家电论坛

广告合作
 注册  找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

楼主: schiff

一个关于音乐知识和杂想的贴子.

[复制链接]

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:36 | 显示全部楼层
威尔第生平及创作年表

                     一八一三年十月十日——朱塞佩·威尔第生于龙科莱。
                      一八二一至一八二二年——教堂管风琴师巴伊斯特罗基教威尔第弹斯比奈琴和管风琴。
                      一八二三年——在普罗韦西指导下开始学习音乐。
                      一八三二年六月——威尔第报考米兰音乐学院,但未被录取。
                      一八三二年夏——开始跟拉维尼亚学习。
                      一八三五年——回布塞托。
                      一八三六年五月——与玛格丽塔·巴雷吉结婚。
                      一八三九年二月——威尔第举家迁往米兰。
                      一八三九年十一月——威尔第的第一部歌剧《奥贝托,圣博尼法乔伯爵》在斯卡拉剧院首演。
                      一八四○六月——妻子去世。
                      一八四○年九月——歌剧《一日王位》在斯卡拉剧院演出失败。
                      一八四二年三月——《纳布科》在斯卡拉剧院首次演出。
                      一八四三年二月——《伦巴第人》在斯卡拉剧院首演。
                      一八四四年三月——《欧那尼》在威尼斯的费尼切剧院首次演出。
                      一八四四年十一月——歌剧《福斯卡里父子》在罗马的阿尔真蒂纳剧院首次演出。
                     
                  一八四五至一八四七年——创作《奥里昂的姑娘》、《阿尔吉拉》、《阿蒂拉》、《强盗》和《麦克佩斯》五部歌剧。开始与朱塞平娜·斯特雷波尼同居。

                      一八四八年五月——购置圣阿加塔别墅。写作歌剧《莱尼亚诺之战》、《海盗》。
                      一八四九年一月——《莱尼亚诺之战》在罗马阿尔真蒂纳剧院首次演出。
                      一八四九年春——开始写作《路易丝·米勒》。
                      一八四九年十二月——《路易丝·米勒》在那波利圣卡洛剧院的舞台首次上演。
                      一八五○年十一月——歌剧《斯蒂费利奥》在的里雅斯特首演。
                      一八五一年三月——歌剧《利哥莱托》在威尼斯费尼切剧院首演。
                      一八五一至一八五二年——写作歌剧《游吟诗人》和《茶花女》。
                      一八五三年一月——《游吟诗人》在罗马阿波罗剧院首演。
                      一八五三年三月——《茶花女》在威尼斯费尼切剧院首演。
                      一八五五年六月——歌剧《西西里晚祷》在巴黎大歌剧院第一次演出。
                      一八五七年三月——歌剧《西蒙·波卡涅拉》在威尼斯费尼切剧院首次演出。
                      一八五九年二月——歌剧《假面舞会》在罗马阿波罗剧院首演。
                      一八六一年二月——威尔第当选为意大利第一届国民议会议员。
                      一八六二年十一月——歌剧《命运的力量》在波得堡第一次演出。
                      一八六四年——威尔第被选为法国科学院院士。
                      一八六五年四月——歌剧《麦克佩斯》在巴黎第一次上演。
                      一八六七年三月——《堂卡洛斯》在大歌剧院首次演出。
                      一八七一年十二月——歌剧《阿依达》在开罗首演。
                      一八七二年二月——《阿依达》在斯卡拉剧院首次演出。
                      一八七四年五月——安魂曲在米兰第一次演出。
                      一八八七年二月——《奥塞罗》在米兰斯卡拉剧院首演。
                      一八九○至一八九二年——写作歌剧《福尔斯塔夫》。
                      一八九三年二月——《福尔斯塔夫》在斯卡拉剧院首演。
                      一八九七年十一月——威尔第的妻子朱塞平娜·斯特雷波尼去世。
                      一九○一年一月——朱塞佩·威尔第与世长辞。
                      一九○一年二月——威尔第的骨灰移至由作曲家自己出资建造的养老院的小教堂里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:37 | 显示全部楼层
威爾第:歌劇《納布科》(Nabucco)

Nabucco

簡介與中文全譯劇本(完成日期:1997.07.23)

●在威爾第生前,是他的那一首歌劇插曲最被義大利人喜愛,不是「茶花女」,不是「弄
臣」,也不是「阿依達」裡的插曲,而是一首被義大利人視同有如法國的「馬賽曲」,
芬蘭人的「芬蘭頌」一般有著崇高的名聲-----是「飛吧,乘著金色的翅膀」("Va
pensiero sull'ali dorate.")這首劇中猶太死囚的合唱.歌曲裡所充份展現了當時版圖分裂的義
大利人要求統一與自主,將奴役他們的外國勢力驅走的心聲,當時的義大利人聽到這一
首歌,都不禁愛國心澎湃不已.

●威爾第死後舉行盛大出殯的當天,群眾中當有人哼唱起一首歌曲時,頓時出殯的
群眾全都自動自發地眾聲齊唱的----是「飛吧,乘著金色的翅膀」("Va pensiero
sull'ali dorate.")

●本劇是威爾第的成名之作.

●劇情大綱:(本劇參考了舊約聖經的「耶利米書」「列王志下」及「但以理書」為素材)

第一幕:
猶太人在西元前六世紀時被巴比倫王尼布甲尼撒Nebuchadnezzar征服.猶太人的祭司長
Zachary向國人宣佈他已擄獲了巴比倫王的女兒Fenena,以激厲國人抵抗巴比倫.但是
耶路撒冷王的姪子以實瑪利Ismael因曾被Fenena救了一命而和Fenena相愛.當以實瑪利
負責看管Fenena,而想放走她的時候,勝利的巴比倫王尼布甲尼撒和另一位巴比倫王
的女兒Abigail來到.(Abigail其實並不是尼布甲尼撒的真正嫡傳,而是奴隸所生).
祭司長Zachary想要殺掉Fenena,而被以實瑪利所阻止.尼布甲尼撒下令燒掉猶太人的神殿.

第二幕:
Abigail想要殺掉Fenena以便取得統治權.當時也是在被俘的猶太人中的祭司長 Zachary已說服
了Fenena改信猶太教.Abigail幾乎達成了她的繼位企圖,因她誤聽以為尼布甲尼撒已逝.
但尼布甲尼撒意料之外地回返,同時宣稱他自己就是上帝.

第三幕:
Abigail最後成功地使尼布甲尼撒退位並被囚禁,她決定要殺光被擄獲的猶太人.而
Fenena,因為改信了猶太教,也一樣要被處死.瀕死的猶太俘虜們大家一齊唱出了一首
「飛吧,乘著金色的翅膀」("Va pensiero sull'ali dorate."),悲唱出他們的不幸遭遇.

第四幕:
尼布甲尼撒,在忠誠部將的擁護下他及時戰勝而進入皇宮,也救了他的女兒Fenena
,並下命釋了俘,讓他們回故國去.Abigail失敗自殺,在死前,她祈求Fenena的寬恕,
並要求尼布甲尼撒准許Fenena和以實瑪利結婚.而猶太祭司長及眾人則在尼布甲尼撒前
稱頌王為王中之王!


 

《納布科》中文全譯劇本

四幕歌劇



第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
(完成日期:1997.07.23)
 威爾第:歌劇《納布科》(Nabucco)(1)

Nabucco(最新更新日期:1997.06.08)

劇中腳色:
Nabucco尼布甲尼撒(又名"納布科"): 巴比倫王/baritone
Ismaele以實瑪利: 耶路撒冷王的姪子/tenor
Zaccaria:猶太祭司長/ bass
Abigaile:納布科的庶女/ soprano
Fenena:納布科的女兒/ mezzo-soprano
Abdallo: 巴比倫的大臣/tenor
Anna:Zaccaria的姐姐 /soprano

序曲

第一幕

耶路撒冷:所羅門神殿之內


希伯來人,利未人,少女們:
拋去並且毀棄所有喜慶的妝飾,
讓猶大之民著上呻吟的衣妝!
一位代表神怒的僕人,
亞述王現在已君臨我們的頭頂來了!
野蠻的軍團的恐怖咆哮
在神聖的神殿裡如雷震響!

利未人:
少女們,扯破妳們的白色面紗,
舉起妳們的手臂祈禱;\r
無辜的嘴唇熱烈的祈求著
猶如我主鼻孔的呼息一般地芬芳迷人!
祈禱吧,少女們!...經由妳們能使狂怒的\r
野蠻軍團化為烏有!

(眾人都伏地祈禱)\r

少女們:你在風的雙翼上飛行的大能的神啊,
你自發抖的雲朵間放出閃電,
擴散開來,摧毀亞述的軍團,
讓大衛王的女兒再次歡欣!
我們有罪愆!但在天上願我們的祈禱\r
獲得慈悲及寬恕我們的軟弱!

希伯來人,利未人,少女們:
哦!不要讓褻瀆僭越的邪惡叫喊得逞:
“以色列的神自我懼怕而躲藏了嗎?"
不要讓你的子民們向可能永久咀咒你的瘋子祈禱!\r
不要允許亞述人在大衛王冠之下
放置亞述的錯誤偶像!

(Zaccaria上場,手領著Fenera)

Zaccaria:
要大大的歡悅,我的子民們!大能的神
以牠的力量已賜予了一項標誌:
牠已賜予一個人質
在我的掌握之下:
(指著Fenena)
敵人之王的子嗣
能帶給我們和平.

合唱:
更為吉利的日子裡的太陽
已可能為我們昇起!

Zaccaria:
抑制你的懼怕,把你們的信心
托付給神的永久幫助.
在埃及的海邊
牠成就了摩西;
一旦牠以無敵之姿來幫助
基甸的眾民...
那信靠牠的人,可會在
末日受到懲罰嗎?

合唱:
更為吉利的日子裡的太陽
已可能為我們昇起!
Zaccaria:
抑制你的懼怕,把你們的信心
托付給神的永久幫助.
那信靠牠的人,可會在
末日受到懲罰嗎?

利未人:
那是什麼聲音?

(Ismaele上場,背後跟隨著希伯來士兵)

Ismaele:
憤怒地
亞述王到來弓;
似乎他抗拒著全世界
以他傲慢的自大!

合唱:
我們寧可一死...

Zaccaria:
上天將可能
使他邪惡的力量完結;
仇敵不應駐足在鍚安的廢墟上.
(面向Ismaele,把Fenena交給他照管)
我把亞述的第一少女交付予你了!

合唱:哦,神啊,發發慈悲啊!

Zaccaria:
如同太陽照耀前的黑夜,
如同面臨風襲前的塵土,
你會在試煉的時刻消逝,
哦Belo的錯誤神祗!
你這大能的亞伯拉罕之神,
降臨並且與我們併肩作戰,
你的僕人們燃起的火焰
將加諸死亡於...
Ebrei:你的僕人們燃起的火焰
將加諸死亡於...

Zaccaria:
...敵人.
你的僕人們燃起的火焰
將加諸死亡於敵人.

Ebrei:
如同太陽照耀前的黑夜,
如同面臨風襲前的塵土,
你會在試煉的時刻消逝,
哦Belo的錯誤神祗!

Zaccaria:如同太陽照耀前的黑夜,
如同面臨風襲前的塵土,
你會在試煉的時刻消逝,
哦Belo的錯誤神祗!
你這大能的亞伯拉罕之神,
降臨並且與我們併肩作戰,
你的僕人們燃起的火焰
將加諸死亡於敵人.
Ebrei:你的僕人們燃起的火焰
將加諸死亡於敵人.

(大家離去了,只剩下了Fenera及Ismaele)

Ismaele:Fenena!哦我的愛!

Fenena:
在復仇之日
誰曾聽聞愛語?

Ismaele:
不快樂的女人!哦,在我眼中
比起當使臣自猶大前往巴比倫時,是何等更為美麗,
我來到!...妳把我
從監獄中冒著自己的大危險救出了我,
妳沒有因為妳姐妹的殘酷而嫉妒的警戒而受阻,
她用著狂野的愛而追求著我過!

Fenena:哦,為何麼要關心我?我現在在此是個女奴.

Ismaele:但是我將為了妳而打開通往自由之路.

Fenena:不快樂的男子!如今你正在背叛神聖的職責!

Ismaele:來吧!妳也為了我而曾背叛過!
我心將為妳打開千條通路.

(當他正想打開秘道時,Abigaille進來了,手上拿著劍,跟隨著一隊假扮
成希伯來服飾的巴比倫士兵)

Abigalle:士兵們,已經拿下了聖殿!

Fenena,Ismaele:Abigalle!

Abigalle:(對Ismaele輕蔑地)
英勇的士兵!你知道沒有其他武器
能救得了那些愛人嗎?

(對Fenena)

在一位亞述少女的心目中
現在對我而言,這種光焰似乎是邪惡的!
什麼神能救妳呢?妳的墳墓
就是妳的婚床....
我復仇的雷電
早已擊打在妳的頭上了!

(對Ismaele)

我愛過你!...我將給你
我的王國和我的心!
這個愛情是狂暴而激烈的,
可以給你生或死.
哦,如果你愛我,我還可能
救得了你的人民!

Ismaele:
哦不!我以生命報答妳,
但是我的心是我所不能放棄的;
我能同意我的命運,\r
但是不,不能因我自己而懼怕妳.

Abigaille:我愛過你!
這個愛情是狂暴而激烈的.....
Fenena:哦!我現在呼喚你,我現在了解了你,
以色烈的真神!
不是因我的緣故在審判之日
因我的祈禱而有所感動...\r
Ismaele:但是讓我的眼淚
為我的人民而述說.

Abigaille:哦,如果你愛我,我還可能
救得了你的人民!
Fenena:只要保護我的兄弟
而且定會讓我哭泣!
Ismaele:只為了他們,我的眼淚可能
哦是的,我的眼淚述說,
為了我的人民而述說!

(希伯來男人和女人和Anna,以及利未人在驚惶中上場)

Anna,婦女們:
看到了他嗎?如同閃電閃入爭吵當中!

老人們:
威脅著揮動他帶血的劍
他正朝這裡而來!

利未人:
士兵們徒勞地用他們的胸膛
做為保護神殿的屏障!

婦女們:
我們的祈禱以及我們的眼淚
在永久的光榮之中受到咀咒!

婦人們、利未人、老人們:
哦,那沒有能活到今天
的人是快樂的!

(解除了武裝的希伯來士兵上場了)

士兵們:
看啊大王!騎著馬
他正朝著聖殿而來,
就像一陣旋風,使得到處
都陷入了一片黑色的毀滅之中.

Zaccaria:(急急地進來)
多麼僭越!他
甚至沒下馬!

合唱:
天啊,慘禍!現在誰會防衛得了
上主的聖殿呢?

Abigaille:(和士兵前來)
納布柯萬歲!

合唱:萬歲!

Zaccaria:誰替無賴們開了殿門?

Ismaele:(指著假扮的巴比倫人)
穿著假服裝!

Abigaille:
驕傲是
沒有用的.大王向此過來了.

(巴比倫兵士們攻入了聖殿.尼布甲尼撒騎在馬上出現在殿口,但被
Zeccariah阻止了)

Zaccaria:你在做什麼?...顫抖吧,瘋子!
這裡是神的居所!

Nabucco:你在說什麼神?

Zaccaria:(捉住了Fenena並舉起了他的匕首)
在你玷污神殿之前
這把匕首就會殺掉
你的女兒!

Nabucco:(下馬來)
(我必須故作鎮定.我的憤怒
將向所有的強者爆發開來.
讓瘋子在我憤怒之中顫抖!
那些犧牲者現在將倒下!
在讓眼淚和呻吟之中邪惡的鍚安
必將在血海中翻滾!)

Fenena:父親,請發發慈悲吧!
我在此接近一死!
Ismaele,Anna,Zaccaria,希伯來人,利未人:妳是王心所悅的,足以挽回君心.
哦大能的神啊,願你賜下助力!
Abigaille:你能平靜我的暴怒,
新的希望在我的眼前亮起!
Nabucco:
邪惡的錫安必要在血泊中打滾!

Abigaille:那個與我爭我唯一所愛的人的女人
將可會是復仇之下的犧牲!
Ismaele,Anna,Zaccaria,希伯來人,利未人:
願你賜助力,大能的神啊!
照顧你的子民,
那些如今必須為自己準備殘酷的枷鎖的人們!
Nabucco:...必須
在讓眼淚和呻吟之中邪惡的鍚安
必將在血海中翻滾!
Fenena:父親,憐憫吧,憐憫啊!
父親,讓憐憫在心中訴說!
我如今為了你而面臨死亡!
哦,寬恕不幸的犧牲者,
而你女兒會獲得安全!

Nabucco:跪下來,被打敗的奴隸!
我是征服者.
我與他在戰爭中對決!
但是你的神來了嗎?
他怕我;我擁有全世界
你過笨蛋,能抵抗得了我嗎?

Zaccaria:(再度用刀威脅Fenena)
邪惡的魔鬼,瞧!這第一個犧牲者
我將殺掉的是這個女子!
你渴望流血嗎?讓血
從你女兒的胸口淌出!

Nabucco:住手!

Zaccaria:(正要動手)
不,她將受死!

(Ismaele突然從Zaccaria 的手中奪走匕首,把Fenena釋放,她跑向她父親
的懷抱)
不快樂的女子,
愛情會拯救你!

Nabucco:我的憤怒,不再能抑制了,
將對被征服的人恐怖大屠殺.
(向巴比倫人)
掠奪及焚燒聖殿;
慈悲就是罪惡!

Abigaille:這些被咀咒的人們
將從地表上被肅清...
若有愛情將不會對抗我而與我戰爭
那麼是愛已被燒熄了嗎?
雖然我心中的感情可能不會,
但我的恨,至少,將得以滿足.

Anna,Fenena,Ismaele:
不快樂的人,發現到傷情,哦,
已在他/我的眼前罩上了面紗!
哦,那使得他是如此激動的愛情
將使他/我籠罩著羞慚!
哦,不要讓不快樂的男人/我不要,不快樂的男人就如同我
是被咀咒的,天可憐見!
Nabucco:掠奪及焚燒聖殿;
慈悲就是罪惡!
母親將用她們的胸口
也保謢不了她們的孩子們!
Zaccaria,希伯來人:(對Ismaele)
被男子漢所不齒,
同志之中的叛徒!
你這受咀咒的名字
將是所有世代之恥!
“哦,受咀咒的快遠走吧"
天地會同悲!

-----------第一幕終,以下進入第二幕

 威爾第:歌劇《納布科》(Nabucco)(2)

Nabucco

第二幕(最新更新日期:1997.06.20)

第一場:在巴比倫皇宮裡的一間房間裡



Abigaille:(急忙上場,手拿著羊皮紙卷)
在欣慰的機遇下被我發現了,哦要命的文件!
在國王的胸間要隱瞞著你,以映證我的羞恥!
...Abigail,是奴隸所生!
很好,就這樣子吧!...納布科的女兒
一如亞述人認為我是的,
我在這裡算是什麼?比奴隸還不如!
國王的王位交付給年青的Fenena,
而他,處在他的士兵當中,一心要
消滅Judaea!他派我戰到此地
來看別人談戀愛!哦,都是些小人,
甚至還更巧詐!你們很少曉得
Abigaile的心事!
你們每個人會看到
我的憤怒的到來!哦是的!讓Fenena倒下.
我的假父...整個王國!
在我向你們發出,哦要命的憤怒!
我也曾一度打開
心扉期望著快樂!
我周遭每樣事情
我所聽的都是訴說著神聖的愛情;
我在他人眼淚下落淚,
我因他人痛苦而受苦;
哦!那失去的媚術
期待有一天有人會還給我?
我在他人眼淚下落淚,...
(Belo的大祭司,由預言師伴同,上場)
誰來了?

大祭司:
我的雙眼已看到了
一個可怕的景像!

Abigaille:
哦!你在說什麼?

大祭司:
Fenena是一個邪惡的女人,
她正在釋放希伯來人自由!

Abigaille:
哦!

大祭司:
誰現在能制止
這些烏合之眾?
權力等待著妳去接掌...

Abigaille:
要怎麼辦?

大祭司:
一切都已就緒了.

大祭司、預言師:
我們早已廣佈謠諑
國王已在戰爭中倒下了...
人們擁戴妳成為女王
以拯救亞述之地.
只要跨出一步...幸運就是妳的了.\r
心意要堅強!

Abigaille:我與你齊心!走吧!
哦,有信心的臣子,這個女人
不會在其勇氣之下屈從的!
我如今已君臨染血的金皇座;
在位上我將可以
展開報復.
笏杖已屬於我,在夜間
所有的人們將要看見!哦!
皇家血統的公主將來到此地
祈求謙卑的奴隸的饒命.

大祭司、預言師:
Belo神的復仇
將在妳身畔響如雷鳴!
是的,在妳身畔!

Abigaille:
我如今已君臨染血的金皇座,...

大祭司、預言師:
Belo神的復仇
將在妳身畔響如雷鳴!
Abigaille:
.....祈求謙卑的奴隸的饒命.



-------------------(第一場結束,以下進入第二場)

第二場:皇宮中的大廳



(右邊的門是通往走廊,而左邊的門則是通往攝政的房間;這時,天已入夜
了,大廳只有微弱的孤燈照耀著)

Zaccaria :
來吧,哦利未人!給我
律法書.上主希望我
做為新奇跡的媒介.牠派我做牠的僕人,
為了以色列的榮耀,
去撕裂一個不信神的人的黑暗內在.
在預言的唇上
你已慍怒了,哦大能的神!
對亞述下重話
如今用我的嘴唇訴你旨意!
而以讚美詩獻給你
所有神殿都將恢復歌詠;
偶像被踩的破碎
律法將恢復.

(和利未人在一齊,進入了Fenena的房間)
(利未人集合在一齊)

利未人:
能期待什麼?還能召喚了我們
在這麼晚的時刻到這個可疑的地方?

Ismaele:(上場)
祭司長召喚你們...

利未人:Ismaele!

Ismaele:同志們!

利未人:可怕!
走開!走!

Ismaele:我懇求你們發發慈悲!

利未人:受上主的咀咒!
被咀咒的人無同志...
地上沒有一人會為他執言!
刺耳的哀歌遍地響起,
風吹往邪惡的無賴的耳中!
而他擊打,在他眉羽,明亮一如閃電,
光照神致命的劍!
準備給他嘴唇嚐毒無效之下,
匕首將刺穿他的心!

Ismaele:由於愛活神,
遭受你的咀咒!
恐懼使我發狂!
哦,讓我死吧,天可憐見!
利未人:你被上主咀咒!

利未人:被咀咒的人無同志,...
被上主咀咒!
Ismaele:哦,停止!
哦,讓我死吧,天可憐見!

(Zaccaria上場,由Fenena、Anna及利未人伴隨著)

Anna:哦,同志,寬恕吧!
他救了一位希伯來少女!

利未人:哦,妳在說什麼?

Zaccaria:唱出感恩的讚美詩
向著神!...那是千真萬確的!

Fenena:但是多麼嘈雜的聲音響起了!

Ismaele,Zaccaria,利未人:
哦天啊,會是什麼?

(Abdallo上場,氣喘吁吁的)

Abdallo:具有皇家血統的女子,妳快逃吧!
不吉的預言宣告了國王的死訊!

Fenena:哦,父親!

Abdallo:快逃啊!人們如今召喚Abigail,
而且要定在這裡的人的罪.

Fenena:為什麼還要滯留在此呢?
我必須不要留在此!處在邪惡的叛徒之間,
我要快些離開!

Ismaele,Zaccaria,Abdallo,利未人:
站住了!多麼糟啊!

(Belo的大祭司和Abigail上場,伴隨著預言師及侍從)

大祭司:榮耀歸於Abigail!
希伯來人去死吧!

Abigail:(對著Fenena)
現在放棄妳的皇冠!

Fenena:我寧可一死!

(納布科,設法穿越過因惑的士兵們當中,而走到了Abigail及Fenena之間,
拿到了皇冠,就戴到了他自己的頭上)

Nabucco:(對著Abigail)
從我的頭上取走吧!

(最可怕的憤怒好似即將要爆發開來了,眾人安靜的臉上早已露出了恐懼)

現在聽找說!巴比倫人,
我把你們的神擲到地上!
他已扶助了你們這些叛徒,
他希望把你們從我的權柄下拉走.
你們的神倒下了,哦愚笨的希伯來人,
想要對抗我.
向我的話語吐口水...
只有一個神...是你們的國王!

