本帖最后由 henry余 于 2014-3-10 21:00 编辑
【莊子·逍遙遊註】黃幾復云:逍者,消也。如陽動冰消,雖耗也,不竭其本。
遙者,搖也。如舟行水搖,雖動也不傷其內。
这是黃幾復用舟为主体的解释:水耗(流) 而 舟摇,但不伤舟中之人。
——非常哲学式思维。
但回到诗经的情况,郑国段的黄河则不是这么简单。
现代黄河该段,河面一公里以上,流速大概50米/分,当年当作10米/分,也需要相当劳动力保持不被带走。
该段高原处于海拔100-200米之间。
孔子在平原上江河的流速反正就不是同一回事。
而若较真【诗经】逍遥的含义,马上把所有宿儒的注解打入地狱。
附录:
诗经
第五篇 清人
估计是描写戍边 将士生活:看来应该是劳动生活:拉马车渡河的记录。
——诗的浓缩程度,比简更严重:字数更少,有时候字会借声。
先看驷马车的样子
两辆的顶蓬都是尖顶,是否“介”尖顶?——介,车顶式样的形容?
这是驷马车的骨架。
清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。(清人在敲鼓。矛直插泥浆河床 撬动马车在鼓声推进 妈的,连“翱翔”的今义都成疑) 清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。(清人在河上,努力推拉车轮,撬车的矛也弯曲,水中移动着......) 清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。 (清人抽着轴左右拉扯,众兵齐声哼哈协力,呐喊鼓励)
【注释】(宋体字:现代某书的注解,楷书乃亨利幻想的解释,请勿轻信。)
清:郑国邑名,在今河南省中牟县西,(靠近郑州的黄河段) 彭、消、轴:(工作或动作 - 彭/敲鼓动作、消/流动的水、轴/抽起车轴的动作) 驷:四马之车坐一人,那犹如 F1赛车,或者最少是高速运动型的跑车.所以有“驷马难追”之说也。
介:铠甲,古代打仗用的金属片缀成的护身服,这里指马的装甲(介:描述驷马车尖顶的外形) 旁旁:彭彭,强壮的样子(嘭嘭,重金属碰撞的声音、古代敲铜鼓的声音?) 麃麃:威武的样子(?!)(应该是车轮辘辘的借声字?) 陶陶:驱驰的样子(在水中掏黄河的泥抽出车轮?推车过黄河可以“驱驰”?神奇?) 二矛:两支长矛 重:重叠 英:缨,矛头下的红色装饰物(重英) 乔:乔鸟羽毛制作的红缨(【康熙字典】矛之上句曰喬;木枝上曲。) 河上:黄河岸上 旋:打圆圈,指左手循环收放缰绳(旋动卡在泥浆中的车轮?) 抽:抽鞭策马(人力抽起被卡的车轮?) 作好:叫好(跟随鼓声节奏、拉车动作节奏“哼哈”打气)
60850
我认为原注解错掉50%(我是文盲,不能尽信,请自己分析)
如果这个注解是主流意见,我应该跳楼自杀:这是啥注解?
(但我舍不得自杀,只是随口说而矣。不值得人错罚我)
以上内容,纯属虚构,仅作娱乐用途。
请勿在武侠以外应用,更勿当做历史,以免危及生命,作者不负文责,慎之慎之。
可否如《侠客行》武林大碗的不读原文、死盯注解、附会注解乎???
注解荒诞乎?
我是文盲,危险!!!
|