Fenena:天啊!

大祭司:我聽到了什麼?

Zaccaria,利未人:天啊,愚笨的人!

士兵們:納布科萬歲!

Nabucco:現在俯下
你們的臉貼到地上!
崇拜我---我,神!

Zaccaria:我聽到了什麼?
你病狂了的傲慢會令你低微...
神將用你的頭髮來拌住你,
他早已搶走你的皇冠了!

Nabucco:你敢對我這樣子說話?...哦,皇室的衛從們,
把這老人帶到
偶像的腳下.
他將與他的人民一齊受罰!

Fenena :做為一個希伯來人--我會與他們偕亡!

Nabucco:(大怒)
妳在說謊話!哦,邪惡的女孩,
在我身影前伏下!

Fenena:我擁抱希伯來的信仰!

Nabucco:(用手臂捉住她)
跪下!伏身!
我不再是國王,我是神!

(在納布科的頭上閃電及雷擊爆發了,在恐懼之中,他感到皇冠被超能力
從他的頭上取走,令他驚嚇不已)

合唱:看復仇的上天
是如何地擊打放肆的人!

Nabucco:是誰取走了我的王權?
多麼可怕的鬼怪在跟著我?
是誰抓住了我的頭髮,天啊?
是誰在使我屈服?...是誰使我低微?
哦我的女兒!妳甚至
在我脆弱的時候都不幫助來扶持我嗎?
天啊,我被魅影包圍住...
牠們拿著發光的火之劍...
而血紅的天空已落在
我的頭上!
為何,為何一滴眼淚
從我眼中流出?
誰會支持我?...我感到暈眩...

Zaccaria:上天懲罰自大者!

Abigaile:(拾起從納布科頭上掉落的皇冠)
但是Belo神偉大的子民
是不會衰落的!


------------------第二幕結束,以下進入第三幕

 威爾第:歌劇《納布科》(Nabucco)

Nabucco

第三幕:預言(最新更新日期:1997.07.23)

第一場:巴比倫的空中花園

(Abigalle坐在王位上,預言師及貴族們跪在她的腳下,附近豎立著Belo神
的大金像,而大祭司和信徒們則站立在側.場上還有巴比倫男人、女人及
士兵們)

貴族們、預言師、人們、士兵們:
亞述女子是我們的皇后.
與Belo神在地上的權柄相同;
她毀滅一切,
如陌生人敢於挑戰.
如今處在和平的歡悅之中,
值得獲勇猛的嘉賞,
她會過著她微笑的日子,
在快樂與愛當中.
如今處在和平的歡悅之中,
正好值得獲勇猛的嘉賞,
她會過著她微笑的日子,
在快樂與愛當中.

大祭司:
絕世的女子,亞述命運的統治者,
聆聽你有信心的臣子們的祈禱.\r
邪惡的猶大子民們
必須全被摧毀,並且,最首要的,那個女人,
那個我不敢稱做是妳的姐妹的...
她己背叛了Belo神.
(他拿判令給Abigaille簽署)

Abigaille:(以做作的驚異樣子)
你要我怎麼樣做!...
但,有誰來了?

(納布科,衣著襤褸,蓬頭垢面,現在上場來了.捉著Abdallo的衛士,
禮貌地讓出路來)

是多麼放肆的傢伙
破壞我神聖的禁令?帶領老人
回到他住處去!

Nabucco:(他的心猶疑)
誰敢高聲
在納布科出現之際?

Abdallo:(尊敬地)
俯請隨從我,我的主人!

Nabucco:
你要帶我到那裡去?讓我這樣子!
這是會堂...停止吧!你沒看到嗎?
他們正在等著我...為何你
支持我?我虛弱,那是真的,
但是如果有人應知道我的悲痛!我希望每人
把我想成仍然強大...讓我這樣子...我將
自己找到位子....
(走向皇座並準備入座)
這個女人是誰?
哦,多麼無恥!

Abigaille:(從皇座上走下來)
退下,忠心的臣民們!

(所有的臣子都退下了)

Nabucco:女人,妳是什麼人?

Abigaille:我來是為了做你皇冠的監護人!

Nabucco :妳?為了我的皇冠?哦,騙子!
妳有我的授令做這些事嗎?

Abigaille:你病了...人們
呼喊著要對抗背叛的希伯來人;
你必須把你神聖的印章
蓋在他們的命運上!\r
(給納布科看已先寫好的判決)
對邪惡的叛徒,死亡已寫在這裡了.

Nabucco:妳在說什麼?

Abigaille:簽名!

Nabucco:有一種思慮困惑著我 !

Abigaille:你拒絕?
那麼起身啊,快樂的希伯來人!
對你們的神揚起榮耀的頌歌吧!
Nabucco:我聽到了什麼?

Abigaille:因為表現出來的懦弱,
納布科已經不是他自己了!

Nabucco:妳說謊!讓死亡,死亡
降臨整個以色列吧!
給我羊皮紙!
(他把皇璽蓋在羊皮紙上,並且還給Abigaille)

Abigaille:哦,我的運氣真好!\r
最後的障礙已解決了!

Nabucco:哦!...但Fenena的命運如何呢?\r

Abigaille:女叛徒!
她把自己奉給了錯誤的神!
哦,她應該一死!
(她把蓋了皇璽的判令交給了兩個衛侍,他們立刻就走了出去)

Nabucco:(想要阻止她)
她是我的骨肉!

Abigaille:沒人能救得了她!

Nabucco:哦,可怕!

Abigaille :另一個女兒...

Nabucco:
跪下,
奴隸,在妳主人面前!

Abigaille :笨蛋!這是我希望等你說的話嗎!
我,是一個奴隸?

Nabucco:(在他的衣袍裡找尋那份文件,來證明Abigaille的低微出身)
看看真相吧!

Abigalle: (從她自己的胸前取出文件,並且撕成碎片)
就這樣子我回來了,不幸的傢伙,
這文件對你說謊!

Nabucco:哦,是多麼深切的羞恥使
我灰髮都痛苦!
把我衰弱的手伸向
一度令人懼怕的劍都力所不及!
哦,不幸的老人!
你只不過有國王的影子而已!

Abigaille:哦,長期渴望的榮耀,
終於到來!

Nabucco:令我哀痛啊!

Abigaille:皇冠比失去一位父親
更為重要!

Nabucco:哦!

Abigaille:終於人們將跌倒在不幸的奴隸腳前,
是,他們將跌倒在我腳前!
Nabucco:哦,卑鄙的老人!
我只不過是蒼白的國王影子!
哦,不幸的人!
(有一陣號角聲響)

Nabucco:哦,那是什麼聲音?

Abigaille:是你所判罪的希伯來人的喪鐘!

Nabucco:哎衛士!我被出賣了!
衛士!
(幾個衛士出現了)

Abigaille:哦笨蛋!你還在反對我嗎?
這些衛士是我留給你的,
犯人!

Nabucco:犯人?

Abigaille:是...一個奴隸
咒責你的力量!

Nabucco:犯人?
Abigaille :是!

Nabucco :哦,寬恕我,哦,寬恕我
一位發了瘋的父親!
哦,把我的女兒還給我!
不要使父親痛失愛女!
就讓亞述人們
稱呼妳為貴婦及女王!
這個老人不向妳要求什麼
只除了他所愛的人的生命!

Abigaille:住口!向我求恩惠是沒用的,
我對你太遲的眼淚無動於衷.
Nabucco:哦,寬恕我!
Abigaille:你絕不被寬恕,邪惡不赦的老人,
因你對我保有不名譽的事.

Nabucco:哦,寬恕我,哦,寬恕我
一位發了瘋的父親!

Abigaille:沒用的!

Nabucco:哦,把我的女兒還給我!
不要使父親痛失愛女!

Abigaille:我對你太遲的眼淚無動於衷
住口!...沒用的!
Nabucco:他們的女王,他們的貴婦
讓亞述人向妳歡呼!
這個老人不向妳要求什麼
只除了他所愛的人的生命!

Abigaille:哦,如今即將見到,是否皇室的病狀造就了
這個奴隸!
如今即將見到,是否是我染污了
亞述的偉大!
你向我求恩惠是沒用的.
哦,不.

Nabucco:哦,寬恕我,哦,寬恕我
一位發了瘋的父親!
哦,把我的女兒還給我!
不要使父親痛失愛女!
哦,寬恕我,哦,寬恕我
只除了他所愛的人的生命!
哦,寬恕我!

---------------第三幕第一場結束,以下進入第三幕第二場

 

第二場:在Eufrate的河邊

(以下就是由希伯來奴隸合唱本劇裡最有名的「飛吧,思念,乘著金色的翅膀」
("Va, pensiero, sull'ali dorate.")

Va, pensiero, sull'ale dorate;飛吧,思念,乘著金色的翅膀;
va, ti posa sui clivi, sui colli,飛吧,君臨山坡、山丘,
ove olezzano tepide e molli在那兒,溫柔而和煦的,甜美的
l'aure dolci del suolo natal!是我們故鄉的土地聞起來的芳香!
Del Giordano le rive saluta,問候約旦河的河岸,
di Sionne le torri atterrate...以及錫安傾倒的高塔...
Oh mia patria s?bella e perduta!啊我的祖國是如此可愛和迷人!
Oh membranza si cara e fatal!啊如此親切又充滿絕望的回憶啊!
Arpa d'or dei fatidici vati,訴說預言的先知的黃色豎琴,
perche muta dal salice pendi?為何你被掛在柳枝上緘默不語?
Le memorie nel petto raccendi,再燃起胸中的回憶,
ci favella del tempo che fu!訴說以往的日子!
O simile di Solima ai fati哦不忘耶路撒冷的命運\r
traggi un suono di crudo lamento,來發出可悲的嘆息聲,
o t'ispiri il Signore un concento或是讓主帶給我們
che ne infonda al patire virt?忍耐我們痛苦的堅毅?

Zaccaria:(上場)
哦,是誰在哭泣?是誰在高聲哀吟,
好似面對著永生神的膽怯的婦人?
哦,起身吧,苦惱中的同胞們,
上帝從我口中說話!
我隱隱瞧見了未來..
看啊,可恥的鎖鏈打碎了!
猶大上帝之怒
早已降臨這易碎的土地!

希伯來人:哦,快樂的未來!

Zaccaria:在頭顱及骸骨堆之上
來了土狼和蛇;
風吹起的塵土
注定會被死寂所統治!
只有貓頭鷹會到處飛翔
在夜晚降臨時哀嚎..
沒有片石會遺留下來告訴陌生人
一度傲視的巴比倫所在之處.
希伯來人:哦,在老年人內心中有火在燃燒
上帝從他口中說出!
是,可恥的腳鐐會被打碎,
猶大的勇氣早已奮起!



---------------第三幕第二場結束,以下進入第四幕




第四幕:打碎的偶像

第一場:在皇宮的一室內

Nabucco :(醒過來,喘著氣)
這些是我的肢體!穿越林間
我不是逃走,喘息
一如是被獵捕的野獸?
哦,是一場夢...可怕的夢!現在,看
戰爭的怒吼!我的劍,哦!
我的軍馬,渴望一戰
一如我的小女兒渴望舞蹈!
哦,我勇敢的軍隊,鍚安,
驕傲城市,瞧,這裡聳立著...
她必是我們的,讓她化為灰燼.

聲音:(從天上傳下來)
Fenena!

Nabucco:哦,從我信任的臣民口中
我女兒的名字已倒!
(從陽台望著)
瞧,她跑在
成排士兵中!天啊!我在作夢嗎?
為何她的雙手用鏈子鎖住?...
她在哭泣!

聲音:(從天上傳下來)
Fenena去死吧!
(打雷及閃電,納布科的臉展現出異樣)

Nabucco:(跑向一扇一扇門邊,發現都上鎖了)
哦!我是一個囚徒!
(回到陽台,而且呼喊著)
希伯來的神,寬恕我!
(跪下)
猶大的神,向你祭獻的祭壇,神殿會再度恢復
哦,從這可怕的苦痛中拯救我
而我將摧毀我的信仰,
你是我心愛的!邪惡的小人般的
病態與罪惡的心靈早已清淨!哦!
真正及全能的神,
我自此到永遠將崇信你.
(起身而想要用力打開一扇門)
現在開啟,要命的門!

Abdallo :(上場,隨著士兵們)
主人,
你為什麼匆匆忙忙?

Nabucco:讓我走!

Abdallo:你想要出去
使你生病的心靈難堪嗎?

士兵們:我們來此是要保護你!

Nabucco:(對Abdallo)
你在說什麼?我的心
已不再發狂了!Abdallo,我的劍,
我的劍...
Abdallo:(驚醒快樂)
再拾皇冠
這裡就是哦國王!

Nabucco:我要救Fenena!

Abdallo及士兵們:
叛徒覆滅,覆滅
一如蝗蟲落地!
因你而我們將會見到光亮
再度照在亞述!

Nabucco:
哦跟隨我,我的勇士們!
白日開啟我心靈,
我內心燃燒著不尋常的熱切,
我再度成為亞述王!
在刀光之下
惡人倒下,倒在地上!
我們將再度看到一切絢爛
在我皇冠的閃爍之下.
我們出發吧!我們將看到一切光亮
在我皇冠的閃爍之下.
來吧,我們出發吧.
因著你而我們將會見到光亮,
來吧,我們將會見到光亮,
太陽照在亞述,
來吧,我們出發吧.



---------------第四幕第一場結束,以下進入第四幕第二場


 

第二場:空中花園



(Belo神的大祭司站在獻祭的壇前,Fenera及其他的希伯來人被宣判死刑,以送葬
般地行列悲慘地上場.Fenera在Zaccaria前跪下)

Zaccaria:
去吧,贏得殉教的棕櫚葉,
去贏得吧,哦純潔年青的女子;
妳已放逐得太久了;
妳的家鄉是在天上!在天上!

Fenera:
哦,蒼天開眼了!
我的靈魂尋找上主...
牠向我微笑及向我顯示
成百成百的永遠的快樂!
哦,星光燦爛,再見吧!
神以牠神聖的光照充滿了我!
從這重似鉛塊的肉軀把我留駐在此間,
我的靈魂早已逃走並飛向天國!

聲音:(從天上傳下來)
納布科萬歲!

大祭司:完成獻祭吧!

Nabucco:
(跑上,手上握著染著血的劍,後頭跟著Adballo及士兵們)
住手,邪惡的妖徒!士兵們,打碎有害的偶像,
如地上的塵土一般!
(偶像倒下摔成碎片)

眾人:真是聖跡啊!

Nabucco:
哦,再度返家園去吧,以色列人,
回到你們故國的喜悅!
讓一座新的聖殿向你們的神建立起來...
惟獨牠是偉大,惟有牠有大能!
對邪惡的暴君,牠使之發狂,
在後悔的國王的胸膛,牠帶來和平,
Abigail的心牠施以報應
所以這惡女喝下了毒藥!
惟獨牠是偉大,惟有牠有大能!
女兒啊,讓我們崇拜牠,伏身在地吧.

全體:(跪下)
偉大的耶和華...

Fenena,Ismaele,Nabucco,Zaccaria:
誰沒感到你的大能呢?

全體:
進沒有一如塵土...

Fenena,Ismaele,Nabucco,Zaccaria:
在你的眼前?

Zaccaria:
全能的耶和華,
誰沒感到你的大能?
全體其他的人:
耶和華!

Zaccaria:
誰沒有一如塵土
在你的眼下?
全體其他的人:
哦!偉大和全能的耶和華!

Fenena,Ismaele,Nabucco,Zaccaria:
你的彩虹橫跨蒼天嗎?
萬有都洋溢著喜樂.

全體:
你釋放了雷電嗎?
凡民微小.

Zaccaria:
偉大的耶和華,
誰沒有感覺到你的大能?
誰沒有一如塵土
在你的眼前,
在你的眼前?
全體其他的人:
耶和華,哦,偉大和全能的耶和華!
(Abigaille上場,兩名士兵扶著)

Nabucco:哦,我見到了誰啊?

希伯來人:
為何這邪惡的女人
如今來到此地?

Abigaille:(對Fenera)
我...虛弱..快要死了...
請賜我寬恕吧!
Fenera,我應受責罰...
我為此現在受罰了!
(向著Ismaele)
來吧!這兩位被此相愛...
(向著Nabucco)
願他們的願望由你而達成!
誰現在能解脫我如鐵的罪惡重負?
(對著希伯來人)
哦!你們曾說過,哦人們:
“上帝拯救受苦者"
希伯來人:
“上帝拯救受苦者"

Abigaille:
我苦求你哦上帝,你是我所崇敬的..
讓我不要受咀咒吧!
希伯來人:
“上帝將拯救"

Abigaille:
...讓我不要受咀咒吧!
(她倒下來死了)

希伯來人:
她死了!

Zaccaria:(對著Nabucco)
耶和華的僕人,
你將成為萬王之王!


----------------------全劇終
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:37 | 显示全部楼层
威爾第的歌劇:《弄臣》(1851)



--------------------------------------------------------------------------------

Rigoletto(最新更新日期:1997.06.29)

寫作有名的「悲慘世界」(孤星淚)一書的法國有名的小說兼戲劇家的雨果,寫作過一
部十分傑出的戲劇「國王取樂」(Le Roi S'Amuse),但只上演一次就被禁演,這就是威爾
第的歌劇名品《弄臣》一劇的取材.在威爾第的歌劇之中,這一部是很通俗而有名的歌
劇,尤其像是「善變的女人」一曲,更是威爾第歌劇選曲中最有名的一首,在此間的國
小(?)音樂課本裡的「夏天裡過海洋」一曲,就是此曲,不過歌詞重填而己.而威爾
第此劇,也是在當時,常被當時的義大利的審查官要求改寫後才淮上演,所以劇情也多
有不同的改變,連劇名也常被改名.

這部歌劇的劇情是說:曼圖亞公爵是個花花公子,平日以誘拐良家女子為好,而他的弄
臣黎哥萊脫助紂為虐.當孟特羅內伯爵因女兒被公爵誘拐,向公爵要回女兒時,弄臣還
嘲笑伯爵,伯爵憤怒地咀咒弄臣,使迷信的弄臣心中大大不安.

弄臣雖其貌不揚,但他卻有一位如花似玉的女兒璣爾妲,而且弄臣還好好地保護在一個
秘密地方.但就在一次璣爾妲不經意地遇到了公爵,公爵又想要弄她上手.而想要報復
的伯爵知道弄臣藏著一個美人,他以為那是弄臣的情人,於是假意對弄臣說,要弄臣協
助去弄一個女子送給公爵,要弄臣幫忙把風,弄臣不疑有它,被蒙上眼帶到了他自己藏
女兒的所在,於是在他自己的幫助之下,協助伯爵把自己女兒弄走獻給了公爵,當弄臣
最後終於知道了他的女兒已被公爵玩弄了,大怒的他誓言要復仇.於是他找上了一個職
業殺手斯巴拉夫琪勒,要他刺殺公爵.於是殺手讓其妹瑪琳娜引誘公爵到一間屋子好下
手殺掉公爵.而弄臣也叫女兒來看公爵是如何地又和別的女人勾搭.但殺手的妹妹也愛
上了公爵,要求她哥哥不要殺公爵,結果兩人同意,如果今夜雖來敲門,就開門殺掉交
差.那弄臣的女兒,也己愛上了公爵,到來在門外,無意中聽見殺手和其妺的話,為了
救公爵,於是她就去敲門....果然,殺手把裝公爵的麻袋交給了弄臣,拿了錢離去
後,弄臣正在欣喜的時候,忽然他聽見那熟悉的公爵的聲音,唱著「善變的女人」,大
驚之下,他打開麻袋一看,只見奄奄一息的女兒,女兒向他最後的話語之後,就斷了氣
,擁著已死的女兒的弄臣,傷心欲絕.●
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:37 | 显示全部楼层
 威爾第的歌劇:《遊唱詩人》(1853)



--------------------------------------------------------------------------------

Il Trovatore(最新更新日期:1997.06.29)

在威爾第的歌劇作品裡,《遊唱詩人》一直是義大利人所喜愛的威爾第歌劇,它的首演
比《弄臣》還成功,而且在不少民間街頭劇團裡,一直都是常演的劇目,並且,不少的
義大利人喜愛它的程度,令人詑異,例如把它比之於「這就是威爾第的藝術的所在」.
當然,我們來分析,可以發現到此劇的戲劇張力十分強勁,那充滿報復之心的吉普賽老
婦,讓仇人之子的哥哥最後殺了老婦不小心所扶養的仇人親弟弟,而報了自己兒子之死
之仇.種種熾熱的劇情張力,加上優美的動人旋律,難怪讓熱情的義大利人一看此劇,
熱血澎湃了.而讓我們來觀賞,也覺不禁沉醉在劇情和典型義大利旋律之中而不能自拔.

故事早在歌劇開幕前就已發展了一陣子:(老伯爵有兩子,在他們還小的時候,一個吉
普賽老婦想要偷走幼子加爾西亞,雖被趕走,但幼子身子生病,人們認為是受了老婦的
巫術,於是捉來燒死.老婦有女阿蘇切娜,發誓報仇,於是跑入伯爵屋子偷走幼子,要
把幼子也投入火中燒死,但心神亢奮之中,沒想到投入火中的是自己的兒子.滿心要復
仇的阿蘇切娜把加爾西亞養大了,改名曼里柯,當了遊唱詩人.以下就開始了第一幕,
這時阿蘇切娜也已老了,老伯爵也己死了,長子大了,襲封為魯那伯爵,時伯爵為阿拉
貢指揮官,要剿滅叛變的比斯開,這是遊唱詩人投效的地方.)

第一幕(決鬥):魯那伯爵因為有一個遊唱詩人向他所愛的雷昂諾拉示愛,要衛隊捕捉
他,衛隊等候無聊,就要隊長講述伯爵的弟弟小時差一點被吉普賽女人所捉及後來失蹤
的故事.而雷昂諾拉和女婢伊奈斯敘自己的情事時,魯那伯爵聽到遊唱歌聲,戴著面具
要偵遊唱詩人,雷昂諾拉以為那就是遊唱詩人,迎上前去,而使伯爵和遊唱詩人恰逢,
兩人同去決鬥.

第二幕(吉普賽人):在吉普賽人著名的「鐵鉆大合唱」之後,阿蘇切娜唱出她母親的
死,而歌聲中使曼里柯懷疑自己是不是她的兒子.但老婦又掩飾.而老婦又問曼里柯,
為什麼要饒了仇家的魯那伯爵?遊唱詩人就表示是天上傳來聲音要他饒了輸了的伯爵.
這時有人來告訴曼里柯說,雷昂諾拉以為遊唱詩人己死,打算進修道院為修女了.曼里
柯趕忙趕去,趕走了正好要來劫人的魯那伯爵,兩人重逢.

第三幕(吉普賽人之子):伯爵率軍圍曼里柯所在的城池.這時,下人來報說抓到一老
婦,原來就是阿蘇切娜,而衛隊長認出她是那以前吉普賽老婦之女,把老伯爵幼子投入
火中的人,老婦急叫曼里柯救她,於是伯爵愈聽愈怒,而下令燒死老婦.

布景轉到曼里柯要和雷昂諾拉上禮堂結婚時,傳來母親被伯爵所捉,並即將被燒死,曼
里柯於是就忙去救母.

第四幕(刑罰):曼里柯失敗了,被捉住,與阿蘇切娜關在一起.雷昂諾拉戴了一個毒
戒指,來和伯爵說,她願與伯爵成婚,只要他肯答應放了曼里柯,伯爵答應了,放了曼
里柯.曼里柯被釋放,懷疑雷昂諾拉是否與伯爵有私約,而此時,她吃下了毒藥,死在
曼里柯的懷裡,而伯爵見此情景,立即把曼里柯帶往火刑場,而讓阿蘇切娜看她的兒子
活活燒死.曼里柯死了,阿蘇切娜對伯爵說:那死去的是你的親弟弟,母親啊,我已替
妳報了仇了!!●
音联邦
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:38 | 显示全部楼层
威爾第歌劇《茶花女》首演詳解


--------------------------------------------------------------------------------

《茶花女》,三幕歌劇,由弗朗西斯科﹒馬里亞﹒匹亞維根據亞歷山大﹒小仲馬的小說《巴黎茶花女軼事》(La Dame aux Camelias)撰寫劇本,1853年3月6日首演於威尼斯的芬尼斯歌劇院(Teatro La Fenice)。

首演卡司如下:

Violetta: Fanny Salvini-Donatelli
Alfredo Germont: Lodovico Graziani
Giorgio Germont: Felice Varesi
Flora: Speranza Giuseppini
Gastone: Angelo Zuliani
Annina: Carlotta Berini
Baron Douphol: Francesco Dragone
Grenville: Andrea Bellini
劇中人:

Violetta Valery(女高音),妓女
Alfredo Germont (男高音),與她相愛的年輕男子
Giorgio Germont (男中音),他的父親
Flora Bervoix (女中音), Violetta的朋友
Gastone (男高音), Vicomte de Letorieres, Alfredo的一個朋友
Annina (女高音), Violetta的女侍
Douphol男爵 (男中音), Violetta的“保護人"
il Dottore Grenville (男低音),Violetta的醫生
il Marchese d'Obigny (男低音),Flora的一個朋友
Giuseppe (男高音),Violetta的侍從
Flora的侍從,一個政府要員,女士們和先生們,Violetta和Flora的朋友,鬥牛士,騎馬鬥牛士和吉普塞人,Violetta和Flora的侍從,蒙面人等。
地點:

巴黎及其近郊
時間:

大約1700年(當代的場景設置未能通過威尼斯人的審查體系)
 

《茶花女》的創作背景:

繼《弄臣》於1851年3月成功首演於芬尼斯歌劇院之後,威爾第又受命於歌劇院為其1853年3月的演出再譜寫一部歌劇。1851年到1852年冬他和朱塞佩納(Giuseppina)在巴黎共處了一段時間,在那兒發現了一部小仲馬大膽的新作:《巴黎茶花女軼事》。然而,威爾第並未立刻為這部戲劇譜寫音樂。那時他正忙於為羅馬創作《遊吟詩人》,直到1852年10月才下定決心開始創作這部新威尼斯歌劇。在1853年1月19號《遊吟詩人》首演取得輝煌成功的激勵下,威爾第得以將心思集中到《茶花女》上,2月份,他開始了譜曲。首演前2周,他從Sant'Agata來到威尼斯監督排練並同時開始配器。
 
然而劇院方面卻要求威爾第和匹亞維(當時任首演的舞台總監)放棄歌劇原來的以當代為背景的場景設置,將故事的發生時間退到1700年。這無疑使威爾第痛苦不已,但他最終還是接收了劇院的要求,後來修改的劇本以超出威爾第想象的速度順利地通過了審查,這給作曲家帶來不少安慰。
 
在首演中遭遇受人冷落,或者甚至是災難性的悲慘命運似乎是一部分現今極為成功,廣受歡迎的歌劇的一個標志性共同點。當《茶花女》在芬尼斯歌劇院首演時也難逃此厄運。它簡直就是一個一無是處的慘敗。
 
當然,失敗的原因是多方面的,但主要還是因為演員──過度肥胖的Salvini-Donatelli根本就無法刻畫出一個令人信服的深受肺病折磨的妓女的形象(當醫生在第三幕宣布扮演茶花女的Donatelli女士[也是當時舞台少見的超級肥婆],只能再活幾天的時候,全場頓時為之哄堂爆笑──譯注),Graziani的發聲那時正處於困難時期,而Varesi則已是一顆正在隕落的明星。
 
在接下來的幾個月中只有Genoa和那不勒斯的歌劇院表示出對此劇的一些興趣,但都被威爾第婉言謝絕。然後威爾第對整個樂譜進行了較大的改動,特別是在二幕一場薇奧列塔和紮蒙的一些二重唱,紮蒙在該場結尾的卡巴列塔,二幕二場緊接牌局的二重唱和炫技唱段,第三幕的二重唱,還有曲終的高潮。另外,如果要將歌劇再次搬上舞台,演員必須在外形和聲樂技巧上與劇中人相稱。
 
在首演14個月後的1854年5月6號,新版《茶花女》再次上演,地點還是在威尼斯,舞台監製還是匹亞維,只不過換到了San Benedetto歌劇院,出場陣容是Maria Spezia, Francesco Landi和Filippo Coletti。演出獲得空前成功。
 
現在,眾歌劇院都爭先恐後地嚷嚷?要上演《茶花女》了,僅僅幾個月後歌劇在羅馬,那不勒斯Bologna和其它意大利城市上演。在其後的兩年時間裡則在馬德里,維也納,馬耳他,巴塞羅那,里斯本,里約熱內盧,倫敦,巴黎,布宜諾斯艾利斯,華沙,莫斯科,都柏林,紐約和更多的意大利、城市得到上演。
 
在芬尼斯首演失敗後威爾第曾給Emanuele Muzio這樣寫道:「《茶花女》昨晚是個徹底的失敗。這究竟是我的錯,還是演員的錯?時間會証明一切。」
 
其餘的都由歷史來訴說吧。威爾第萬歲!





















威爾第歌劇首演詳解之《命運之力》


--------------------------------------------------------------------------------

《命運的力量》(La Forza del Destino),四幕歌劇,由弗朗西斯科﹒馬里亞﹒匹亞維根據利瓦公爵(Duke of Rivas )Angel de Saavedra 的戲劇「Don Alvaro o La Fuerza del Sin」撰寫腳本,其中的一個場景則是根據由安德里亞﹒瑪費(Andrea Maffei)翻譯的德國劇作家弗雷德里克﹒馮﹒席勒的《華倫斯坦的美酒》(Wallenstein's Lager)改編而成;歌劇在1862年11月10日首演於俄國聖彼得堡的帝國劇院(Imperial Theatre)。

卡司如下:

Leonora: Caroline Barbot
Don Alvaro: Enrico Tamberlick
Carlo: Francesco Graziani
Padre Guardiano: Gian-Francesco Angelini
Fra Melitone: Achille de Bassini
Preziosilla: Constance Nantier-Didier
Marchese di Calatrava: Meo
由Antonio Ghislanzoni修改的增補版於1869年2月27日首演於米蘭斯卡拉歌劇院,卡司如下:

Leonora: Teresa Stolz
Don Alvaro: Mario Tiberini
Carlo: Luigi Colonnese
Padre Guardiano: Marcello Junca
Fra Melitone: Giacomo Rota
Preziosilla: Ida Benzi
Marchese di Calatrava: Giuseppe Vecchi.
Conductor: Angelo Mariani
劇中人:

Leonora (女高音),Marchese di Calatrava的女兒
Don Alvaro (男高音),具有一半印加血統的王子,她的情人
Don Carlo di Vargas (男中音),Leonora的兄弟
Padre Guardiano (男低音) 和 Fra Melitone (男低音),法蘭西斯肯教士
Preziosilla (次女高音),年輕的吉普賽女孩
il Marchese di Calatrava (男低音),Leonora的父親
Curra (次女高音),Leonora女僕
Trabuco (男高音),一個趕騾人兼商販
an Alcade (男低音)
一個西班牙隨軍外科醫生(男高音)
趕騾人,西班牙和意大利農民,西班牙和意大利軍銜不等的軍人,勤務兵,意大利新兵,教士,農家女孩,商販。
地點:

西班牙和意大利
時間:

十八世紀中葉
 
《命運的力量》的創作背景:\r

1859年2月《假面舞會》公演後的一些陰謀事件試圖終止威爾第的歌劇創作生涯,然而作曲家本人卻看起來並未對此感到過度傷心,因為那時他已經清楚地看透了他在將《假面舞會》搬上舞台過程中所遇到的重重阻礙了。事實上,在《假面舞會》首演後不久,威爾第即在羅馬的一次晚宴上當眾宣布他的告退。他希望打理他在Sant'Agata的地產,建造房屋,種植灌木,將東西整理幹凈。在同居了十二年之後,他和朱賽佩納也終於喜結良緣。威爾第也卷入了政治。
 
意大利那時仍然是一個由許多獨立州組成的四分五裂的國家,這些州大多都由國外勢力統治,威爾第的居住地就是帕爾瑪女爵的領地。共和制的政體又使得建立一個在意大利彼得芒(Piedmont)王朝國王維多利奧﹒埃瑪紐挨爾(Vittorio Emanuele)二世統治下的自由,統一的意大利的希望變得近在咫尺。1859年,一句一語雙關的口頭禪在民間猶如野火般舖天蓋地地蔓延開來,在那不勒斯的磚牆上首次看到這樣的塗鴉:ViVa Verdi(Vittirio Emanuele, Re D'Italia的縮寫,[意為威爾第萬歲,實際上意思是維多利奧﹒埃瑪紐挨爾統一意大利萬歲──譯注])。而與拿破侖三世簽訂的Piombieres條約更為統一提供了有利的契機。隨後,在1859年,以Magenta和Solferino兩場血戰(後者促使Henri Dunant建立了國際紅十字會)而著稱的第二次獨立戰爭爆發。隨後簽訂的Villafranca條約成功地將奧地利人趕出了倫巴第,但他們仍舊統治者Veneto地區。這對像威爾第這樣的愛國者來說根本算不上是勝利。而且波旁王朝仍然控制?南意大利的部分地區。1860年,加里波第的千人紅衫軍登陸西西里,推翻了那裡波旁王朝的統治,而彼得芒的軍隊則奪回了Umbria和Marches。意大利在走向統一的路上又向前邁進了一大步。
 
1859年的秋天,威爾第被選為帕爾瑪地區議會的布賽托的代表,於是他就和議會中的其他成員前往都靈,向彼得芒國王提交統一的請願書。此行中他有幸遇到了意大利最受愛戴的政治家卡佛(Cavour)(在意大利恐怕不存在一個沒有以他命名的廣場的城鎮)。卡佛竭力勸說威爾第參加意大利議會議員的選舉。1861年初,威爾第適時地當選為Borgo San Donnino(現在是Fidenza)代表。2月18日,他和朱賽佩納出席了意大利議會在都靈召開的首次會議。起初威爾第非常勤於政治,是朱賽佩納才使威爾第不至於和歌劇創作失之交臂。
 
她的一個老朋友,現在時一個當紅女明星秘書的Mauro Corticelli(後來成為Sant'Agata地產的監理)寫信給聖彼得堡的男高音Enrico Tamberlick(*1),建議他寫信給威爾第,說服威爾第為帝國歌劇院譜寫一部歌劇。朱賽佩納當然竭力撮合威爾第重操舊業,但結果發現威爾第根本用不?什麼說教,勸說,就非常樂意的接受了這個工程,開始作曲了。
 
他首先考慮的本是維克多﹒雨果的“Ruy Blas",但這位能通過帝國歌劇院的審查,所以威爾第又轉向另外一部自從1850年左右就一直吸引?他的戲劇──1835年非常成功的西班牙戲劇,利瓦公爵(Duke of Rivas )Angel de Saavedra 所作的“Don Alvaro o La Fuerza del Sin"。
 
意大利文版的翻譯很快到位,威爾第寫出了劇情簡介,皮亞維則像往常一樣地一邊給威爾第警告和潑冷水,一邊?手撰寫腳本。為了Melitone滑稽的布道,威爾第還借用了安德里亞﹒瑪費翻譯的弗雷德里克﹒馮﹒席勒的《華倫斯坦的美酒》中的一個場景。到1861年11月總譜譜寫完成。
 
11月底威爾第夫婦啟程取道巴黎,前往聖彼得堡──浩浩盪盪的行進隊伍中包括了多得數不清的拿破侖通心粉,法國葡萄酒,還有用來思鄉和御寒的意大利奶酪和薩拉米香腸──結果卻被告知女高音大病在身,由此首演不得不推遲到下個演出季。他們又風塵僕僕地回到巴黎,在那兒威爾第根據年輕作家Arrigo Boito的腳本譜寫了Inno delle nazioni。1862年9月他們啟程再赴俄國。11月10號《命運的力量》的首演在獲得觀眾的好評如潮,然而媒體對此反應不一,這也許得歸咎於那時俄羅斯正在崛起的民族樂派,與歌劇本身無關。然而,一家法語報紙“Journal de St. Petersbourg"的評論卻熱情有加:
『在提到這部優美作品隆重的演出之前,我們是不會出版這期報紙的。我們應當再次隨意說說這壯麗的音樂和今晚的演出;但是現在,我們希望報道作曲家這次輝煌的勝利,在震耳欲聾的雷鳴般的掌聲下,演員們不得不一次又一次地將作曲家拉到舞台上,接受觀眾的歡呼和喝彩。我們的立場是:《命運的力量》是威爾第所有作品中就靈感,旋律的飽滿,音樂的發展和管弦樂配器方面而言最完美的作品。』
 
沙皇因為為支氣管炎所困擾未能出席開幕式,但他參加了第四場的演出。威爾第被授予皇家十字勛章和聖斯坦尼斯拉斯帝國勛章。
 
隨後在1863年在羅馬(名為Don Alaro)和馬德里(原著作者利瓦公爵亦在場)均取得了輝煌的成功。然後,歌劇又相繼在紐約和維也納(1865),布宜諾斯艾利斯(1866)和倫敦(1867)上演。
 
聖彼得堡首演後不久,威爾第就寫信給皮亞維,建議修改結尾,因為他認為“我們必須想些法子來避免舞台上那麼多的死屍"(在原來的版本中,就像是原著中的一樣,Alvero發瘋,跳下懸崖自盡)。但直到70年初威爾第才下定決心進行修改,但那時皮亞維已老的無法工作。於是在Antonio Ghislanzoni的幫助下,威爾第徹底地重寫了第四幕的終曲。第三幕中各場景的順序也有了變化,歌劇中其它細小地方都得到了修改。一首全新的,更長的集錦曲般的序曲(如今是流行的音樂會曲目)取代了原先1862年的前奏曲。
 
“新的"的《命運的力量》是繼威爾第自1845年Giovanna d'Arco以來首部又在斯卡拉首演的歌劇,這也是以後以後人們熟悉的《命運的力量》的版本(雖然偶爾也有返回原貌的制作)。
香港弦声音响
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:38 | 显示全部楼层
我的“道兰德回忆”

        我们几个常在这里露脸写说片的人,碰在一起聊天,都觉得说片栏目相对而言文章还好写,就是选片子太难。经常的情况是,片子选定了,文章也就有了。有时最近正有很感兴趣的唱片在听,也收集了不少资料,那么运气好。可我们乐迷也经常有些时期没有特别的兴趣,泛泛听来听去的,怎好决定写哪一张呢?有一次大卫跟我说他写的一篇说片,起初选唱片的方法竟是闭着眼睛向唱片架上一摸,抽出哪张就写哪张!

    这种稍有些“自虐”的写作方式虽然很锻炼能力,但做多了不免让人厌烦。结果这次轮到我上手,拖了很久还憋不出一篇小文章来,全是因为选不定唱片的原因。不过最后还算幸运,终于发现了一张能让我在这里讲点故事的片子,它是我爱乐历程中买的最初的几张CD之一——道兰德的艺术歌曲集。

    一般来说,被选到这里来让我们几个说的片子,音乐一定很好听,或很独特。此片即属前者。道兰德是十六至十七世纪英国作曲家、歌唱家和琉特琴演奏家。生前只以精湛的琉特琴演奏和歌唱技艺闻名;今天则被公认为伟大的作曲家,尤其是他所做的歌曲,不但优美动听技巧纯熟,而且在旋律与和声两方面都发展了“艺术歌曲”的范式。道兰德做过的歌曲收为《歌曲三册》(3 Books of Songs or Ayres),我这张唱片收录的是第一册的歌曲。

    唱片的音乐美得让人没法说,大多数歌曲都是没伴奏的,不同声部的人声交织成一张密密的旋律网,有些歌曲是由琉特琴伴奏,琴声朴素独特,听过了这些歌曲,就会明白今天King's Singer的那种演绎方式,是存在于英国艺术歌曲传统中一以贯之的东西。以我个人趣味,与德奥艺术歌曲相比而言,我更喜欢这种英国特色。
此片属琴鸟系列(L'Oiseau-Lyre),演唱者中不乏大腕:Kirkby, York Skinner, Hill, Thomas等。唱片封面也漂亮,蓝色花纹边框配淡黄底色,并附一枫丹白露画派的画作(如果我没记错),颇为古朴。

    行文至此,想来大家也看出来了,我一直在泛泛而谈,无意发掘此张唱片的艺术内涵和音乐特点。这就对了,这张唱片之所以至今让我感到亲切,是因为它有一段故事。

    唱片上写有记录,我购其于1994年11月。那时我正上大学,爱乐经历也刚开始不久。现在想来,有一件事至今都让我感到自己幸运,那就是我喜欢上古典音乐是和几个朋友一起开始的,那时我们有一个朋友圈子,都是校内同学,大家一起听音乐、交流感受、共同学习,无形中使入门之路容易了许多。那时我有个习惯,每周末从学校回家路上都去趟东大桥的中图看看唱片,其实穷学生能有几个钱,所购置的音乐制品主要是磁带和LP(当时还偶尔能见到一些很好的LP),买CD绝对太奢侈了,想都不要想,所以,我每周的中图之行基本上都是纯粹的WINDOW SHOPPING。

    不过,有一天我忽然发现了这张唱片,那时懵懂如我者,哪里知道道兰德是何方神圣,真正吸引我注意的是他的琴鸟品牌和价格——40元!当时的正价古典音乐唱片价格比现在要贵,而40元的琴鸟系列唱片,无论如何也该拿下的,我在货价前转悠的时候,有一阵颇怀疑他们把价签给贴错了。可即使40元当时对于学生而言也不是个小数,想我们那时在学校一个月吃饭也就用一百多块钱呀。

    时值深秋,冷风飕飕,我从中图大楼里走出来一路琢磨,还没走到车站,就已经想好了得到这张唱片的办法。

    我的生日在11月,那时我们朋友之间有过生日送礼物的习惯,学生迂腐,送的东西无非书呀、磁带唱片呀什么的。我就要求我的朋友们把这张唱片当作生日礼物送给我,当然不可能让一个人花这么多钱,只要让他们合伙送我一张唱片就行了。这些人里只有一人聪明,说她早已准备好了一个小本本送我云云,就不参加集体送礼活动了。剩下的人由于我开口早,还没有各方面的准备,就只好答应了。记得当时拉了五个人,大卫和现在的大卫夫人被我当成两个人拉来入伙,每人出8元,不多不少,正好可买这张唱片。

    不过,接下来我发现了集体送礼物的弊端——就像集体的所有制一样,既然是大家的事,那么谁也不用着急。可我着急呀,生怕那么便宜的片子一下子就会卖没了,所以想了想,出了个下策,再等周末回家时先去中图把片子买了,周一回学校后找每个答应入伙的人收了8块钱。当然,这种做法多少受到了他们的一些鄙夷,但我早已调整好了心态笑骂由人。我的这种做法也为别人开了先例,后来我曾经多次和别人集体送人礼物,也被收礼的人收了礼物钱也没看到礼物到底是什么。其实我的做法还是很仁义的,我让每个参与送我唱片的人在唱片内页里留了题赠的字,除了小豹当时较忙没赶上签名,后来等他不忙时大家已经把这事给忘了。

    不过现在这张唱片让我难忘,正是因为这几句题赠。每次自觉不自觉地拿出来翻看,都会看着那几句话和签名笑出来,也跟着引起不少美好往事的回想。当年在唱片上题字的人里,有几个现在也跟我一样吭哧吭哧地每个月都在这写说片,如果我不提,他们可能早把这事忘了。不过没关系,好在我们还一起拥有这个网站,让我在自家的地方说说自家的故事。






威尼斯的晚祷

    到了十七世纪中期,威尼斯的政治经济鼎盛时期已经成为过去,但它的许多传统,特别是著名的宗教仪式却得以保存。在这其中,今天听来依旧生动鲜活的宗教音乐最有助于人们去触摸这段辉煌的历史。

    这张名为《威尼斯晚祷》的唱片收录了蒙特威尔第、加布里埃利(Giovanni Gabrieli)、格兰迪(Alessandro Grandi)、卡瓦利(Francesco Cavali)等近10位威尼斯作曲家为圣马可大教堂的晚祷仪式所做的宗教音乐,音乐体裁包括诗篇歌、赞美诗、经文歌以及由管风琴、小提琴、琉特琴演奏的器乐作品等。所有曲目都是根据1643年3月24日圣马可教堂举行圣母领报节仪式中第一次晚祷时使用的音乐体裁而定的。

    圣马可大教堂的晚祷仪式在当时曾经闻名欧洲,除了使用声乐轮流吟唱颂歌以外,它还增加了额外的经文歌和器乐乐段,这给了那些善于运用既有风格对音乐体裁加以革新的威尼斯作曲家们更大的表现空间。威尼斯人热衷于混有人声与器乐的宗教音乐,与圣马可教堂具有两侧长廊的布局相适应,那些通常由两组歌手和乐手演出的音乐往往有着很强的空间感。不过十七世纪的威尼斯音乐比十六世纪晚期通常采用的复调多声部渲染方法有了很大变化,这时的音乐更强调单声部的演唱和单件乐器组的演奏,本片收录的曲目就反映出了这种沿革。

    虽然是宗教音乐,但作品依然体现出威尼斯乐派特有的色彩感。像蒙特威尔第的其它著名宗教作品一样,不少乐曲采用了新颖的协调的风格,使宗教歌词有了色彩和戏剧性。唱片曲目的排列依照当时圣母领报节晚祷仪式进行的顺序,所以尽管出自不同作曲家之手,但风格和气氛统一。不同形式作品的混合排列,使作为一个整体的晚祷音乐连贯流畅,也可从中看出众多作曲家创作这一作品时的统一思路。

    本张唱片由加布里埃利合唱团与乐团(Gabrieli Consort & Players)演绎,保罗·迈克利什(Paul McCREESH)指挥。乐团的演唱和演奏无论是对威尼斯乐派传统的应答轮唱风格,还是对突出独奏独唱的变化都把握得较好,现代精湛的录音技术也充分表现出了威尼斯作曲家所强调的空间因素,赋予唱片清新之色。



 

第一名的琴声

    这张唱片十分难得,是刚刚获得第14届肖邦钢琴大赛第一名的中国少年李云迪参赛时的现场录音,由波兰一家唱片公司(KCH)在比赛结束后第一时间出版的。

    肖邦钢琴大赛每5年举办一次,此前已经有两届出现了第一名空缺的现象,也就是说,李云迪是15年来第一个获得比赛第一名的选手(他同时还获得了波罗乃兹最佳演奏奖),而且也是第一个获得第一名的中国人。想想连阿什肯纳奇当年参赛也只获得了第二名,而80年代初因参加肖邦大赛而一夜成名,在全球刮起“波戈旋风”的波戈雷里奇,甚至没能进入最后的决赛,就可见这份成就分量之重。

    从唱片来听,李云迪的钢琴十分好听,从他的手指下流淌出来的乐音纯净、优美。这对于表现在音乐气质上带有贵族沙龙气的肖邦钢琴作品是必不可少的。李云迪在演奏中对肖邦作品在力度、节奏及调性等方面的频繁变化和反复对比的把握较为得当,从而使一个作品演奏生动、完整、匀称。毫无疑问,他有着全面、高超的演奏技巧,抒情慢板时情绪节奏明显而连贯,瀑布流水般的快速度时乐音清晰而流畅,忧郁或奔放等种种不同情绪都有着鲜明的色彩,高潮部分充满了一种有节制的激情。同时,非常难能可贵的是,这个年轻的演奏者在整个演奏中少有炫技之嫌,而是呈现出一种认真而质朴的面貌和对作品内在精神的深入探求的努力。

    与同样在肖邦钢琴大赛获得过第三名的傅聪相似,李云迪演奏的肖邦的华尔兹、夜曲、玛祖卡、练习曲等诗意性作品,颇有些中国古典诗词般的意境。他演奏的钢琴奏鸣曲的风格,与鲁宾斯坦的深沉厚重与柯尔托、弗朗索瓦等法国学派的华丽轻盈相比,显得更像取了一条中庸之道。

    李云迪获奖的年龄与齐莫尔曼、波利尼获奖时同岁,看来前景广阔。不过,他毕竟还只有18岁,他演奏的缺点在于对作品诠释的个性并不十分鲜明。然而要求一位18岁的少年拥有大师多年积淀的性格,不免有些过分。肖邦钢琴大赛虽然造就了不少明星,但也产生了更多的流星,希望李云迪能像成功的前辈大师一样,深练内功,终成大气。

    另外一个遗憾是,本片只收录了小品,并没有他决赛时弹奏的第一钢协。好在11月25日李云迪将在北京与国交合作一场音乐会,届时我们倒可好好听听他在这首颇能显出演奏者功力的肖邦第一钢琴协奏曲中的表现。




 

最后四首歌

    理查·施特劳斯的创作生涯自艺术歌曲始,也至艺术歌曲终。6岁时,小施特劳斯写出了第一首圣诞歌曲,到1948年,即他逝世的前一年,理查·施特劳斯又以著名的《最后四首歌》作为他的终笔之作。

    施特劳斯一生钟情于艺术歌曲的创作,总共写出了由乐队或钢琴伴奏的歌曲200多首。究其原因,大概一方面是出于他对人声,特写是女高音与大型乐队相配合的喜爱,另一方面或许因为他的夫人就是一位歌唱家的缘故。他的艺术歌曲保有了他在歌剧和一些器乐作品创作中的特点,能非常和谐地把高雅情调与瓦格纳式的丰富多彩结合在一起,通过旋律赋予歌词以生命,从而尽显庄严、平和之色。

    录于这张唱片开头的就是《最后四首歌》。四首歌曲创作于作曲家与夫人移居瑞士期间,二战结束后,理查·施特劳斯由于与纳粹的密切关系而离开德国,也许是由于对漂泊生活的失望,他根据艾兴多夫的诗句写成歌曲《黄昏》,歌中明确表达出了告别幸福生活之感,管弦配乐也引用了早期交响诗《死亡与净化》中的旋律,听来令人非常动情。 随后,一本新出版的赫尔曼·黑塞诗集激起了作曲家的创作欲望,他为其中三首诗谱曲写成《春天》、《九月》和《入睡》,就此完成了自己一生的创作。由女高音与乐队配合演唱的《最后四首歌》既是施特劳斯毕生辛勤劳动的一个光辉而动人的总结,也是后期浪漫派在音乐艺术风格上的完美体现。

    本片虽名为《最后四首歌》,但其中还收录有理查·施特劳斯的另外12首歌曲,也是为女高音与乐队而作。这12首歌同样是施特劳斯脍炙人口的艺术歌曲精品,集中了他各时期的杰作,喜好艺术歌曲的听众万万不可错过。其中《赠献》是作曲家最初出版的歌曲集中的第一首,是支具有维多利亚时代风格的歌谣。创作于1897年的《早晨》和《安静吧,我的心灵》为作曲家送给妻子的结婚礼物,他的妻子波林·德·阿娜是一位女高音歌唱家,曾演唱了许多施特劳斯的艺术歌曲,后来由于妻子退出演唱舞台,施特劳斯曾一度减少了歌曲的创作。《玫瑰花环》最能体现理查·施特劳斯在他的声乐作品中所追求的融合的艺术风格,他把洛可可式的精巧装饰加入了乐队的伴奏中,使歌曲既具精致典雅之气,又不失晚期浪漫派所固有的渲染之情。1900年,已为人父的施特劳斯创作了充满亲情的歌曲《我的小孩》和《母亲嬉戏》,随后又专为妻子创作了富于爱意《亲切的梦境》和《林中欢乐》等作品。题献给母亲的歌曲《三王崇拜》根据一首优美的叙事诗而作,作曲家写这首小歌曲也像写作大型歌剧音诗一样,表现出对个乐器交织对话手法的偏爱。歌曲《小溪》是为歌德诗作谱曲,从这首歌曲里,我们可以看到施特劳斯回归莫扎特的倾向,作为指挥家的施特劳斯是当时莫扎特的权威诠释者,所以在他的作品里也不时表现出强烈的莫扎特风格的影响。

    施瓦茨科普芙在这里为我们奉上了精美绝伦的演唱,她是那种要么让人非常喜爱,要么令人反感的歌唱家。在演唱歌曲方面,她总是喜欢精心设计,力求使每一唱腔每一音节都有所变化,以传达出歌词所包含的感情因素。有人觉得她这种做法有些把自己的思想强加于人,但是无疑,由于她精湛的技巧,往往能够融通自然天成的艺术与人工雕琢之间的界限。或许正是由于这一点,她成为了一名优秀的施特劳斯歌曲演唱者,特别是这张唱片中所唱的四首最后的歌,更能留给人们无限余韵。

    与马勒一样,理查·施特劳斯既是一名杰出的作曲家,也是一个优秀的指挥家,所以他把他的不少艺术歌曲都配上了乐队伴奏。塞尔与柏林广播交响乐团向我们展示了大型乐队与女高音配合演唱艺术歌曲的魅力,乐队的伴奏气韵生动,最好地烘托出了人声的亮丽。

    作为广为流传的名片,本张唱片最近已被EMI公司重新制作,收入为“本世纪伟大录音”专辑中的一款,新唱片编号为CDM 5 66908 2。



 

听听哥特时期音乐

    在各大唱片公司中,德唱对早期音乐的重视和推广最为有力,其ARCHIV品牌更为众多早期音乐迷深深喜爱。这不仅因为DG旗下演奏早期音乐的音乐家阵容强大,更因为唱片的曲目选择精到。ARCHIV系列中有一款名为“哥特时期音乐”的唱片,最早于70年代出品,是3张LP,后经精选转制成CD,1997年ARCHIV推出Codex系列时又将起收入其中,并以2张CD推出原来全部曲目,可见这张唱片在早期音乐资料方面的重要性。
    《哥特时期音乐》唱片勾勒出了以单声圣歌为基础的复调音乐发展历史,时间跨度从12世纪早期直到14世纪,囊括了圣母院乐派时期、古艺术、新艺术等几个重要阶段,从莱奥南的奥尔加农开始,至14世纪晚期的经文歌结束,基本上较全面地概括了中世纪音乐。在早期音乐史上,由于这一时期是多声部音乐出现和迅速发展的阶段,所以也是最重要的时期之一。
    哥特时期的音乐与哥特时期的艺术,特别是建筑有着紧密的联系,据说,那个时代有创造力的音乐家认为自己首先是一个建筑能手。由于建筑术的进展,这时期的欧洲建起了带有唱诗班和管风琴的气势宏伟的大教堂,受其影响,在音乐中也产生了同样的东西,即对位法达到了技巧的高峰。音乐家通过不同的对位手段来构成大型音乐作品,他们的创作兴趣也主要放在音乐因素的结构性结合上。
    哥特时期最早的音乐中心在巴黎的圣母院大教堂,这里形成了圣母院乐派。由于精确记谱法的发展促进了音乐的传承,以民间特有的无名氏创作方式而创作的时期结束了,作为个人的作曲家出现了。这使我们能够得知圣母院乐派中两位最早的复调音乐作曲家莱奥南和佩罗坦。唱片就以两人所做的奥尔加农开始。在中世纪的思想中,新东西必须建立在旧东西之上,所以作为早期多声部形式的奥尔加农是以格列高里圣咏为基础的。奥莱南的作品通常是在单声圣歌之上再添加一支做自由运动的旋律,即是一种二部对位法。佩罗坦则扩展了对位技术,引入了三声部和四声部的对位。这种新式的音乐听起来与传统的圣歌很像,与单音圣歌一样,它的均匀平稳使其有些单调,但音乐的色彩却比以往丰富。在这张唱片的演绎里,乐队加上了柔和的钟声,越发突显了音乐所开始富有的色彩感。
    从13世纪开始,“古艺术”时期的经文歌出现了。这些经文歌以奥尔加农为基础,在其上又增添了一个有新歌词的部分,虽然经文歌往往体裁短小,却具有着更加复杂的旋律。经文歌——“Motet”一词源于法文字“Mot”(词),指的就是为增加声部所填的词。这些“歌曲”体裁广泛,从宗教到世俗,从赞美上帝到农事生活等等。有趣的是,经文歌的二声部和三声部可能同时演唱不同的歌词,这样,宗教性的歌词可能与一种完全世俗性的歌词结合到一起。如唱片中的一首无名氏所做的经文歌,将对圣母的祈祷与害相思之苦的歌词并置,也许当时的作曲家们认为,通过这种音乐结构,可以把一切不相干的因素融合为一个整体。这类经文歌大多由肖姆双簧管(一种早期的双簧管)、塔波鼓(中世纪时期手敲的小型鼓)、小提琴、中世纪竖琴、竖笛和琉特琴伴奏。新制双张CD的第二张开头就是一首由众多乐器合奏的器乐小品,同时,这种器乐小品在当时还可以用做歌曲的伴奏。
    到了14世纪,经文歌被认为是当时音乐最高级的形式,人们觉得它能够最大程度地表现美和智慧。直到了1350年以后,经文歌的无上地位才开始受到回旋歌和叙事歌的挑战。不过,包括经文歌在内这些歌曲形式还是一直都为人们所喜爱。编辑于1360——1370年间的一部歌集向我们展示了这些歌曲取材之广泛,尽管其中有些听来也许有点“不雅”,但不少歌词素材已经与我们今天的创作没什么不同了。像唱片中收录的《在一个早上》这首世俗歌曲也许就会改变人们心目中对中世纪刻板的印象,这首歌不但唱的是爱情和日常生活,而且还加上了有趣的拟声,模拟磨房中磨盘的转动。歌词是这样的:
    起床,罗宾,我们去磨房,
    嘎吱,嘎吱,我们去刁难那个
    总盯着我看的流氓。
    我今天要故意作出姿态,
    让他气得更厉害
    我要唱:
    “呵,哈,流氓,嘿,哈,呵!”
        嘎吱,嘎吱,罗宾还在睡觉,他的磨却已用坏。
    这就是14世纪时的流行歌曲,不但感情朴素,而且情趣盎然。可见,中世纪的音乐既有庄严素朴的阳刚之美,也有其柔美情趣的一面,尤其是器乐部分的加入,更为音乐增添了色彩感。对于那些厌烦了格列高里圣咏的单调的人,不妨一听这段时期的作品。
    DG旗下向来不缺演绎早期音乐的好手,如科隆古乐团、奥兰多合奏团、加第纳、卡尔·李希特等等。这张专辑由英国早期音乐专家戴维·芒罗指挥伦敦早期音乐演奏团录制,他们都是西方70年代早期音乐复兴时期的先锋人物。芒罗更是一位学者型的音乐家,对中世纪和文艺复兴时期音乐独有研究,曾写过一本《中世纪和文艺复兴时期的乐器》的专著,由他在这张唱片中向听众介绍哥特音乐再合适不过。
    处于20世纪末的喧嚣和繁乱之中,人们更有理由回望一下几百年前的古风。不管中世纪是否真的那么“黑暗”,它的音乐却只给我们带来宁静与素朴。早在14世纪,音乐理论家雅各就曾这样说道:“音乐最初是谨慎的,合乎礼仪的,简朴的,具有男性气概和良好道德的。现代人是不是使它过分淫荡了呢?”




 

 

克莱斯勒创作、改编小提琴小品

    其实我听的克莱斯勒并不多,收藏也少得可怜,只有两张唱片,一张就是本片,另一张是他与拉赫玛尼诺夫合作的贝多芬等人小提琴奏鸣曲。不过,每当我放上他的唱片,特别是在夜深人静之时他的琴声悠扬飘出的时候,我总被一种莫名的惆怅所包围,也许是我这一阵的心境使然,也许是老唱片那种特殊的效果造成(我一直认为单声道老录音有着一种特殊的美妙韵味),总之,他那充满活力的演奏似乎使我即羡慕又无法完全融入,剩下的只有感叹。我一直想探寻这种感觉的来源,直到我真正认识到了弗里茨·克莱斯勒这个人。
    抱歉,本应是说片,可我却老在这里说人,不过我感觉,像克莱斯勒这类艺术家,你只有了解了他这个人,才能真正了解他的艺术。其实传记式的现实主义批评自有它真实的地方,而反对的应该是那种不论把什么,哪怕是艺术家最微妙的灵感,都归结于某一时代、地位以及阶级的观点。
    好了,我们接着说克莱斯勒这个人。1875年克莱斯勒生于“音乐之都”维也纳,像许多著名的音乐家一样,他从小就表现出令人叹服的天赋——7岁进入维也纳音乐学院,在我们大多数人还是懵懂顽童的时候,他已经从那里毕业了,年仅10岁,成为了这所学校有史以来最年轻的毕业生!1888年他进行了美国首演,接着又做了一系列巡回演出,俨然一个少年得志的神童。
    不过,就在人们不知道他还会创造出现代音乐史上的什么奇迹的时候,他却做出了一个让人们震惊的决定:克莱斯勒返回欧洲并放弃了音乐生涯,转而在维也纳学习医学,并在罗马与巴黎专攻艺术。本世纪前期人们对音乐神童的发展颇有争论,克莱斯勒的选择为人们提供了另一种思路。
    克莱斯勒并没有急着重返舞台,他随后在奥地利参军,并一直做到乌兰斯军团的军官。直到1899年,他才在柏林恢复小提琴生涯,经过一系列的巡演,他那卓越的技巧和独特音色立刻使他成为国际小提琴家中的佼佼者,甚至埃尔加都把自己的小提琴作品题献给他。不过这个天才还是没有像人们想象的那样发展,第一次世界大战爆发后,他再次参军,并且直接参加战斗,后因伤复员。返回欧洲后,克莱斯勒重拾小提琴技艺,终成一代大师。
    在克莱斯勒身上,我们再次看到了那种生命与艺术合一的艺术家的典型,这不禁让我联想到了蓝波、圣埃克苏佩里等人,这些人在作品中表现出的惊人的生命活力,让人赞叹,只能自愧无法企及。
    与他的个性相适,克莱斯勒的演奏和创作都以小品为主(我孤陋寡闻,似乎没有听说他创作过什么大部头作品),有些人也许会对小品演奏不屑一顾,但殊不知能把小品演奏好才真正是大师的风范。许多人都能够把大型作品拉得过去,甚至拉得很好,但却演奏不了小品,究其原因就在于小品的内容非常清楚明白,表现力如果不够的话,就难以给听众一个明确的印象,听起来就像练习曲一样。所以可以说,小品才是对演奏表达能力的严峻考验。
    这张唱片中收录的正是克莱斯勒演奏自己创作和改编的小提琴小品,他运用的揉指、表情滑音和叹息似的朗诵调等手法,把他的一些著名作品,如《中国花鼓》、改编自老柴的《如歌的行板》等演奏得绝对令人神迷。克莱斯勒是真正的天才,连他的不少做法都透着股天才的味道,比如把自己的作品硬说成是17和18世纪诸如普尼亚尼(Fugnani)等作曲家所作,热衷于给贝多芬和布拉姆斯的协奏曲创作有华彩乐段等等。听过这张唱片之后,你就知道什么是天才的风范。



 

巴赫《戈德堡变奏曲》

    要感谢Philips这一套“二十世纪伟大钢琴家”的鸿篇巨制,它让我第一次有机会聆听到了尤金娜,而不是只从“她的琴声在高处是弯曲的”这样的听闻中产生无尽幻想。这位女大师总被人们称为苏联的一个传奇,也许是由于她与斯大林的关系,或是她的音乐会在当时苏联知识界的影响,总之,似乎总有一层迷一般的莎蒙着她,可听她的音乐,我却根本发现不了这迷的所在,因为她的演奏具有直灌心灵的力量。
    我一直想寻找这种力量的来源,因为在我喜欢的其他一些作曲家——比如巴赫——身上,我同样能发现这种既深动人心,又具有指向意义的融合。到了这里,尤金娜便变得与巴赫一样,让人们在谈起她时似乎就不能不谈她的宗教信仰。而此时信仰最终成了理解她——也包括巴赫——的途径,但也同时变成了个障碍。尤金娜曾在日记里这样写:“我知道只有一种方式接近上帝,那就是艺术。我不认为我的方式是具有普遍性的:我明白还有许多其他的路,但是对我来说只有这一条路是可行的——神圣通过艺术,通过她的分支,音乐向我敞开。这是我的职业!我相信这一点,相信我的能力……我生命中最本质的东西在艺术之中,我只是艺术之链中的一环。”信仰在此与其说是她艺术要表现的东西,毋宁说是她的生活本身,而她的生活无疑就是艺术的。正是由于这个原因,我更偏爱尤金娜演奏的巴赫。
    这张唱片中收录的《戈德堡变奏曲》录制于1968年,一年之后,她开了最后一场音乐会,再随后一年,尤金娜便去世了。也许是有了一生风雨的基奠,我在她的演奏中总能听到一种深沉悲凉的气氛,这种气氛绝不是那悲天悯人式的,而是完全融合在严肃庄重气氛之中的,大师处处透露出她那作为艺术家和作为一个人的尊严与高贵。
    尤金娜曾被称为“苏联钢琴学派中的古尔德”,如果说古尔德演奏的戈德堡是一位天才诗人的灵光闪现,那么尤金娜这里献给我们的则是深情无尽的吟唱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:39 | 显示全部楼层
韋伯的歌劇:《魔彈射手》(自由射手)(1821)



韋伯(Carl Maria von Weber, 1786-1826)是德國浪漫派的名作曲家,這是一部他
所寫作的三幕的歌劇,有著德國本土歌劇的奠基者的地位.它立基在德國民
間的「說唱劇」(Singspiel),類似貝多芬的「菲黛里奧」一劇.但取材更接近
民間素材,且充滿著浪漫派的風格,也成就了它在德國風格歌劇啟蒙上的不
朽價值.而且全劇洋溢者優美柔和的旋律,其佳處足以與莫扎特、羅西尼、
多尼才蒂比擬.


(企鵝推薦CD)***EMI  CMS7-69342-2(2). Grummer, Otto, Schock, Prey,
Wiemann, Kohn, Frick主唱, German Op. Ch., Berlin, BPO演奏, Keilberth指揮
***DG415-432-2(2). Janowitz, Mathis, Schreier,Adam, Vogel, Crass主唱,
Leipzig R. Ch., Reesdenstate O演奏, Carlos Kleiber指揮

(劇情大綱)(第一幕)在波希米亞森林的 一間旅館前,農民們正在慶
賀Kilian在一場射擊比賽中贏了獵戶Max ,他們在取笑Max,使得Max大為生
氣,差點要和他們相打,還好是狩獵長Curo 出面阻止了一場打鬥.另一位獵
戶Casper則對Max心懷鬼胎地表示,他應該去求助於陰界力量的幫忙.Curo責
備Casper,而對Max表示如果他輸了,就不能娶其女兒Agathe了.這時,農民
們外出跳舞去了,而只留下Max在房裡獨自嘆息命運多舛,而魔鬼Samiel則偷
偷在一旁窺視.Casper則向Max表示,有辦法在明天的射擊比賽中獲勝,並且
讓Max一試魔彈的威力,果然,在Max試射之下,百步穿揚.Casper要Max在
午夜一齊去到狼谷,在那兒還可以去造出七顆魔彈,Max為求勝利,於是在
答應後先行下場了.Casper在唱著將可以讓Max代替他自己去成為魔鬼Samiel
的犧牲而高興不已之中下場,結束了第一幕.

(第二幕)(第一場)在Curo的屋內.一幅畫像掉了下來,打到Agathe的頭上
,而女性友人Annchen在幫忙掛回去.並且唱著輕鬆的歌兒,鼓舞著Agathe的
愛情在明天就有了結果,將和所愛的人可以成婚.但Agathe想起了一位隱士
今早出現警告她將有危難逼臨,並且送給她聖玫瑰花做為她的護身符.Annchen
安慰著她以後就進入了房間裡.這時,Agathe唱出她期待之歌,而在唱腔進
入高潮時,Max到來了.他拿出打下的老鷹表示說好運已到並且怕Agathe擔
心,就說要到狼谷去運鹿,而使Agathe不安,Agathe和Curo都要求Max不要去
那妖氣怪氛的狼谷,但Max仍是意志堅決地為了和Agathe得以成婚,而接受了
這一冒險而離去.

(第二場)在狼谷裡,景象陰森恐怖,伴合著精靈們的背景合唱.Casper因為
曾以生命和魔鬼Samiel交換魔彈之助,如今必須履約而死,故來此和魔鬼Samiel
以Max女友Agathe的命來交換,要魔鬼助Max一樣地是七顆魔彈,前六顆完全
滿足Max的願望,到了射出第七顆時,命中的則是Agathe,魔鬼答應了.這時,
Max來到,Casper和Max開始製造魔彈,每造出一顆魔彈,周遭在產生各種恐怖
的異象及聲響,到了第七顆,幾乎製造不出,在Casper大叫魔鬼Samiel來幫忙,
果然,魔彈鑄成,而Casper和Max兩人也此昏倒在地.


(第三幕)(間奏曲)(第一場)在射擊大賽的會場上,Max把分到的四顆魔彈
用掉了三顆,皆百發百中,而Casper則把所分到的三顆魔彈都射光,使Max手中
的那未射的魔彈成為受咀咒的一顆.(第二場)在Agathe的屋內,她正祈禱神的\r
保佑一切會美好的結局.而告知上場來的女性友人Annchen說她的噩夢:她夢到
變成白鴿在天上飛翔,但被Max用鎗擊落,而在變回以後,卻又赫然發現一隻淌
血的黑鳥在腳下.Annchen則唱歌來安慰她.其後伴娘們上場唱著民歌.Annchen
取上場的花冠盒子,打開後竟然發現不是婚禮用的花冠,而是葬禮用的花冠.
於是眾人就以隱士送給Agathe的聖玫瑰花為她編了婚禮用的花冠.(第三場)一
開始,就由上場的獵人們唱出了有名的「獵人合唱」,領主Ottokar選了一隻白鴿
作為目標.當Max瞄準時,Agathe大叫要Max不要射,而隱士則讓鴿子飛到另一棵
Casper躲著的樹去.Max時已發射了魔彈,Agathe昏倒,而躲在樹後的Casper倒了
下去.當眾人以為射中了Agathe,而她則醒了過來,但實際上卻是Casper中彈而亡
.Max在眾人前招認了有關魔彈的一切,領土要驅逐他,在隱士的幫忙說情之下,
領主輕判他一年放逐,如表現好,則一年後可以和Agathe成親,在眾人大合唱中
結朿了本劇.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:39 | 显示全部楼层
文化视野中的越剧

                                      作者:余秋雨
                          1992年6月16日,越剧表演艺术家袁雪芬亲自登门,询问我对越剧艺术现状和今后发展的意见。对这个问题我没有作过细致的研究,这几年来我学术思考的重心又已离开戏剧领域,但实在被老一代艺术家的诚恳所感动,也就不揣冒昧,谈了几个小时。参加这次交谈的还有上海戏剧学院副院长荣广润和越剧史家高义龙。我当时谈的那些意见,基本上是从文化学意义上出发的,话题是越剧,却又不能不涉及我国戏曲艺术的一些整体性问题。越剧研究中心的朋友们根据录音整理了一个稿于希望发表,但我觉得太长了,还是由我自己提纲挈领地理出几条,以求各方指正吧。

                        一
                          我不赞成戏曲消亡论。倒不是出自对中国戏曲曾经有过的辉煌的缅怀,一切已逝的辉煌都无法复制;也不是出自个人和朋友们的欣赏习惯,艺术的发展常常以对人们既定的欣赏习惯的突破为阶梯,更不是出自海外人士对中国戏曲的首肯,外人的微笑并不能给自身的生命力带来根本性的补益。我认为中国戏曲在今后相当长的时间内都不会消亡,主要是出于文化人类学上的考虑。
                          中国戏曲不是一种输入文化,而是一种自生文化,而且是一种需要有无数普通观众自发地喜爱、长时间地痴迷的文化,因此与中国人的心态和生态存在着一种天然的对应关系。中国戏曲的外层结构可以随着时代不断转换,而它在形式系统(特别是声腔系统)上反映中国人生命节奏和审美方式的深层基元还没有消失。相比之下,舶来的话剧就一直没有获得一种与中国人产生深层对应的形式系统,因此尽管话剧一直起着令人瞩目的文化催动和文化示范作用,而中国戏剧文化的真正主体还是戏曲。虽然不至于像过去那样大哄动,但还会绵长地存在下去;虽然不同的剧种之间会消长起伏,有的剧种也可能衰竭,但从整体而言还远没有到为它唱挽歌的时候。前几年我曾到国内很多地方考察一些历久不衰的原始形态的演剧方式,这些考察促使我对戏剧的思考从艺术学的高度上升到人类学的高度。一切有着广泛世俗性的艺术现象的升沉荣衰,最终都受到群体性深层心理的控制。表面上看是一些艺术家在创作上的得失成败,事实上得失成败的最终标尺正在于广大观众的深层心理。艺术家只是把广大观众不自觉地埋藏于心底的审美需求,用一种合适的外化形式表达出来罢了。荣格说,不是歌德造就了浮土德,而是浮士德造就了歌德,歌德只是把埋藏在每个德国人心底的浮土德的影子抓了出来罢了。此间道理是一样的。作为一种自然而又自发的世俗文化,我不认为中国戏曲会根据草率的判断快速消亡,也不认为它能根据某些人的热心突然振兴。嘲弄它、厌烦它、抬举它、为它重振雄风而四处呼吁,甚至矫情地在中小学课程加入戏曲内容等等,都是浮躁之举,其实也不会有什么太大的用处。它还是它,对应着中国人的深层心理,与中国人一起跌跌撞撞地走到了现代,它的命运由许多复杂的因素决定,杞人忧天或拔苗助长都没有必要。

                        二
                          各地方戏曲剧种是在“中国戏曲”的大题目下派生出来的地域性文化产物,对应着全国各地不同的风土人情、生活方式和生命习惯。与文士印痕和宫廷印痕很重的全国性剧种如京、昆相比,地方戏曲更是一种自然的文化生态。直到今天为止,在豫剧唱腔中寻找中原人的风范,在秦腔曲调中品味西北人的脾性,在黄梅戏的旋律中体会江淮人的情致,还是比较准确而难于互相替代的。这些剧种中一些具体剧目的生命力有长有短,但就总体而言,各地方剧种都或多或少溶化着不同地域的历史、地理、风尚的神秘遗传,与相应地域的观众存在着一种亲切的群体心理的皈依关系。它们甚至会对漂零游子起到自我生命的确认作用,成为组成现代人“生命家园”的一种象征符号。
                          为此,我不主张对地方戏曲的改革取一种过于激进亦即过于虚无的态度。不少地方戏曲剧种缺少适合现代观众的剧本,努力增加一些新编剧目是必要的,但新编剧目绝大多数应该以进一步发掘剧种的本体生命为职责,充分弘扬本剧种的审美优势,切不可盲目认为任何剧种都能表现一切不同的题材、风格和意念。能表现一切实际是一切都不能表现,没有分工、没有界定、没有自身职能范畴的事物终究是立不住脚的。这就像一座座历史名城的建筑,如果全都“改革”成了一应俱全的现代建筑,这对文化旅游者来说会是一种多么荒凉的景象啊;或者,我们把各地民间绘画、剪纸、雕刻艺人全都强行投入西方素描训练,然后让他们去表现一切题材,这又该是多么让人扼腕痛心的事情!
                        诚然,我们以往也强调“剧种特色”,但这种强调与我所说的对剧种本体生命的寻求有很大的差别。以往强调“剧种特色”时,常常把“特色”看成一种可以添加上去的色彩,一出戏表现了某种主题或题材,然后在艺术形式上注意一点剧种特色,形式为内容服务,如此而已。我所说的剧种的本体生命则是指该剧种安身立命之本,即该剧种存在于世而不被其他剧种取代的最终理由。这中间既有形式上的定势,又有内容上的取向,组合成一种极易辨认的审美张力构架。某种题材网络和意念如果与这种本体生命格格不入,就不应成为该剧种的表现对象。这里就出现了一种主宾关系,在我看来,剧种的本体生命是主,而具体剧目的题材、风格和意念则是宾,应该让主选择宾,主宾不能颠倒。文化大革命中几个样板戏让全国各剧种都来撘浦矓,后来我们又习惯于拿着几个重要题材让不同的剧种都来表现,或者让一些时髦观念信马由缰地闯入各地方剧种,都是喧宾夺主的行为,都是不重视剧种本体生命的例证。
                          如果站在一个剧种的范围之内看问题,不断地扩充新题材、新风格、新意念似乎是一种十分具有刺激性的开拓行为,但如果从全国的文化视野上来考虑,各个剧种都开拓得失去了疆界,失去了分工,文化生态环境只能由混杂而走向单调。在这里,我主张更多地保护地方戏曲的自然生态,保护一个个紧贴大地的民间审美群落。在那里开辟现代试验场,太可惜了。
                          在具体操作上,任何一个地方戏曲剧种都不妨认真回想本剧种发展历史上最受观众欢迎、流传时间最长的那几台戏,作为研究本剧种本体生命的突破口。因为在这些成功的剧目上,我们可以找到剧种和观众悄悄订立的默契。并不是要简单地重新搬演这几台戏,而是借以探寻本剧种的形式定势、内容取向、审美构架,并把这一切与地域文化和地域心态联系起来思考,然后再在新的创造中把本剧种的本体生命与现实审美需求结合起来。
                          按照我的思维逻辑,地方戏曲的寻根探源和改革创新不仅不对立,而且完全可以融合成同一件事。即便在内容上,寻找本体的努力也完全可以抵达人本命题,比在浮面上玩弄所谓新观念深刻多了。
                          地方戏曲剧种中当然也可以出一点故意冲决本体、创新幅度极大的剧目作某种试验,但这种剧目的比例不宜过大,因为据我看,国内各地方剧种对自身本体生命的挖掘都还做得十分不够,有的几乎还没有做,在这种情况下急急地追求自身突破是未免可笑的.相比之下,我倒宁肯让京剧这样全国性的大剧种在基本上保存传统的同时让部分剧多做一些创新试验,因为它的中体生命已经比较显豁和强固,难于全然失落,又不必对一个具体地域的文化定位负责;有些历来与现实生活关系比较密切的剧种如沪剧、评剧的创新幅度也可稍稍大一点,但即便如它们,也已有一些过去的经典剧目或经典段落可供今天的创新者们反复玩昧的了。
                          地方戏曲剧种寻找自己本体生命这件事的成功与否,主要是看广大观众的接受程度,而不是看专家评论和获奖多寡,因为它的生命支点就在与特定地域观众的密切对应之中。地方戏曲与话剧和京、昆不同,它必须以世俗流行的程度来考察自己的生命力,千万不要把它拔离所属的土地,端着一副高雅深刻的架子,被供奉起来。在这一点上,地方戏剧种应该持有一种甘守本份的心态,本来就是土生土长出来的,能吸引住一些观众已经很好,不必去做大剧种的梦,更不要把得奖和哄动看成自身繁荣的标准,许多立志于戏曲改革的人更要以此为戒。这些年来我们经常看到不少地方戏曲剧目获得种种大奖,但遗憾的是,这些获奖剧目在该剧种的流播地域,往往很少演出,没有人在传述它们的故事,没有人在哼唱它们的曲调,那么,这种获奖对地方戏曲来说不能不说带有严重的虚假性了。我们怎么能够接受一种世俗的民间文化形态有现代工场化制作气息,甚至有假冒天然的痕迹呢?

                        三
                          至此,我们可以进入越剧本题了。
                          越剧发展的时问不长,与许多剧种一样,在它成功的前期,曾以大量的剧目测试过自己的生命力。我小时候翻阅过一本厚厚的《雷声纪念刊》,从那里可以看到,即便是当时非常年轻的袁雪芬主持的一个剧团,演出过的剧目从题材到数员都是十分惊人的。据高义龙先生的大著《越剧史话》统计,当时在上海越剧演出团体的数量也相当可观。这种繁荣,渐渐如一条条小溪纳入主河道,终于以《梁山伯与祝英台》、《祥林嫂》、《红楼梦》、《追鱼》等几个大剧目,作为充分成熟的标志而受到广大观众的高度承认。
                          这一过程表明,越剧为了寻找自己的美学方位曾作过多方面的努力,而它的美学方位的确定则与代表作的出现处于同步状态。因此我们不妨拿着代表作去与它的左邻右舍的剧种作纵横比较,探测隐藏在这些剧目背后的美学定位。
                          越剧是多重文化素质的有机交汇。在大的文化定位上,越剧处于以楚文化为渊源的吴越文化圈内,是吴越文化在近代的突出代表之一。这就决定了它不会有中原文化的雄浑,朔北文化的苍凉,巴蜀文化的辛辣,南粤文化的热闹。平适富庶的地理环境给了它以雅丽柔婉的风姿,开化畅达的人文传统给了它以沉稳蕴藉的气质。
                          它在浙江农村诞生,后来进人上海,因此又属于独特的近代长江下游城乡结合部文化。由于从农村起步,它始终没有沾染太多都市的浮华气和学究气,总是朴朴素索地讲述着一个个人情故事。这种故事大抵带有传说性质,这也与早期农村戏班所擅长的传播内容有关。似乎是一个古代故事,却又不限定具体朝代,经不起历史考证,而其间展开的则是寻常情理,连文化程度不高的妇妪都能为之而洒泪。京剧所能充分表现的苍凉的历史感、浓郁的宫廷道义、兴亡之叹,明显地带有宫廷艺术、京兆艺术和名士艺术的色彩,这是越剧所缺少的。京剧虽有大量文词简陋的部位,却又无可掩饰地流露着梨园文士的文绉绉习气,这也是越剧所不存在的。
                          它进入城市的时间较早,基本艺术格局在城市定型,而且进入的又是上海这样一座城市,这使它既保留着朴素又过滤掉了山野之气,例如与地域靠近的黄梅戏相比,越剧便活跃不足而雅驯有余。田汉说黄梅戏如一股山野吹来的风,这个评价就挪移不到越剧身上。绍剧的高亢、甬剧的俚俗也为越剧所不具备。面对着上海这么一座八方众会的现代大城市,越剧艺术家见闻广远,见怪不怪,因此就洗掉了许多先期成熟的地方戏曲剧种的强烈和奇异,走向平易适中。总的说来,越剧采取的是一种慢慢梳理、娓娓道来的温和审美方式,低色调,低技艺,一切如贤淑女子诉说悲欢,但与同一城市里的沪剧相比,它又多一点飘逸清丽,多一点具有间离效果的风姿绰约。
                          由于它在成型过程中就接受着较多的现代熏染,因此在中国戏曲的大家庭中较少受到程式的框范,却较多受到话剧艺术的影响,在基本写意的大前提下,写实的成份有所提高。前不久胡导先生就从写意、写实的组合成份上来论述以袁雪芬为代表的越剧艺术与京昆艺术的差异,我是赞成的。在表现类似题材的时候,越剧的表现方式无疑比京昆更接近生活形态,较少作高纯度的象征性提炼。
                          它的观众主要是中下文化程度的普通市民,其中又以妇女观众为多,因此它的剧目大多重情感少哲理,在情感中又特别偏重悲剧情感,在悲剧情感中又特别偏重悲怨而不偏重悲壮,在悲怨中又特别擅长表现少男少女的恋爱坎坷。与此相应,在情节处置上,越剧大多不追求奇险型、震撼型的惊人铺排,喜欢磨研一个简明故事中的情感性波荡。由于思想和情节都不复杂,大多数越剧演员对唱腔的重视超过表演,以便让观众悠悠然地面对一种平易的抒情演唱艺术获得一种情感享受.以上这些粗疏描述的特征,使越剧在中国艺术文化的大版图上显现出了自身的独特性,因而也显现出了存在于世的合理性和不可代替性。这些特征的许多方面,可能会随着时间的推移而改变,但作为一种温和秀雅的江南城市化世俗抒情艺术的美学品性,却会与它的存在时间相始终。如果我们的越剧改革把这种美学品性也改革掉了,那么观众面对的已是另外一个剧种,我个人不希望看到这种情景。只要越剧的美学品性还能与人们审美需求的某一个角落相对应,越剧就还有存世和发展的理由。

                        四
                          还想再稍稍谈一点对越剧改革的正面想法。
                          如前所述,我对地方戏曲的改革,主张采取比较谨慎的态度,这与我对话剧改革的大力支持、对影视艺术创新的多方呼吁很有差别,原因是我更多地着眼于地方戏曲作为自然文化生态的一面。
                          但是,毕竟还需要改革和创新。我们在探寻它的本体生命和美学品性的同时,必须正视它从内容到形式都有落后于当代观众审美需求的一面。如何发挥它本体性的审美优势、排除可变性的审美障碍,正是越剧和其他地方戏曲改革的课题。改革的目的,是使这些自然文化生态更贴近现实大地。
                          就越剧而论,它以往所表现的抒情故事,在社会深度、人生观念和生命意识等方面常常显得比较贫弱,对现代观众缺少感染力,有没有可能在不抛弃剧种审美优势的前提下获得有限度的深化呢?它的情感方式,有没有可能加快一些节奏,加强一些力度呢?它的文词,有没有可能更进一步靠近当代观众的语言思维方式,更生动活泼地引起人们由衷的共鸣而广泛流行呢?它的唱腔,有没有可能更风格化,展现出更大的流转幅度呢?或者,从更大的方面来看,有没有可能在一些当代题材中充分发挥越剧的艺术特长而被广大观众接受呢?这些问题如能获得更好的解决,越剧作为一个自然文化生态的群落社会显得更自然,因此也更有生命力。
                          越剧改革的主要成果将是什么?有人认为是一大批新剧目的出现,有人认为是一种越剧新格局的形成,而在我看来,这些成果当然也都重要,但最大的成果就是一大批成熟演员的面世。
                          新剧目和新格局都应溶化在他们的生命之中。这批演员应该被称之为越剧改革家而又妇孺皆知,就像当年的袁雪芬和其他越剧表演艺术家一样。他们的改革成果首先是他们自身,其中既包括他们身上的艺术,又包括他们的社会知名度。地方戏曲艺术成果的最高凝结方式,历来是著名演员。这便是世俗文化的生命化和人格化,正如文化人类学家所说,大众文化终究会从人格形态出现的。50年代初我们闭着眼睛默想中国戏曲版图的时候,首先想到的就是一大批演员的名字:常香玉、严凤英、陈伯华、新凤霞、红线女、丁是娥……剧目溶化在他们的名字之中。越剧艺术的繁荣也是以一大批演员的名字为标志的,现在虽然也有不少比较优秀的青年演员,但他们往往注重于对前辈演员演唱方法的简单摹仿,在艺术生命的自立上不如他们的摹仿对象。
                          没有一批数量足够的青年演员以自主自立的艺术生命来弘扬越剧的美学品格,来扩展剧种的社会名声,正是目前越剧不景气的最严重的标志。把握越剧的本体生命,是一种创造性的积极行为,而不是消极地复制前辈。据西方文化学家的划分,文化可分为前辈典范型文化、同辈典范型文化和下辈典范型文化三种,一些传统丰厚、历史长久的剧种如京、昆艺术很可能成为前辈典范型文化,这是它们的荣耀,也是它们的悲哀;越剧作为一种历史不长、很少固步自封的剧种,完全没有必要归入这种文化类型,而应该在同辈和下辈中寻找典范,这样才会生气勃勃,对现实社会产生一种审美意义上的生命诱惑。
                          优秀越剧青年演员的涌现,也要靠广大普通越剧观众的自发承认。历史证明,这一方面要看他们是否把越剧的美色发挥到极致,另一方面又要看他们进行改革和创新的努力取得何等样的独特成果。观众叫好,就叫在这两方面的结合上。观众有时会盲目起哄,但就总体来说是公正的。真正优秀的演员出来了,漏不过他们的眼睛。而当越剧重新又拥有一批具有高度社会吸引力的优秀演员时,它便获得了文化意义上的生命滋养,它的不景气的粘滞期也就渡过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:40 | 显示全部楼层
两种神话传统的交汇

可以用两种文化-精神传统来理解德国人汉斯·维尔纳·亨策的三幕神话题材芭蕾舞剧《乌亭》--其一,是德奥传统文化中对于神话的格外钟爱。尤其,这种神话的勃兴与19世纪以降浪漫主义运动在德奥大地上的蓬勃展开有着密切的联系。可以说,正是通过浪漫主义运动,德国文化中一些最为深刻和最为动人的方面才真正在欧洲得到体认。而在许多浪漫主义大师的作品里,奇异的叙事、神秘的意境、瑰丽的色彩随处可见。这种叙事、意境与色彩直接扎根于民间,其实久已存在,众多的文学家或音乐家不过是将民间(民族性)的灵魂忠实地展示出来而已。这一传统的代表,至少应该包括格林兄弟的童话,瓦格纳的歌剧,以及尼采的某些哲学表述。这里我需要提及德国浪漫派作家兼作曲家霍夫曼(Ernst Theodor Amadeus Hoffmann,1776-1822),他在1816年创作过与亨策这部芭蕾舞剧同名的歌剧,直接揭示了题材上的一种延续性。

    第二种传统其实和第一种有着某种深切的联系,我认为是20世纪现代主义运动中,对于民间神话题材的又一次的挖掘运动。在这次大规模的艺术震荡中,神话题材的凸显更多的不是民族性的意义,而是时代性意义。这个传统是由斯特拉文斯基的早期三部芭蕾舞剧、艾略特的《荒原》、勋伯格的《月迷皮埃罗》等诸多作品构成的。

    在一些哲学家那里,这两种精神传统其实是连续在一起的。伯林认为德国的浪漫主义革命是迄今为止人类最为深刻的文化转向,它规定了现代人的思想核心(《浪漫主义革命》);刘小枫也认为发轫于18世纪末19世纪初的德国浪漫主义的美学精神一直延续到二战之后(《诗话哲学》)。然而浪漫主义与现代主义之间仍然有所差别:前者是将人的主体性独立于自然,人与人性的角色在文化背景中得到突出,但人和自然仍然不是矛盾和对立的;后者所展示的图景则是人性中的深层躁动与不安,是一种极端尖锐的对立。

    具体到神话题材就更为明显。瓦格纳的《指环》充溢着人的饱满的信心和极具扩张性的辉煌感,音乐对神话的表达,在瓦格纳这里是奇异瑰丽而非诡异阴郁的。而在《春之祭》里,音乐则是原始、粗犷、野性的,间或显露出某种残忍的痕迹。至于为什么从浪漫主义到现代主义会有这样的转变,有关论述(社会学、文化学、政治经济学等角度)已经非常充分深入,就不在这里泛泛而言了。

    找出这样两个传统来,也许是有助于那些没有接触过亨策《乌亭》的人了解这部作品的。其实,并非我事先设立了这样的框架来规范亨策--对于这个当代最杰出的作曲家,我并没有什么学习和认识,《乌亭》是我听过的他的第一部也是唯一一部作品。在聆听这部总长达105分钟的作品时,我们确实可以感到一种不一致:初听时似乎斯特拉文斯基或者勋伯格的影响更明显一些,但同时作品中的许多戏剧性起伏又让人觉得光明而动人,往往在矛盾交织的宣泄与诲暗的隐喻性段落之后,会出现优美的或者高亢的和声曲式,这里面暗示着,亨策是复杂的,他的这个作品包含了两种精神脉络(可以说一个是纵向的时间-民族传统,一个是横向的时代潮流)。

    乌亭(Undine),其字意为"水精",是西方民间传说中执掌湖泊的女神,传说要与凡人结婚才能得到灵魂和孩子。同时乌亭作为名字,是指"水精的一种,非常美丽,长发上泛着水珠的美姿常常让看到她们的男子陷入恋爱的魔法中。她们非常重感情,会因为嫉妒而杀死情敌或自杀"。我所能找到的关于乌亭的最为完整的故事是法国作家莫特·富克 (Motte Fouqué 1777-1843)写的《水精》。上面提到的霍夫曼的同名歌剧,其脚本就是弗里德里克·亨里希·卡尔(Friedrich Heinrich Carl)根据此书创作的。水精乌亭被一位失落了亲生女儿的渔夫收养,她遇到了年青俊美的骑士胡尔德布兰德(Huldbrand),两人坠入爱河,乌亭离开了收养她的家庭,并因此被神灵Kühleborn谴责为不道德。乌亭于是告诉胡尔德布兰德,如果他背叛她,她将返回水中,或者可能杀了他。后来乌亭与公爵夫妇的养女伯萨尔达(Berthalda)成为好友,而神灵Kühleborn则告诉她其实伯萨尔达就是渔夫的亲生女儿。乌亭公布了这一切,胡尔德布兰德前去安慰伯萨尔达,却与伯萨尔达相爱,背弃了乌亭。乌亭愤然返回水中,走前警告胡尔德布兰德锁好花园的水井。胡尔德布兰德与伯萨尔达准备结婚了,伯萨尔达命令把花园的水井开锁,这时乌亭突然钻出来,抱紧了胡尔德布兰德,将他拖进水里,拖入自己的怀中。

    从情节就可以察觉出,这是一个可以有着多种阐释的故事。浪漫派作家可以把这处理成一个具有华丽的浪漫色彩的动人篇章,一部神人相爱、充满迷情的悲歌;而现代派艺术家则可能更注重其中的谴责、仇恨、宿命色彩以及惊骇的复仇方式。亨策作品的织体就是多元的、复杂的,斯特拉文斯基以及勋伯格早期作品中的错乱、繁复、紧张、压迫时常大篇幅地出现,尖利的加弱音器的小号、低沉的钢琴节拍,配合交响乐团波澜起伏的声势,营造出的气氛是乖戾恐怖的。而同时,新古典主义音乐中的均衡、冷静,以及动听的抒情性段落也交插其中,竖琴展现的华美波纹时常会在灰暗的背景中奏出。而尤其有趣的是,在第二幕第三个场景中(CD1,Track 23)居然出现了恢弘的交响诗段落,让人很容易联想到瓦格纳或理查·施特劳斯的经典序曲。亨策令多元元素之间的结合浑然一体,神话的浪漫主义-民族性因素和现代派因素在此得到交汇。

    《乌亭》创作于1957年,是亨策一部早期的作品。亨策曾长期侨居他国--此前先是厌恶纳粹暴政,在二战爆发前开小差逃到了丹麦,战争结束回到德国数年,1953年后又长期旅居意大利。他本人对于德国爱恨交织的复杂情感、以及他极端左倾的政治倾向,也许也有助于深入解释他作品中的复杂取向和革命性色彩。

    DG公司在1997年发行了这套CD,这是这部作品首次灌录成唱片,由于作品、演奏、录音等各方面都是精心打造的,这套CD荣获了1998年的格莱美大奖,并成为德国唱片公司的20世纪百张经典之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:40 | 显示全部楼层
  无瑕女高音苔芭尔迪
                        
                        黄瑞芬
                           
                        如果你挑剔卡拉丝的歌声有时会将你从天堂带到死亡的幽谷,那苔芭尔迪只停留在天堂的歌声应该就是你在寻找的答案。
                        把卡拉丝与苔芭尔迪相提并论是一件不道德的事,但是世风日下,一种米养百样人,每个人都有权力(Entitled)选择他欣赏的事物。应该可以这么说,你可以为这俩位女高音疯狂,因为她们都是上帝派来的天使,只是她们执行任务的风格不同。

                        在阿根廷出生的音乐家巴伦波英(Daniel
                        Barenboim)曾经指出不同语言的民族所发展出来的古典音乐真的是大不同,像德国的音乐家因为他们语言的重音在前面,所以他们的音乐需要特别好的节奏感才能演奏得很好,举例来说,像布拉姆斯的音乐,如果节奏不稳,那一气呵成的乐句效果就完全消失。而法文因为重音在后面,而且每个字与字之间还有所谓的连音(Liaison),所以他们的音乐较重视音色的感觉,像德彪西或拉威尔的音乐就是最好的音色音乐,他们写的音乐就像是一幅幅色彩上完美比例(Well-Proportioned)的油画。所以让法国音乐家演奏德奥音乐常常节奏会有点问题,而让德国音乐家演奏法国音乐,问题就容易出现在音色方面。

                        这是一个非常有趣的分析与发现,尤其从一位小时候是音乐神童,长大成为世界知名乐团与歌剧院的音乐总监的人物的口中说出来的,更令人值得深思一番。然而他点出的是乐器演奏方面,如果是直接使用语言与音乐结合而成的声乐演唱的话,所要克服的问题大概又更广了吧!

                        有人说学声乐是最便宜的,然而,请问,世界上真的有白吃的午餐吗?
                        有人一辈子都在找一把自己满意的提琴、管乐器,或是钢琴。君不见当今最红的精品集团Louis
                        Vuitton,将一笔不菲的金额(对他们来说,当然是没什么)投入到艺术品拍卖场中,他们买的是意大利小提琴(也许跟他们的全球总裁的太太是钢琴家有点关系吧!),然后将这些小提琴借给当今最红的年轻小提琴家(像Vengerov),所以在节目单或者唱片封面除了知道这位小提琴家拉的是多珍贵的小提琴之外,还有LV的名字在上面,好象再优秀的小提琴家还是有一把与他能相配的小提琴(还有Sponsor)才算是完美的,然而还有其他一堆事情,像是有一位真命天子的老师、经济人、配偶等等。

                        对声乐家来说,乐器就是他的身体(或是反过来说)。而身体,真的是指整个身体,不是只有喉咙以下,喉咙以上的部份也是一样重要。而这每一个部位都要经过仔细的训练,不能有任何的差错,因为身体只有一个,没有第二个机会(no
                        second chance),就像一位芭蕾舞蹈家一样,一不小心练错了就毁了整个舞蹈人生。这样的学习,会便宜吗?
                        苔芭尔迪是天上献给人间最好的礼物,因为她将整个生命都献给了这项艺术,完全没有任何的保留。
                        与歌剧作曲家罗西尼出生在同一个地方,也就是佩萨罗(Pesaro)的苔芭尔迪,明年(2002)的2月1日就满80岁了,现在她全球的乐迷(当然她在70年代就退休了)已经都在为她的生日做准备,有的画了美美的卡片(你可在苔芭尔迪的歌迷专属网站上找到)、有的是在筹备庆生大会等等。大概连退休的总统都很难有这种待遇,而且是全世界,不光只是在意大利。

                        苔芭尔迪的魅力何在?因为她无可挑剔。一个无可挑剔的歌声,真的有这种歌声吗?而且是女高音?因为女高音与男高音都是不自然的声音,不像女中音或是男中音,跟人一般说话的频率较接近,所以训练或保养起来,没有那么复杂。然而女高音与男高音就像不定时炸弹一样,到了一定的年龄,每早起来,这两种声音都很害怕隔夜失声之类的事情发生。所以早上如果找到自己满意的声音(很少),那一天在他(她)身边的人就有福了。

                        苔芭尔迪三岁的时候罹患了小儿麻痹症,还好她有个像圣母玛利亚的脸庞与像天使般的歌声,所以她的灵魂是完美的。她在23岁时唱给指挥托斯卡尼尼(Arturo
                        Toscanini)听,他马上惊为天人,将她在米兰史卡拉歌剧院中演唱所有威尔第与普契尼的歌剧。过不到十年,她也在大西洋的对岸,也就是纽约的大都会歌剧院开始演唱。只要是她出现的地方,就好象是如今摇滚乐或好莱坞大明星经过一样,歌迷不但都会差点昏倒,也会穿著上面印着我们爱你之类的T恤或举着我们要你之类的标语在歌剧院旁等后她的出现,这就是苔芭尔迪在歌迷中的地位。

                        她的歌声就像是天上传来的圣母呼唤,没有任何杂质,只有最真挚的美声传达,好象她站在台上的时候,就似达芬奇那幅蒙娜丽莎的微笑里的女性从画中带着栩栩如生的微笑走出来,你只有静止、叹气的份,还有,你绝对不相信那是真的。

                        苔芭尔迪没有诽闻,她一生都没有结婚,因为她从小与母亲相依为命,而母亲为让她学音乐,完全的将一生奉献给女儿,所以苔芭尔迪的一生也系在母亲的身上。这种母女心连心的例子最明显的就是在六○年代当苔芭尔迪的母亲过世时,她简直每天早上起来都完全找不到她的歌声,然而,在台上更是不能欺骗自己,她当机立断马上停止演唱,整整休息了13个月之后,将身体与心理整理好才再度重出江湖。这在竞争这么激烈的歌剧世界中简直就像是不可能的事,但苔芭尔迪再复出的时候,真的就像是天使再度带来佳音一般的情景。

                        可是凡事依赖着母亲的苔芭尔迪独自支撑到1973年,终于宣布她不再眷恋歌剧舞台,而她的最后一场音乐会也在1976年时举行,也就是从那时开始,大家再也听不到天使的歌声与圣母的脸庞,目前苔芭尔迪住在意大利的米兰,有时会出席一些交际场合,像是范伦铁诺(Valentino)或是亚玛尼(Armani)的服装秀,她看起来还是如此的圣洁高贵,就像现在只能在她的录音中找到的完美歌声一般。

                        最后,还是要不落俗套的说一下她与卡拉丝的心结。
                        其实,这个结是一群好事者造成的。因为她俩都心知肚明,明明她们是完全不同的音色与气质(Temperament),却为了要让媒体炒作,大家纷纷猜想一些她俩有可能会发生的冲突。人家卡拉丝在1968年9月16日在苔芭尔迪唱完歌剧时还到后台去恭贺她呢!这可是在声乐界最高的恭维,因为没有一位歌者如果心存嫉妒还会出现在后台的,而且卡拉丝一直都很钦佩苔芭尔迪的,只要是了解卡拉丝的人都知道,到卡拉丝过世为止,她从来没有说过苔芭尔迪的不好,只有说她的好。

                        都是天使,一位是走过死亡的幽谷,一位是永远停留在天上的,卡拉丝与苔芭尔迪都是上天最眷爱的天使,我们心目中永远的歌剧女神(Diva)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:41 | 显示全部楼层
現代象徵主義的古典歌劇--巴爾托克的《藍鬍子的城堡》
Bluebeard's Castle

本網頁內容: 簡介與中文全譯劇本(完成日期:1997.04.27)

●巴爾托克的《藍鬍子的城堡》,和德布西的《佩利亞斯與梅麗桑德》,都是象徵主義
的代表性歌劇.它們的直接的創作來源,就是本世紀初象徵主義文學的大師--比利時
的作家梅特林克的劇作.

●《藍鬍子的城堡》的古早來源,是十六世紀的文學家及童話作家佩羅的童話故事集「鵝媽
媽」內的一則故事:說的是一個女子嫁給隔壁曾結過多次婚,但妻子皆下落不明的有錢的
蓄有藍鬍子的男人,那男人其後出外旅行,臨行交給女子一串鑰匙,交待只有一間房間絕不
可打開.女子好奇之下,一一打開,到了那間不可打開的房間,打開一看之下,裡面幾具女人
屍體,都是藍鬍子的前妻.藍鬍子回來,發現鑰匙上有血跡,要殺女子,女子的兄弟們及時
趕到,殺了藍鬍子,共同分了他的財產,從此過著快活的日子.

●梅特林克為杜卡改寫歌劇劇本--杜卡後來寫了《阿麗安與藍鬍子》,而巴爾托克的好友
的貝拉?巴拉茲(Bela Balazs,著名的電影理論家)看過了梅特林克的編本後,又加以改
寫:藍鬍子應其新婚妻子要求,一齊逐一打開七間房間:
第一間---紅光(血)射入,拷刑室.
第二間---橘光,武器庫.武器上有血.
第三間---金光,珠寶庫,珠寶上有血.
第四間---綠光,秘密花園,泥土上有血.
第五間---波光,原野,空中的雲有血.
第六間---黑暗中有淚湖,是藍鬍子前妻的眼淚所形成.
打開第七間之前,妻子問:謠傳說第七道門裡是被你殺死的前妻的屍體,是不是真的.藍
鬍子承認內有愛過的女人,妻子打開門,有三個女人走出來.藍鬍子逼新婚妻子穿上寶飾
,她和其他三個女人一齊消失在第七道門之中.

●有關這部歌劇的「象徵」意義,有多種解釋,有人解讀成:男女之間的關係--男人
娶女人,內心的願望沒有滿足,所以一而再地換妻,血就是代表男人喪失的代價;女人
因與男人結合,而喪失了自我關入了不見天日的小室,穿著了寶飾而永遠沈淪.您的解
讀又是如何呢?

●這部歌劇在舞台上,除了開頭有引戲的人的獨白以外,單幕的歌劇只有藍鬍子和他的
新婚妻子兩人面對七扇門,門的開啟及發生的異光及現象,其他則是音樂與唱,充滿了
和傳統古典歌劇不同的格調,此劇作於本世紀初(1911年),正見現代古典歌劇的邁入新
的題材.傳統的西方古典歌劇,正如同中國的古典歌劇的「十部傳奇九相思」,都是愛
情戲為主;到了二十世紀,古典歌劇不只是表現手法有變,而且題材更多樣化,有政治
、宗教、心理、哲理、象徵等劇.



《藍鬍子的城堡》中文全譯劇本

獨幕歌劇(1997.04.27)

現代象徵主義的古典歌劇--巴爾托克的《藍鬍子的城堡》

----------------------------------
《藍鬍子的城堡》中文全譯劇本(獨幕歌劇)
(完成日期:1997.04.27)--本劇劇本是匈牙利文,以匈牙利文演唱
=================================
﹝獨白﹞
嗨,旋律我隱藏,
何處,何處我應隱藏它?
是,或不是:在外或是在內?
老的旋律,嗨它是指什麼,
男人和女人?

現在聽歌曲.
你瞧,我瞧著你.
我們的眼簾----眉毛---張開了:
舞台在那裡:在外或是在內?
男人和女人?

痛苦和快樂
是有名的事物.
外在的世界充滿了住客,
但不是他們使我們死亡,
男人和女人.

我們瞧著對方,瞧,
唱著旋律.
誰曉得我們從那裡得來?
讓我們聽它及驚訝著它,
男人和女人.

音樂響起,光焰燃起,
演出可以開始了.
我的眼簾---眉毛---張開了.
當它們闔上時輕輕拍動.
男人和女人.

古代的城堡,同樣傳說也久遠
它訴說著,
你聽.

(這是一間廣大的哥德式大廳,抖峭的樓梯在左直通小鐵門.右側樓梯通至七扇大門,
其中四扇直接面對觀眾.最後兩扇在一側,沒有窗戶,沒有裝飾,大廳是空而黑暗,
幕起時舞台全黑,突然間小鐵門大開,白光中顯現出藍鬍子及Judit的身影)

藍鬍子:我們現在到此,現在終於妳瞧
在妳之前這是藍鬍子的城堡.
並不像妳父親那樣擁有著快樂的地方.
Judit,回答.妳來嗎?

Judit:來了,來了,最親愛的藍鬍子.

藍鬍子:妳聽見鈴聲在響嗎?
孩子,妳的母親悲傷地坐著;
妳父親手持劍與盾;
妳的兄弟快速地跳上馬鞍.
Judit,回答吧,妳來嗎?

Judit:來了,來了,最親愛的藍鬍子.

藍鬍子:最親愛的Judit,妳恐懼嗎?

Judit:不,是我的披衫被糾纏住了.
有東西弄到了裙褶.

藍鬍子:瞧,門徑已敞開了.

Judit:最親愛的藍鬍子!
父母相愛.
兄妹忠實.
---他們所有的人---我哭泣著離開了他們.
我所有的親戚,來到了此地.
親愛的藍鬍子!要是你拒絕要我.
而趕了我出去,我將永不離開你.
我將枯萎在你似冰的門檻中.

藍鬍子:把門關上並且栓好.

(小快門搖曳,大廳亮度足以顯示兩個身影,七扇大門則光線只夠剛好看到)

Judit:這真是藍鬍子的城堡嗎?
為什麼沒有窗戶?沒有甜美的陽光?

藍鬍子:永久沒有.

Judit:太陽氶久不能照耀到嗎?

藍鬍子:永再不會.

Judit:永久如冰暗及陰間嗎?

藍鬍子:永久.永久.

Judit:所有來到此地的人停止了他們的腳步.
所有的謠言沈寂在靜聲之中.

藍鬍子:妳曉得了一切了嗎?

Judit:每件東西都深沉在陰影之中.
墻壁上出著汗.藍鬍子你告訴我---
為什麼我的手指上會有濕氣?
墻壁及樑椽都在哭泣著.

藍鬍子:Judit,Judit,在妳父親的城堡裡
不會更加快樂,
玫瑰雜亂地繞著陽台.
陽光在屋頂上舞蹈著?

Judit:永不,永不,最親愛的藍鬍子!
我不再渴望陽光.
玫瑰,日光,都是沒用的.
沒用...沒用...
沒用...
每樣東西都被微光籠罩.\r
我幾乎看不見你的城堡.
一切都是黑色的...
死暗,死暗,無趣的藍鬍子!

藍鬍子:告訴我,Judit,為什麼妳來到此?

Judit:我要使這些哭泣的石板乾燥
用我自已的嘴唇使其乾燥.
我要使這如冰的大理石,
用我的身軀溫暖它.
讓我來做成,讓我來做成,
親愛的藍鬍子!
我要照亮你憂傷的城堡,
你與我將要在壁壘上打洞.
風會吹進來,光會照進來,
光會照進來.
光亮一如金子,你的金子將會耀眼.

藍鬍子:沒有東西能在我的城堡裡耀眼.

Judit:我要做的到,溫柔的藍鬍子.
把你城堡全部指點給我看.
哦,我看到七扇都關著的大門.
七扇門都栓鎖住了.
為什麼七扇都鎖住了?

藍鬍子:沒人可以被允許看到它們的背後是什麼.

Judit:打開,打開!把它們弄開.
所有鎖頭必須鬆開!
風會快速吹進來,光線會進來!

藍鬍子:妳要把那些謠言記住在心頭.

Judit:光線和空氣會在你的城堡裡歡躍,
快樂的陽光,微笑的微風,
它們會使你無趣的住所歡躍.
打開來!打開來!打開來!
(她敲第一扇門,回應的是如同由洞穴裡傳來的嘆息聲,一如夜風在無盡
而陰暗的迷宮裡吹拂)
哦!
哦!那是什麼?是誰在嘆氣?
是誰在呻吟?回答我,藍鬍子!
悽慘的居所,可憐的城堡.
苦惱的房子!

藍鬍子:妳害怕嗎?

Judit:哦,我聽見你的城堡在嘆氣.

藍鬍子:是嗎?

Judit:是的,我聽見一聲苦惱的嘆氣聲.
來吧我們要打開,一起.
我要開鎖,只有我!
我會很溫和地打開.
輕柔地,輕柔地,溫和地.
給我鑰匙,我的藍鬍子.
打開它們,因為我愛你.

藍鬍子:妳的甜美的雙手受到祝福,Judit.

Judit:謝謝你,謝謝你!
藍鬍子,讓我現在打開來.
(當她轉動鎖時,嘆氣的聲音又再度迴聲可聽得見)
聽,聽.
(門無聲地打開了,透出血紅的墻腳,一道紅光從內部深處射出)
可悲!

藍鬍子:妳看見什麼?妳看見什麼?

Judit:手銬,匕首,刑架和鉗子,
鉻鐵!

藍鬍子:Judit,這是我的苦刑室.

Judit:你的苦刑房間好可怕.
最親愛的藍鬍子!嚇人啊,可怕啊!

藍鬍子:妳害怕呢?

Judit:看,你的城堡的墻面有血痕!
看,墻在流血!
流血...流血...

藍鬍子:妳害怕嗎?

Judit:不!我不怕.看啊,天破曉了!
深紅色的日出!看看光線.
看那兒,可愛的光照!

藍鬍子:深紅色的河流,血痕的水.

Judit:看,真訝人.看著日出.
天亮了!
你必須打開所有的門道.
健康的空氣就會飄過它們.
每扇門必須打開,打開!

藍鬍子:孩子,妳不曉得在它們背後是什麼.

Judit:把其他的門的鑰匙給我!
我必須進入所有的門道中.
我們必須打開每一扇門道!
所有的門.

藍鬍子:Judit,Judit告訴我,妳為什麼要?

Judit:因為我愛你!

藍鬍子:在我的城堡為之戰慄之下,
妳可以打開所有的門.
(他給了她第二把鑰匙)
Judit,小心,這是我的城堡.
屏息般小心的走,Judit!

Judit:我會溫和地走,很輕悄地,
輕悄地,輕悄地.
(鎖啪地一聲打開了,屋子有一道泛黃的紅光,帶暗色地,射入眼簾,
第二道光束沿著第一道光的旁邊在地板上投入)

藍鬍子:妳看到什麼?

Judit:成堆的殘酷的武器和盔甲,
數不盡的可怕的戰爭武器.

藍鬍子:這是我城堡的軍械庫,Judit.

Judit:你是十分地強有力.
哦,但是你是殘忍的,藍鬍子!

藍鬍子:妳害怕嗎?

Judit:所有的矛和匕首上都有血!
你的武器上有血痕!

藍鬍子:妳害怕嗎?

Judit:把你所有的門道的鑰匙給我!

藍鬍子:Judit,Judit!

Judit:這是第二道光線.
微閃的河.看啊!看啊!
把所有的門道的鑰匙給我.

藍鬍子:拜託要小心,小心,Judit!

Judit:把所有門道的鑰匙給我!

藍鬍子:妳能猜到它們的背後是什麼嗎?

Judit:我來到此處,因為我愛你.
我在此,而我是你的人.
把所有隱藏你背後的秘密告訴我,
讓我進入每一扇門.

藍鬍子:我給妳三把更重的鑰匙.
妳將看到,但不要問問題.
妳看而不要問問題.

Judit:把你所有允諾的鑰匙給我!

(他給了她鑰匙)

藍鬍子:妳為什麼猶豫?何不快些打開?

Judit:鎖在什麼地方?我找不著.

藍鬍子:Judit,不要害怕,不要再害怕.

(她轉動鑰匙,門鏗鏘的金屬聲之中打開了,一束金光
沿著地板另兩束光芒射入)

Judit:哦,金山!難以置信的寶石!
閃著光亮的錢幣及閃著光芒的鑽石,
微閃的紅寶石,珍珠發著光.
貂皮大衣,榮耀的皇冠!

藍鬍子:這是我的城堡的寶藏.

Judit:你真是有錢,我最親愛的藍鬍子.

藍鬍子:每頂金冠都會是你的.
所有的紅寶石,珍珠和鑽石.

Judit:你所有的珍寶上都有血痕!
你最亮的珠寶上有血痕!

藍鬍子:Judit,現在打開第四扇門.
帶來陽光,打開,打開.

(她忽然轉向第四扇門,並且打開了.如花枝的穿越屋子
而去,布滿了帶著綠色的光芒,新的光束沿著地板上其他
三束而射出)

Judit:哦!多麼可愛的花.甜美,香氣的花園,
在岩石和巨礫的背後!

藍鬍子:這是我城堡的秘密花園.

Judit:哦!溫柔的花朵!
巨大的百合,高聳似人!
冷而如絲一般的優雅的玫瑰,
紅色的康乃馨發著光!
我從來沒有看到過這麼美麗的.

藍鬍子:每朵花都點著頭向著妳恭賀.
妳使它們都迅速凋萎,
只有在光榮中才會復甦!

Judit:你的白玫瑰呈現血斑紅點.
所有的周遭土壤都浸泡在血中.

藍鬍子:這些亮眼打開了花朵.
讚美妳,它們在破曉時歌唱.

Judit:是誰供血給你的花園?

藍鬍子:Judit,愛我就不要問我.
看啊,我的城堡灼亮著.
Judit,現在打開第五扇門.

(Judit跑向第五扇門,開鎖並且猛踢開.現在一座高聳的陽台,蔓延廣遠
.光線流洩而一層一層似地流了進來.輻射的使人目眩,Judit用手遮
住眼睛)

Judit:哦!

藍鬍子:現在看看我的廣闊的王國.
妳俯看漸縮漸小的景深.
看來可像是高貴的國度?

Judit:你的國度一望無垠.

藍鬍子:如絲敷一般的草原,天鵝絨般的森林,
銀色蜿蜒的平靜河流.
高聳的山嶺泛藍而隱在霧中!

Judit:你的國度一望無垠.

藍鬍子:一切都永久光明,Judit.
在此曉暮繁茂著.
在此日月星辰居住著.
它們會是妳不死的玩伴.

Judit:在那兒雲上映照著血紅的陰影.
這些猙獰的雲朵預兆著的是什麼?

藍鬍子:看啊,我的可憐的城堡在發光.
是妳純潔而受祝福的雙手所行的.
是,妳的雙手受到祝福,Judit.
現在來吧,把它們置於我心中.

Judit:還有兩扇門仍舊尚未開啟.

藍鬍子:那兩扇門必須保持著不去打開.
現在我的屋子將響起音樂.
來吧我的愛人,我切望吻妳.

Judit:讓最後兩扇門打開吧.

藍鬍子:Judit,Judit,我必須要吻妳.
來吧,我正等待著,Judit,愛我吧!

Judit:讓最後兩扇門打開吧.

藍鬍子:妳這孩子乞求著...要求要日光...
看啊,日光是如何地照滿了我的屋子吧!

Judit:再多開兩扇門.你的大門沒有一扇
應對我堅牢地關閉著.

藍鬍子:孩子,小心,小心我的城堡.
小心,它將不再光照了!

Judit:即使我受到懲罰,我也不懼怕,
最親愛的藍鬍子.

藍鬍子:Judit,Judit!

Judit :打開,打開那兩扇門道,
藍鬍子啊藍鬍子,大能的藍鬍子!

藍鬍子:為何如此頑固,為何如此頑固?
Judit?Judit?

Judit:打開!打開!

藍鬍子:來吧,我同意給妳再多一把鑰匙.

(Judit伸出了她的手,輕微地要求著的樣子.藍鬍子給了她另一
把鑰匙,當她轉動鑰匙的時候,傳來一陣深深的啜泣聲)

Judit,Judit,不要打開!

(藍鬍子用一個大的手勢,而她還是打開了門,屋子煞時變得稍暗
,好似有一片陰影通過去)

Judit:我能看見一潭水,
是白色而且寧謐沉睡的水.
這襲神祕的水是什麼?

藍鬍子:淚水,我的Judit,淚水,淚水.

Judit:哦,多麼安靜,安祥,非人間所得見的!

藍鬍子:淚水,我的Judit,淚水,淚水.

Judit:沉睡,如銀一般,潺湲而非人間所得見的.

藍鬍子:淚水,我的Judit,淚水,淚水.
來吧,我的Judit,來吧,我的Judit,
讓我吻妳.
來吧,我正等待著,Judit,我正等著.
我最後的一扇門必須保持關閉著.
永久的關閉著.

Judit:最甜蜜的藍鬍子,擁抱我,吻我.
你愛我嗎,深而真誠的?\r

藍鬍子:你,是我城堡的陽光,
吻我,吻我,不要問問題.

Judit:告訴我,告訴我,最親愛的藍鬍子,
告訴我在我之前你愛過誰?

藍鬍子:妳是我城堡的陽光,
吻我,吻我,不要問我.

Judit:告訴我,你是用什麼方式愛她,
她很美好嗎?你還愛著她嗎?
比愛我還愛她嗎,我的藍鬍子?

藍鬍子:Judit,愛我,不要問問題.

Judit:告訴我真相,大能的藍鬍子.

藍鬍子:Judit,愛我,不要問問題.

Judit:打開第七扇這最後的一扇門!
我已猜到了你的秘密了,藍鬍子.
我能猜到你在隱藏些什麼.
你武器上的血跡,
你榮耀的金冠上的血.
你花朵旁土壤的紅色.
你的雲中投射紅色的陰影.
現在我全知道了,藍鬍子.
知道是誰的淚水充滿了你的白色湖泊.
所有你的前妻們都受苦.
因被殘忍流血的謀殺而受苦.\r
哦那些謠言,謠言是真的!

藍鬍子:Judit!

Judit:是真的,是真的!
我必須證實,每個細節.
打開你的門道中的最後一扇門!

藍鬍子:拿去,拿去,這是第七和最後的一把鑰匙.
現在打開門並瞧瞧她們.
所有我的前妻們都在那兒等待著.

(她停了一陣子,然後她顫抖著手拿了鑰匙,上前走去,她的身體
輕微晃動,到第七扇門,當轉動鎖頭時,第五扇和第六扇門隨著輕
微的嘆息聲而搖動,舞台上變得更為陰暗了,只有第四扇開著的門
道因色光而照亮著,如今第七扇門打開了,修長而小束的銀色月光
從屋內射了出來,銀光照到Judit及藍鬍子的臉上)
所有曾經愛過的心肝寶貝!
看啊,我的以前的愛人們,甜美的Judit!

Judit:活著,呼吸著,她們住在這裡嗎?

(從第七扇門中,他的前妻們走了出來,她們有三個,頭上戴著后冠,
身上的珠寶發著光亮,蒼白的臉上顯著驕傲而以傲慢的步伐一個接著
一個地走了出來,走到向她們致意的藍鬍子前面站住了)

藍鬍子:四射的尊榮!無匹的美麗!
她們將永生不朽.
她們積有了我所有的財富.
她們照料了我的花朵的生長.
是,她們已擴大了我的王國.
她們現在都在這裡了,我所有的財寶.

Judit:眩麗超過我所能想像.
哦,比起她們這樣子,我算是不足為道.

藍鬍子:第一個是我在薄曉的時候發現的.
深紅色,香馥了每一個早晨.
現在這裡是逐漸上升的日出.
她擁有的是:冷漠而彩色的大衣.
她擁有的是:銀色發光的后冠.
她擁有的是:每一個新的一天的薄曉.

Judit:哦,她遠比我有財富.

藍鬍子:第二個是我在中午的時候發現的.
安靜,金色閃灼著頭髮的中午.
她擁有的是:自此以後的每一個中午.
她擁有的是:它們的重度燃燒般的大衣.
她擁有的是:它們的金色榮耀的后冠.
她擁有的是:每一天午時的光輝.

Judit:哦,她比我還要美好.

藍鬍子:第三個是我在黃昏的時候發現的.
安靜,無生氣,幽暗的薄暮.
她擁有的是:每一個回返的日落,
她擁有的是:陰暗而且焦茶色的大衣.
她擁有的是:每一個死板的黃昏.

Judit:哦,她比我還要美好.

(有好一陣子藍鬍子面對著Judit無聲地站著,他們互相注視
著對方眼神,第四扇門慢慢地鎖上了)

藍鬍子:第四個是我在午夜的時候發現的.

Judit:不要,不要,藍鬍子,不要.

藍鬍子:繁星熠熠的午夜.

Judit:不要,不要,我仍要像現在一樣.

藍鬍子:妳蒼白的臉閃爍著.
妳的如絲一般棕色的頭髮多麼華麗.
自此以後的每一個夜晚都是妳的.

(他走向第三扇門並且取來Judit放在門檻上的后冠,外衣和珠寶
,第三扇門關上了,他把外衣披在Judit的肩上)

繁星熠熠的大衣是妳的了.

Judit:藍鬍子,藍鬍子,饒了我,饒了我.

藍鬍子:珍寶現在都是妳的了.

Judit:饒了我,哦,它太沉重了.

藍鬍子:我的王國的財富是妳的了.

Judit:饒了我,哦,它太沉重了.

藍鬍子:妳是可愛的.可愛於現在這個時刻.
妳是我所有的女人之中的女皇,
我的最好的!

(他們互相凝視著對方,由於外衣的重量使得Judit的身軀下彎,她
的頭髮披了下來,和其他的女人們一樣,沿著月光光束走向了第七
扇門.她走了進去,而背後的門關上了)

自此一切都只剩下了黑暗...
黑暗...黑暗...

(舞台漸漸陷入了全暗,藍鬍子也逐漸地消逝在黑暗之中)



---------------------全劇終
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:41 | 显示全部楼层
Die Fledermaus by Johann Strauss
(A literal translation)

ALFRED
T鋟bchen, das entflattert ist        Little dove who flew away,
Stille mein Verlangen        Quiet my longing
T鋟bchen, das ich oft gek黶st        Little dove whom I've often kissed
Lass dich wieder fangen!        Let yourself be caught again.
T鋟bchen, holdes T鋟bchen mein,         Little dove, gracious little dove of mine,
Komm, o komm geschwinde,        Come, oh come quickly,
Sehnsuchtsvoll gedenk' ich dir        Longingly I think of you,
Holde Rosalinde.        Gracious Rosalinde.

ADELE
Hahahaha! Ja!        Ha Ha Ha Ha!  Yes!
Da schreibt meine Schwester, Ida,        Here writes my sister, Ida
Die ist n鋗lich beim Ballett:        She's in the ballet:
"Wir sind heut auf einer Villa        "Today, we will be at a villa
Wo es hergeht, flott und nett        Where all is off and running.
Prince Orlofsky, der reiche Suitier        Prince Orlofsky, that rich fast fellow,
Gibt heute abend dort ein grand Souper.        Is giving a grand supper there this evening.
Kannst du eine Toilette        If you could filch an outfit
Von deiner Gn鋎'gen annektieren        From your noble mistress
Und elegant dich pr鋝entieren        And elegantly present yourself,
So will ich gern dich ein dort f黨ren.        I will gladly escort you there.
Mach dich frei nur, und ich wette        Just get the night off and I'll bet
Dass wir gut uns am黶ieren;        We'll have a lot of fun;
Langweile gibt es nie da."        There is never boredom there."
So schreibt meine Schwester Ida        Thus writes my sister, Ida.
Ach, ich glaub's, ich zweifle nicht,        Ah, I believe it, I've no doubt
W鋜 zu gern von der Partie        I'd love to be a part of it,
Aber schwierig ist die Geschicht'!        But it's a difficult business!
K鰊nt ich nur fort, w黶st ich nur wie?        If only I could get away:  if I only knew how!
Ach, wenn ich jenes T鋟bchen w鋜',        Ah, if I were that little dove there,
Fliegen k鰊nt' ich hin und her,        I could fly about, hither and yon,
Mich in Wonne und Vergn黦en        And in bliss and p穕easure
In dem blauen 膖her wiegen,        Swing through that ethereal blue yonder,
Ach, warum schufst du, Natur        Ah, Mother Nature, why did you make
Mich zur Kammerjungfer nur?        Me only a lady's chambermaid?

ALFRED
(hinter der Szene)        (offstage)
T鋟bchen, das entflattert ist        Little dove who flew away
Stille mein Verlangen...        Quiet my longing...

2.

ADELE
Was ist denn das f黵 ein Gewinsel?        What is that whimpering?

ALFRED
T鋟bchen, holdes T鋟bchen mein,        Little dove, my gracious dove,
Komm, o komm, geschwinde.        Come, oh come quickly.

ADELE
Ich muss ihm was spendieren,         I'll have to give him something,
Sonnst h鰎t er nie auf!        Otherwise, he'll never stop!

ALFRED
Sehnsuchtsvoll gedenk ich dein,        Longingly, I think of you,
Holde Rosalinde!        Gracious Rosalinde.

ADELE
Rosalinde?  Na, das ist der Verehrer        Rosalinde?  So, that's the admirer
Meiner Gn鋎igen!        Of my mistress!
(dialog continues in English)

No. 1A
Ach, ich darf nicht hin zu dir!        Ah, I cannot come to you!
Und du sehnst dich so nach 踡ir,        And you are so longing to see me,
Deiner hei遟eliebten Nichte.        Your dearly beloved niece,
Gar zu traurig ist die Geschichte.        It is far too sad a story.
Ach, warum schuf die Natur        Oh, why did Mother Nature make
Mich zur Kammerjungfer nur?        Me only a lady's chambermaid?

ROSALINDE
Du darfst heut nicht zu ihr,        You cannot go to her today
Und wenn sie sich auch sehnt nach dir.        Even if she is longing for you.
Wohl traurig klingt die G'schichte        Sad indeed sounds the story
Von der geliebten Nichte        Of the beloved niece.
Ja, warum schuf die Natur        Yes, why did Providence make
Dich zur Kammerjungfer nur?        You only a lady's chambermaid?

(English dialog)

EISENSTEIN
Nein, mit solchen Advokaten        No, with advocates like this
Ist verkauft man und verraten,        One is sold short and betrayed,
Da verliert man die Geduld.        Making one lose patience.


3.

ROSALINDE
Nur Geduld!        Just be patient!

BLIND
Nur Geduld!        Just patience!

EISENSTEIN
Statt das jetzt die Sach'  beendet,        Instead of the matter being over,
Hat's doch schlimmer sich gewendet,        It's changed for the worse
Und daran ist der nur schuld.        And it's all his fault.

BLIND
Wer ist schuld?        Who's at fault?

ROSALINDE
Der ist schuld?  Der w鋜e schuld?        His fault?  Could it be his fault?

EISENSTEIN
Ja, er ist ganz allein nur schuld!        Yes, it is entirely his fault!

ROSALINDE
Der Herr Notar?        The notary?

BLIND
Das ist nicht wahr.        That's not true.

EISENSTEIN
Du wirst schon seh'n.        You'll soon see.

ROSALINDE
Was ist geschehn?  Erkl鋜e dich!        What's happened?  Explain yourself.

EISENSTEIN
So h鰎e mich!        So listen to me!

BLIND
Nein, erst will ich verteidigen mich!        No, first I will defend myself!

EISENSTEIN
Ersparen Sie sich diese M黨',        Save yourself the trouble,
So etwas ist nicht zu verteid'gen!        Such a thing is not  to be defended!

BLIND
Mir scheint, Sie wollen mich beleid'gen!        It seems to me you want to insult me!
4.

ROSALINDE
Nur ruhig, Blut!  Warum die Wut?        Calm down, blood!  Why the fury?

EISENSTEIN
Der Herr Notar schwatzt wie ein Staar.        This notary babbles like a fool.

BLIND
Herr Eisenstein fing an zu schrein.        Herr Eisenstein started to shout.

EISENSTEIN
Sie stottern ja bei jedem Wort!        You're stuttering with every word!

BLIND
Sie schimpfen ja in einem fort!        You keep on scolding!

EISENSTEIN
Sie kr鋒en wie ein Hahn!        You're crowing like a rooster!

BLIND
Sie sind ein Grobian!        You're a boor!

EISENSTEIN
Sie sind ein Bl鰀ian!        You're an idiot!

BLIND
Sie sind sehr inhuman!        You are quite inhuman!
Sie rasen wie im Fieberwahn        You rant as in a fever frenzy
Und kollern wie ein Puterhahn!!        And gobble like a turkey-cock!

EISENSTEIN
Sie reden lauter Lebertran        You're spouting codliver oil
Und drehn sich wie ein Wetterhahn!        And spinning like a weathercock.

ROSALINDE
Doch schone dein Organ        Save your voice,
Es sei nun abgetan.        Be done with all this.
Das beste w鋜', Sie gehn hinaus,        It would be best if you went out
Sonst wird noch ein Skandal daraus.        Or this will become a scandal.

EISENSTEIN
Ja, sie hat Recht, gehn Sie hinaus,        Yes, she is right, go out
Sonst wird noch ein Skandal daraus!        Or this will become a scandal!
Ja, gehen Sie, da ist die T黵,        Yes, go, there is the door,
Hinaus, hinaus!        Out !  Out!
5.

BLIND
Nein, diesen Ton h鋖t man nicht aus!         No, this tone can't be tolerated!
Ich geh hinaus!        I'm going out!
Ich gehe schon aus diesem Haus!        I'm just leaving this house!

ROSALINDE
Das beste ist, Sie gehn hinaus!        It is best you go out!
Das beste w鋜', Sie gehn hinaus!        It would be best if you went out!
Hinaus!  Hinaus!        Out!  Out!

(Blind goes out.)
Beruh'ge endlich diese Wut;        Calm at last this fury;
Verurteilt bist du, nun denn gut!        You have been sentenced, and that's that!
Ergib dich drein, und nach f黱f Tagen,        Make the best of it, and in five days
Schon nach f黱f Tagen ist die G'schichte          In five days, the story will be played out.
     abgemacht.

EISENSTEIN
F黱f Tage sagst du?  Jetzt sind's gar acht.        Five days, you say?  Now it's already eight.
Man hat mir drei dazu geschlagen.        They've added three days.
So weit hat's es dieser Mensch gebracht:        This is how far this person has brought this:
Noch heute soll ich stellen mich,        I have to present myself still today,
Und komm' ich nicht, so holt man mich!        And if I don't go, they'll come and get me!

ROSALINDE
Das ist zu stark, das muss ich sagen!        That's too severe,  I must say!

EISENSTEI{N
Nicht wahr?        Isn't it?

ROSALINDE
Ach mein armer, armer Mann,        Ah, my poor, poor husband,
Noch heute musst du dran?        So today then, you must serve?
Was kann ich dir zum Troste sagen?        What can I say to comfort you?
Wie soll ich das ertragen?        How shall I bear it?

EISENSTEIN
Ach, mit solchen Advocaten        Ah, with such lawyers
Ist verkauft man und verraten!        One is sold out and betrayed!
Da verliert man die Geduld!        One loses patience!

ROSALINDE       
Und daran ist der nur schuld!        And it's all his fault!

6.

BLIND
Wer ist schuld?        Who's at fault?

ROSALINDE
Sie sind schuld!        You're at fault!

EISENSTEIN
Der ist ganz allein nur schuld!        It is only he who's at fault!

BLIND
Wenn Sie nur erst wieder frei,        Once you are again free
Prozessieren wir aufs neu,        We will go to court again,
Und ich werde Ihnen dann        And I will then
Schon zeigen, was ich kann!        Soon show you, what I can do!

EISENSTEIN
Ja, 縲as k鰊nen Sie denn eigentlich?        Well, what can you do, actually?

BLIND
Rekurrieren, appellieren        Petition,        appeal,
Reklamieren, revidieren,        Complain, review,
Reziepieren, subvertieren,        Prescribe, subvert,
Devolvieren, involvieren,        Devolve,  involve,
Protestieren, liquidieren,        Protest, liquidate,
Exzerptieren, extorquieren        Excerpt, extort,
Arbitrieren, res黰ieren!        Arbitrate, summarize!

EISENSTEIN
H鰎'n Sie auf!  's ist genug!         Stop!  That's enough!

ROSALINDE
H鰎'n Sie auf!  's ist genug!        Stop!  That's enough!

BLIND
Exkulpieren, inkulpieren,        Exculpate, inculpate
kalkulieren, konzipieren        Calculate, draft
Und Sie m黶sen triumphieren!        And you must triumph!
Rekurrieren, appellieren, etc.        Petition, appeal, etc.

ROSALINDE       
Ob Sie Berge von Papieren        If you mountains of paper
Auch dabei zusammenschmieren,        Pile together in the process,
Doch Sie werden schliesslich sich blamieren,           Still, you will bungle it in the end,
Ja, blamieren!        Yes, bungle it!
7?

EISENSTEIN
Wenn Sie jetzt nicht retirieren,        If you don't now withdraw,
Muss ich Sie hinaus bugsieren,        I will have to toss you out,
Und vielleicht noch schliesslich attackieren!   And maybe even attack you in the end!
Muss ich Sie hinaus Bugsieren!        I'll have to toss you out!

ROSALINDE
Ach, mit solchen Advokaten        Ah, with such lawyers
Ist man 黚el oft beraten        One ist often badly advised
Und f黵wahr, man braucht Geduld!        And truly, one needs patience!
Statt dass jetzt die Sach' beendet        Instead of this matter ending
Hat's noch schlimmer sich gewendet,        Things have changed for the worse,
Und nur der allein ist schuld!        And he alone is at fault!

EISENSTEIN
Nein, mit solchen Advokaten        No, with advocates like him
Ist verkauft man und verraten        One is sold out  and betrayed.
Und verliert man die Geduld!        And one loses patience!
Statt dass jetzt die Sach' beendet,        Instead of this matter ending,
Hat's noch schlimmer sich gewendet        Things have changed for the worse,
Und daran ist der nur sch穟ld!        And only he is to blame.

BLIND
Ach, wir armen Advokaten        Ah, we poor advocates
Sollen immer helfen, raten,        Are supposed to always help and advise,
Dazu braucht man viel Geduld!        For that one needs lots of patience!
Statt dass jetzt die Sach' beendet,        Instead of being ended now
Hat's noch schlimmer sich gewendet        Things have changed for the worse,
Und daran sind Sie nur schuld!        And only you are at fault!

FALKE
Komm mit mir zum Souper,        Come with me to the supper-party,
Es ist ganz in der N鋒'!        It is quite close by!
Eh' du in der stillen Kammer        Before you, in that quiet chamber,
Laborierst am Katzenjammer,        Work off that hangover,
Musst du dich des Lebens freun,        You must enjoy life,
Ein fideler Bruder sein!        Be a loyal brother!
Ballerinen leicht beschwingt        Ballerinas lightly floating
In den blendensten Toiletten,        In the most dazzling attire,
Fesseln dich mit Rosenketten,        Bind you fast with chains of roses,
Wenn die Polka lockend klingt!        When the tempting polka sounds!
Freundchen, glaub mir, das verj黱gt!        Old chap, believe me, that rejuvenates!
Bei rauschenden T鰊en        To rousing tunes
Im blendenen Saal,        In the glittering ballroom,
8

Mit holden Sirenen        With charming sirens
Beim G鰐termahl,        At the divine meal,
Da fliehen die Stunden        The hours will fly by
In Lust und Scherz,        In desire and jest,
Da wirst du gesunden        There you will recover
Von allem Schmerz:        From all pain:
Soll dir das Gef鋘gnis nicht sch鋎lich sein,        If prison is not to hurt you,
Musst du etwas tun, dich zu zerstreun!        You must do something to distract yourself!
Siehst du das ein?        Do you see that?

EISENSTEIN
Das seh'ich ein!        I see that!
Doch meine Frau, die darf nichts wissen.        But my wife must know nothing of this.

FALKE
Du wirst zum Abschied z鋜tlich sie k黶sen,        You will tenderly kiss her good-bye,
Sagst: Lebe wohl, mein s黶ses K鋞zchen!    And say,"Farewell, my sweet kitten!"

EISENSTEIN
Nein, nein, mein Mauserl, sage ich        No, no, I'll say, "My little mouse,
Mein s黶ses Mauserl!        My sweet little mouse!"
Denn als Katze schleich ich selbst        For, as a cat, I'll creep out myself
Aus dem Hause mich.        Out of the house.

FALKE
S黶ses Mauserl!        Sweet little mouse!
Denn als Katze schleichst du selbst        For you, as a cat, will creep
Aus dem Hause dich.        Out of the house.
Und w鋒rend sie schl鋐t ganz fest,        And while she is fast asleep,
Gehst du, statt in deinen Arrest,        You'll go, instead of to jail,
Mit mir zu dem himmlischen Fest!        With me to the heavenly feast!

EISENSTEIN
Mit dir zu dem himmlischen Fest!        With you to the heavenly feast!

FALKE
Ich f黨re dich ein als Fremden:        I'll introduce you as a foreigner:
Marquis Renard sollst dort du sein!        You'll be Marquis Renard there!
So wird man nichts erfahren k鰊nen;        Then no one will guess;
Willst du?        Do you want to?

Eisenstein
Ach, ich w鋜 schon erb鰐ig.        Ah, I would be willing.

9

FALKE
Du musst!        You must!

EISENSTEIN
Wenn nur ...        If only ...

FALKE
Du musst dir's verg鰊nen,        You must allow yourself,
Zur Gesundheit ist's ja n鰐ig.        For it is necessary for your health.

EISENSTEIN
Ja, ich glaub' du hast recht,        Yes, I think you are right,
Die Ausred' ist nicht schlecht.        As an excuse, it's not bad.

FALKE
Soll dir das Gef鋘gnis nicht sch鋎lich sein,         If prison is not to hurt you,
Musst du etwas tun, dich zu zerstreun!        You must do something to distract yourself!
So kommst du?        So you'll come?

EISENSTEIN
Soll mir das Gef鋘gnis nicht sch鋎lich sein,        If prison is not to do me harm,
Muss ich etwas tun, mich zu zerstreun!        I must do something to distract myself!
Wer kann widerstehn?        Who can resist?
Ja, ich bin dabei!        Yes, count me in!

FALKE
Zum Teufel mit deiner Leimsiederei!        To the devil with your glue-boiling!

BEIDE  (both)       
Ein Souper uns heute winkt,        A supper-party is beckoning us,
Wie noch gar keins dagewesen,        Like one never seen before,
Sch鰊e M鋎chen auserlesen;        An array of beautiful girls;
Zwanglos dort man lacht und singt!        Boundlessly, we'll laugh and sing!
Lalala, lalala, etc.        La la la la la la la, etc.

No. 4.  - Trio

ROSALINDE
So muss allein ich bleiben        So I must remain alone
Acht Tage ohne dich.        Eight days without you.
Wie soll ich dir beschreiben        How should I describe to you
Mein Leid, so f黵chterlich!        my suffering, so dreadful!
Wie werd' ich es ertragen        How will I bear it
Dass mich mein Mann verliess?        That my husband has left me?
10.

Wem soll mein Leid ich klagen,        To whom shall I lament my suffering,
O Gott, wie r黨rt mich dies!         O God, how this stirs me!
Ich werde dein gedenken        I shall think of you
Des Morgens beim Kaffee,        In the morning over coffee,
Wenn ich dir ein will schenken,        When I want to pour some for you,
Die leere Tasse seh'.        And see the empty cup,
Kann keinen Gruss dir winken,        No greeting can I wave to you,
Aus Jammer werd ich g'wiss        In misery shall I surely
Ihn schwarz und bitter trinken.        Drink it black and bitter.
Ach!        Alas!

EISENSTEIN
Ach, wie r黨rt mich dies!        Ah, how this stirs me!

ROSALINDE, ADELE, EISENSTEIN

O Gott, wie r黨rt mich dies!        O God, how this stirs me!
O je, o je, wie r黨rt mich dies! etc.        Oh dear, oh dear, how this stirs me!

ROSALINDE

Wo bleibt die traute Gruppe,        Where will  the homey gro榰p be
Kommt Mittag dann heran!        When midday comes around?
Zum Rindfleisch wie zur Suppe,        With the roast beef, as with the soup,
Zum Braten keinen Mann!        With the roast, no husband!
Und sinkt der n鋍htige Schleier,        And when sinks the nightly veil,
Gibt's wieder mir'nen Riss,        It will again be torn for me,
Mein Schmerz wird ungeheuer!        My pain will be monstrous!

ALLE DREI   (ALL THREE)

Oh, je, o je, wie r黨rt mich dies! etc.        Oh dear, oh dear, how this stirs me!

EISENSTEIN
Was soll das Klagen frommen?        Of what benefit is the complaining?
Den Kopf verlier ich schier!        I'm utterly losing my head!

ROSALINDE
Mein Kopf ist ganz benommen.        My head is quite dizzy.

ADELE
Den meinen hab' ich hier.        I have mine right here.


11.

EISENSTEIN
Leb' wohl, ich muss nun gehn.        Farewell, I must go now!

ROSALINDE, ADELE
Leb'wohl, du (er) musst (muss) nun gehn!        Farewell, now you (he) must go!

ALLE DREI  (ALL THREE)
Doch bleibt ein Trost so s黶s!        Yet there remains one sweet consolation!

ADELE
Es gibt ein Wiedersehen!        There will be a reunion!

ALLE DREI  (ALL THRE)
Es gibt ein Wiedersehen!        There will be a reunion!
O Gott, wie r黨rt mich dies!        Oh God, how this stirs me!
O je, o je, wie r黨rt mich dies! etc.        Oh dear, oh dear, how this stirs me! etc.

Finale- Act 1.

ALFRED
Trinke, Liebchen, trinke schnell,         Drink, darling, drink quickly,
Trinken macht die Augen hell.        Drinking makes the eyes bright.
Sind die sch鰊en A黦lein klar,         If your prettylittle eyes are clear,
Siehst du alles licht und wahr.        You'll see everything in its true light.
Siehst, wie heisse Lieb' ein Traum,        You'll see, how passionate love is a dream
Der uns 鋐fet sehr,        Which mocks us greatly,
Siehst wie ew'ge Treue Schaum,        You'll see how eternal fidelity is but fluff,
So was gibt's nicht mehr!        There is no such thing anymore!
Flieht auch manche Illusion,        Should you lose some illusions,
Die dir einst dein Herz erfreut,        Which once delighted your heart,
Gibt der Wein dir Tr鰏tung schon        Wine will soon give you consolation
Durch Vergessenheit!        By forgetting!
Gl點klich ist, wer vergisst,        Happy is the person who forgets,
Was doch nicht zu 鋘dern ist.        What can't be altered anyway.
Kling, kling, sing, sing, sing        Ting-a-ling, sing, sing, sing,
Trink mit mir, sing mit mir,        Drink with me, sing with me,
Lalala, lalala, etc.        la la la, etc.

ROSALINDE
Ach was tut man hier?        Oh, what is going here?

BEIDE
Gl點klich ist, wer vergisst,        Happy is the person who forgets
Was doch nicht zu 鋘dern ist.        What can't be altered anyway.
12.

ROSALINDE
Er geht nicht von hinnen        He's not going to leave,
Schl鋐t hier wohl noch ein;        Might even go to sleep here;
Was soll ich beginnen?        What should I do?

ALFRED
Stoss an!        A toast!

ROSALINDE
Nein, nein, etc.        No, no, etc.

ALFRED
Trinke, Liebchen, trinke schnell,        Drink, Darling, drink quickly,
Trinken macht die Augen hell!        Drinking makes the eyes bright!
Mach doch nur kein b鰏' Gesicht,        Just don't make an angry face,
Sei h黚sch lustig, grolle nicht!        Be nice and cheerful, don't frown!
Brachst du einmal auch die Treu',        Though you once broke your fidelity,
Das sei dir verziehn;        That will be forgiven you;
Schw鰎e wieder mir auf's neu        Promise me again anew,
Und ich glaub' dir k黨n!        And I will dauntlessly believe you!
Gl點klich macht uns Illusion,        Illusions make us happy,
Ist auch kurz die ganze Freud;        Though short is all joy;
Sei getr鰏t, ich glaub' dir schon        Be comforted, I'll believe you all the same
Und bin gl點klich heut.        And I am happy today.

ROSALINDE
Ach!        Ah!

BEIDE (BOTH)
Gl點klich ist, wer vergisst,        Happy is he who forgets
Was doch nicht zu 鋘dern ist.        What can't be altered anyway.

ROSALINDE
Ich h鰎e Stimmen!..        I hear voices!..
Welche Lage!        What a position!

FRANK
(p. 56)
Sie seh'n, ich kann auch gem黷lich sein,        You see, I can also be pleasant,
Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein!         Now come along, Herr von Eisenstein!

ALFRED
Ich bin nicht Herr von Eisenstein,        I am not Herr von Eisenstein,
Bin nicht der den sie suchen!        I am not he, whom you seek.
13.

FRANK
Sie sind es nicht?        You are not he?

ALFRED
Zum Wetter, nein!        By thunder, no!

FRANK
Nur Ruhe, nicht gleich fluchen!        Just stay calm, don't swear right away!

ROSALINDE (to Alfred)
Sie m黶sen jetzt mein Gatte sein!        Now you have to be my husband!

FRANK  (to himself)
Sollt' ich hier hintergangen sein?        Am I going to be given the run-around?

ROSALINDE
Mein Herr, was d鋍hten Sie von mir,        Sir, what would you  think of me,
S鋝s ich mit einem Fremden hier,        If I were sitting here with a stranger,
Das w鋜 doch sonderbar!        That would be peculiar!
Mit solchen Zweifeln treten da        With such doubts you tread
Sie wahrlich meiner Ehr' zu nah,        Too close to my honor here,
Beleid'gen mich f黵wahr.        And insult me indeed.
Spricht denn diese Situation        Doesn't  then this situation speak
Hier nicht klar und deutlich schon?        Here loud and clear?
Mit mir so sp鋞 im t阾e-?t阾e        With me so late in a t阾e-?t阾e
Ganz traulich und allein,        So familiar and alone
In dem Kost黰, so ganz intim,        In that outfit, so very intimate,
Kann nur allein die Gatte sein!        It could only by my husband!

ALL THREE
Mit mir (ihr) so sp鋞 im t阾e-?t阾e,        With me (her) so late in a t阾e-?t阾e,
Ganz traulich und allein, etc.        So familiar and alone, etc.

ROSALINDE
Gleich einem Pascha fanden Sie        Like a Pasha you found
Ihn mir im Schlafrock vis-?vis,        Him with me in a robe opposite me
Die M黷ze auf dem Haupt,        With a cap on his head,
Dass man bei solchem Bilde noch        That one with such a scene even
Ein wenig zweifeln k鰊nte doch,        Could have the slightest doubt,
Das h鋞t' ich nie geglaubt.        That I could never have believed.
Sehen Sie doch, wie er g鋒nt.        Just look how he is yawning.
Wie er sich nach Ruhe sehnt.        How he longs for sleep.
Im t阾e-?t阾e mit mir so sp鋞        In a t阾e-?t阾e with me so late,
Schlief er beinah schon ein;         He already almost fell asleep;
14.

So ennuyiert und so blasiert        So bored and so blas?Kann nur allein ein Eh'mann sein.        Can only be a husband.

ALL THREE
Im t阾e-?t阾e mir mir (ihr) so sp鋞, etc.        In a t阾e-?t阾e with me (her) so late, etc.

FRANK
Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr,        No, no, I longer have any doubt,
Doch da ich fort nun muss,        Though because I must now leave,
So geben Sie, ich bitte sehr        Give each other, I beg of you,
Sich schnell den Abschiedskuss!        Quickly the farewell kiss!

ROSALINDE
Den Abschiedskuss?        The farewell kiss?

ALFREDO
Den Abschiedskuss?        The farewell kiss?

FRANK
Den Abschiedskuss!        The farewell kiss!

ROSALINDE
Nun denn, wenn es sein muss,        Well then, if it has to be,
Da haben Sie den Kuss!        There you have the kiss!

ALFREDO
Soll ich schon brummen m黶sen        If I have to serve time
F黵 Ihren werten Herrn Gemahl,        For your esteemed husband,
Kann ich f黵 ihn auch k黶sen,        I can also kiss for him,
Komm, Weibschen, k黶s mich noch einmal!        Komm, little wife, kiss me again!

FRANK
Mein Herr, ich bin etwas pressiert        Sir, I'm somewhat pressed for time,
Da heut' ich selbst noch invitiert;        As I've been invited out today myself;
Drum lassen Sie uns gehn,        Therefore, let us go,
Ja, lassen endlich Sie uns gehn!        Yes, let us finally go!

ROSALINDE (to Alfred)
Sie finden gewiss dort meinen Gemahl.        You wil certainly find my husband there.

ALFRED
Wir brummen vielleicht in demselben Lokal.        We'll serve time, perhaps, in the same                         place.

15.

ROSALINDE
O, schonen Sie mich!        Oh, spare me!

ALFRED
Ganz sicherlich!        Quite certainly!

FRANK
(coming back)
Folgen Sie nun schnell,        Now follow me quickly,
Der Wagen ist zur Stell'        The carriage is in place
Drum fort, drum fort nur schnell!        So away,  away now quickly!
Mein grosses, sch鰊es Vogelhaus,        My nice big birdcage,
Es ist ganz nahe hier!        Is very near here!
Viel  V鰃el flattern ein und aus,        Many birds flutter in and out,
Bekommen frei Quartier,        And get free lodging,
Drum lad' ich Sie ganz h鰂lich ein,        So I quite politely invite you,
Verehrtester, ich bitt',        Esteemed sir, I beg you
Dort auch mein werter Gast zu sein,        There to be my honored guest,
Spaziern's gef鋖ligst mit!        Favor me by strolling down there with me!

ALFRED
Wenn es sein muss, so will ich gehn!        If it must be, then I will go.

ROSALINDE
Doch schweigen Sie!        Will you be quiet!

ALFRED
Es soll geschehn!        So be it!

FRANK
Nun fort, schnell fort!        Now away!  Quickly away!

ALFRED
Gleich will ich mich bequemen,        Shortly, I will submit,
Doch erst noch Abschied nehmen!        But first I must take my leave!

ROSALINDE
Genug, mein Herr, es ist schon gut!        Enough, sir, that's quite alright!

ALFRED
Ein K黶schen noch, dann hab' ich Mut!        One little kiss more, then I'll have courage!

ROSALINDE
Nein nein, genug, wir m黶sen scheiden!        No, no, enough!  We must part!
16.

ALFRED
Ein K黶schen gibt Trost mir im Leiden!        A little kiss will give me comfort in my pain!

FRANK
Mein Herr, genug der Z鋜tlichkeit,        Sir, enough of the tenderness,
Wir kommen nicht zu Ende heut,        We'll never finish up today,
Genug, es ist jetzt Zeit!        Enough!  It's time now!
Mein  sch鰊es, grosses Vogelhaus,        My nice, big birdcage,
Es ist ganz nahe hier;        Is quite near here;
Viel V鰃el fliegen ein und aus        Many birds fly in and out
Und finden frei Quartier.        And find free lodging there.
Drum lad' ich Sie ganz h鰂lich ein,        So I invite you quite politely,
Dort mein Gast zu sein;        There to be my guest;
Ich bitte, f黦en Sie sich drein        I beg you to comply,
Das wird das Beste sein.        That will be best.

ALFRED
Sein sch鰊es grosses Vogelhaus        His nice big birdcage
Es ist ganz nahe hier;        Is quite near here;
Viel V鰃el flattern ein und aus        Many birds flutter in and out
Und finden frei Quartier.        And find free lodging there.
Er ladet mich ganz h鰂lich ein,        He invites me quite politely,
Dort auch sein Gast zu sein;        There to also be his guest;
Ich f黦e vorderhand mich drein,        I'll comply for the time being.
Das wird das Beste sein.        That will be best.

ROSALINDE
Sein sch鰊es grosses Vogelhaus        His nice big birdcage
Es ist ganz nahe hier;        Is quite near here;
Viel V鰃el flattern ein und aus        Many birds flutter in and out
Und finden frei Quartier.        And find free lodging there.
Er ladet Sie ganz h鰂lich ein,        He most politely invites you,
Dort auch sein Gast zu sein;        There to be his guest;
Drum bitt'ich, f黦en Sie sich drein,        So I beg you to comply
Es muss ja leider sein.        It must unfortunately be so.
Nun wohlan, das Schicksal will,        Now then, destiny decrees
Dass heut allein ich soll soupieren;        That tonight I'll eat supper alone;
Ja, ich f黦e willig mich darein.        Yes, I willingly comply.
Warum soll man noch vergeblich        Why should one go on in vain
Streiten hier und lamentieren?        Quarrelling here and lamenting?
Fort , nur fort, es muss ja sein, Ach!        Away,  just away, it must be so! Alas!

ALFRED
Ach, wie gern m鯿ht' hier        Ah, how gladly I should like
17.

Mit Ihnen ich soupieren!        To take supper here with you!
Aber wie mir scheint, soll's nicht sein!        But it seems to me it's not to be!
Ach, das Schicksal will mich grausam        Ah, destiny will cruelly
Schon von hinnen f黨ren,        Lead me away from here now,
Fort, denn fort, es muss ja sein!        Away then, away, it must  be!

FRANK
Kommen Sie, ich selbst        Come, I myself
Will heut abend auch soupieren,         Want to have supper this evening,
F黦en Sie sich endlich doch darein!        Do, finally, agree to comply!
Lassen Sie sich ohne Umstand' arretieren, Allow yourself to be arrested without ado,
Fort, nun fort, es muss sein, ja, es muss sein,        Away, away now, it must be;  it must be,
Drum fort!        Therefore, away!


ACT TWO

CHOR
Ein Souper heut uns winkt,        A supper beckons us today,
Wie noch gar keins dagewesen;        None like it has ever been;
Delikat, auserlesen        Choicest delicacies
Immer hier man speist und trinkt.        Always are eaten and drunk here.
Alles was mit Glanz die R鋟me f黮lt,        Everything filling the rooms with brilliance
Erscheint uns wie ein Traumgebild'.        Seems to us like a dreamlike vision.
Wie in einen Zauberkreis gebannt,        As though spellbound in a magic circle,
Ruft alles:  Ha, charmant,        Everything calls out:  ah,  charming,
Am黶ant, ja charmant!        Amusing, yes, charming!
Ein Souper heut uns winkt, etc.        A supper beckons us today, etc.

EIN DIENER (SERVANT)
Gefrornes!        Ice cream?

MELANIE
Mir ein wenig her!        Just a bit for me!

2nd  DIENER (2nd waiter)
Limonade!        Lemonade!

FAUSTINE
Hier, ich bitte sehr.        Here, if you please.

3RD DIENER (3rd waiter)
Confituren!        Confections!

18.
FELICITA
Hier.        Here.

4th Diener (4th servent)
Schokolade!        Chocolate!

MINNIE
Mir        Me

HERMINE
Mir eine Tasse Tee!        For me, a cup of tea!

NATALIE
Ich bitte um Kaffee!        I would like some coffee!

DIENER  (all servants)
Sogleich!  So gleich!        Right away!  Right away!

MEHRERE DAMEN (SEVERAL WOMEN)
Hier Kaffee!        Here some coffee!

MEHRERE HERREN (SEVERAL MEN)
Hier ein' Tee!        Here a tea!

TUTTI

Wie fliehen schnell die Stunden fort,        How fast  fly by the hours,
Die Zeit wird sicher keinem lang,        The time will seem boring to no one,
Es heisst ja hier das Losungswort,        The password here will surely be,
Am黶'ment, nur Am黶'ment!        Amusement, only amusement!

(extended dialog)

ORLOFSKY
Ich lade gern mir G鋝te ein,        I like to invite guests,
Man lebt bei mir recht fein,        One lives quite well at my house,
Man unterh鋖t sich, wie man mag        One enjoys oneself, as he likes
Oft bis zum hellen Tag.        Often until the light of day.
Zwar langweil' ich mich stets dabei,        Although I am bored most of the time,
Was man auch treibt und spricht;        Whatever one says or does;
Indes, was mir als Wirt steht frei,        In that, what I allow myself as host,
Duld' ich bei G鋝ten nicht!        I will not tolerate in guests!
Und sehe ich, es ennuyiert        And should I see anyone looking bored
Sich jemand hier bei mir,        Here in my home,
So pack' ich ihn ganz ungeniert,        I will seize him shamelessly
19.

Werf' ihn hinaus zur T黵.        And throw him out the door.
Und fragen Sie, ich bitte        And ask me, I beg you
Warum ich das denn tu'?        Why then this I do?

EISENSTEIN
Ja, warum denn?        Well, why then?

ORLOFSKY
'S ist mal bei mir so Sitte,        It's simply my custom:
Chacun ?son gout!         Each to his own taste!

EISENSTEIN (sometimes in spoken dialog)
Na servus, wenn jeder, der sich hier langweilt, hinausgeworfen wird, dann w黵den sich alle G鋝te k鰏tlich am黶ieren, Hahaha!

Well now, if everyone who gets bored here is thrown out, then all guests must richly amuse themselves.  Hahaha!

ORLOFSKY
Wenn ich mit andern sitz' beim Wein        When I sit with others over wine
Und Flasch' um Flasche leer',        Emptying bottle after bottle,
Muss jeder mit mir durstig sein,        Everyone with me must  be thirsty,
Sonst werde grob ich sehr.        Otherwise I become crude.
Und schenke Glas um Glas ich ein,        And if I'm pouring glass after glass,
Duld' ich nicht Widerspruch;        I tolerate no contradiction;
Nicht leiden kann ich's wenn sie schrein:        I can't stand it when they yell:
Ich will nicht, hab' genug!        I don't want to;  I have enough!
Wer mir beim Trinken nicht pariert,        Anyone who doesn't keep drinking with me
Sich zieret wie ein Tropf,        And refuses like a ninny,
Dem werfe ich ganz ungeniert,        I throw, quite unashamedly,
Die Flasche an den Kopf.        The bottle at his head.
Und fragen Sie, ich bitte,        And would you ask me please,
Warum ich das denn tu'?        Why I do that?

EISENSTEIN
Na, da frag' ich nichts mehr.        Well, I won't ask anything more.

ORLOFSKY
'S ist mal bei mir so Sitte        It's just my custom,
Chacun ?son go鹴!        Each to his own taste!

(EXTENDED DIALOG)


20.

ORLOFSKY
Ach, meine Herr'n und Damen,        Ah, ladies and gentlemen,
Hier gibt es einen Spass.        There's going to be some fun here.

FALKE
Zur rechten Zeit Sie kamen!        You've come at the right time!

CHOR
Was gibt's?  Was gibt's ?        What's up?  What's up?
Erz鋒lt doch, was?        Do tell, what?

ORLOFSKY
Sehn Sie dies Fr鋟lein zierlich?        Do you see that dainty young lady?
Die h鋖t der Herr Marquis f黵...        The marquis thinks she is...
Nein, 's ist zu possierlich!        No, it's too ludicrous!

CHOR
F黵 was denn?        She's what?

FALKE
Raten Sie!        Guess!

ADELE
F黵 eine Zofe h鋖t er mich,        He takes me for a lady's maid,
Ist das nicht l鋍herlich?        Isn't that laughable?

ALLE
Hahahaha! Das ist sehr l鋍herlich!        Hahahaha! That is quite laughable!

ORLOFSKY
Mein Herr, das ist nicht sehr galant!        Sir, that is not very galant!
Wie kann man so sich irren?        How can anyone be so in error?
Wie ungalant!        How unchivalrous!

FALKE
Wie ungalant!        How ungalant!

EISENSTEIN
Die 膆nlichkeit ist zu frappant!        The likeness is so striking!
Dass musste mich verwirren!        That must have bewildered me!

ADELE
Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie        My dear marquis, a man like you
Sollt' besser das verstehn,        Should better understand that,
21.

Darum rate ich, ja genauer sich        Therefore, I advise you to look more
Die Leute anzusehen!        Closely at people!
Die Hand ist doch wohl gar zo fein, hahaha.        This hand is surely far too fine, hahaha
Dies F黶schen so zierlich und klein, hahaha.        This foot so dainty and small, hahaha.
Die Sprache, die ich f黨re        The manner of speaking which I have,
Die Taille, die Tourn黵e,        My waist, my bustle,
Dergleichen finden Sie        These would never be found
Bei einer Zofe nie!        On a lady's maid!
Gestehn m黶sen Sie f黵wahr,        You really must admit,
Sehr komisch dieser Irrtum war!        This mistake was very comical!
Ja, sehr komisch, hahaha,        Yes, very comical, hahaha,
Ist die Sache, hahaha.        Is this matter, hahaha.
Drum verzeihn Sie, hahaha,        So pardon me, hahaha,
Wenn ich lache, hahaha!        If I laugh, ha ha ha!

ADELE UND CHOR
Ja, sehr komisch, hahaha        Yes, very comical, hahaha,
Ist die Sache, hahaha!        Is this matter, hahaha!

ADELE
Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!        You are very comical, Marquis!
Mit dem Profil im griech'schen Stil        With this profile in Grecian style
Beschenkte mich Natur:        Being a gift of nature;
Wenn nicht dies Gesicht schon gen黦end spricht,          If this face doesn't say enough,
So sehn Sie die Figur!        Just look at my figure!
Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah,        Just look through your lorgnette, ah
Sich diese Toilette nur an, ah        At this outfit, ah
Mir scheint wohl, die Liebe        It seems to me that love
Macht Ihre Augen tr黚e,        Has clouded your eyes,
Der sch鰊en Zofe Bild        The image of your chambermaid
Hat ganz Ihr Herz erf黮lt!        Has quite filled your heart!
Nun sehen Sie sie 黚erall,        Now you see her everywhere,
Sehr komisch ist f黵wahr der Fall!        This is truly a very comic situation!
Ja, sehr komisch, hahaha        Yes very comical, hahaha
Ist die Sache, hahaha        Is this matter, ha ha ha ,
Drum verzeihn Sie, hahaha,        So pardon me , ha ha ha,
Wenn ich lache, hahaha!        If I laugh, ha ha ha!

ADELE, CHOR
Ja, sehr komisch, hahaha,        Yes very comical, ha ha ha,
Ist die Sache, hahaha  etc.        Is this matter, ha ha ha , etc.

(extensive dialog)

22.

DUET

EISENSTEIN   (to himself)
Dieser Anstand, so manierlich        Her bearing, so well-mannered,
Diese Taille fein und zierlich,        This waist, fine and dainty,
Und ein F黶schen, das mit K黶schen        And a little foot, which one should
Gl黨裡nd man bedecken sollt',        Passionately cover with little kisses,
Wenn sie's nur erlauben wollt'.        If only she would allow it.

ROSALINDE   (to herself)
Statt zu schmachten im Arreste        Instead of languishing under arrest
Am黶iert er sich auf's beste,        He is amusing himself to the hilt,
Denkt ans K黶sen, statt ans B黶sen;        Thinking about kissing instead of atoning
Warte nur, du B鰏ewicht,        Just wait, you scoundrel,
Du entgehst der Strafe nicht.        You won't elude punishment!

EISENSTEIN
Ach, wie leicht k鰊nt' es entschweben,        Ah, how easily it could flee from sight
Die holde Zauberbild,        This gracious, enchanting vision.
Willst du nicht die Maske heben,        Won't you lift the mask       
Die dein Antlitz mir verh黮lt?        Which conceals your countenance?

ROSALINDE
Ei, mein sch鰊er Herr, ich bitte,        Oh, my lovely sir, I beg
Nicht verwegen, nicht ber黨rt!         Not so daring, not to be touched!
Denn es heischt die gute sitte,        For it is yielding to good manners
Dass man Masken respektiert!        That masks be respected!
(aside)        (aside)
Wie er girret, kokettieret,        How he coos , flirts,
Wie er schmachtend mich fixiert!        How wistfully he fixes his eyes on me!
Keine Mahning, keine Ahnung,        No reminder, no hint
K黱det ihm, wer vor ihm steht.        Tells him, who is standing before him.
Ja, bald werd' ich re黶sieren,        Yes, soon I will succeed,
Will den Frevier 黚erf黨ren,        I want to convict this transgressor,       
Will's probieren, ob er in die Falle geht!        Want to see if he falls into the trap!

EISENSTEIN
Halb verwirret,halb ger黨ret,        Half bewildered, half stirred,
Retirieret sie vor mir.        She retreats from me.
Lass doch sehn, ob es geht,        Let's just see, if it works,
Ob sie widersteht?        If she resists.
Ja, bald werd' ich re黶sieren,        Yes, soon I will succeed,
Ich will doch sehn, ob sie mir widersteht,        I just want to see, if she resists me,
Ob sie in die Falle geht!        If she falls into the trap!
23?

(Eisenstein sets his watch off.)

ROSALINDE
Ach wie wird mein Auge tr黚e,        Ah, how my eyes are becoming clouded,
Wie das Herz so bange schl鋑t!        How my heart beats with alarm!

EISENSTEIN
Ha, schon meldet sich die Liebe,        Aha, already love is setting in,
Die das Herz ihr bang bewegt!        Anxiously moving her heart.

ROSALINDE
Leider ist's ein altes 躡el,        Unfortunately, it's an old malady,
Doch vor黚ergehend nur.        But it will pass by.
Stimmen meines Herzens Schl鋑e        Are my heartbeats in time
Mit dem Tiktak einer Uhr?        With the tick tock of a watch?

EISENSTEIN
Ei, das k鰊nen wir gleich sehn!        Oh, we can soon see!

ROSALINDE
Z鋒len wir, ich bitte sch鰊!        Let's count them, if you please!

BEIDE (BOTH)
Ja, z鋒len wir.        Yes, let's count them!

EISENSTEIN
Eins, zwei, drei, vier...        One, two, three, four...

ROSALINDE
F黱f, sechs, sieb'n, neun.        Five, six, seven, nine.

EISENSTEIN
Nein, das kann nicht sein        No, that cannot be,
Denn nach der Sieb'n kommt erst die Acht.             For after the seven comes first the 蘣ight.

ROSALINDE
Sie hab'n mich ganz verwirrt gemacht,        You have made me quite bewildered,
Wir wollen wechsseln.        Let us change sides.

EISENSTEIN
Wecheln?  Wie?        Change sides?  How?

ROSALINDE
Den Schlag des Herzens z鋒len Sie,        You count the beats of my heart,
24.

Und ich das Tiktak Ihrer Uhr.        And I the tick-tock of your watch.
Ich bitt' auf f黱f Minuten nur.        I ask only for five minutes,
Jetzt z鋒len Sie, mein Herr Marquis!        Now you count, my dear Marquis!

EISENSTEIN
Bin schon dabei!        I'm doing it already!       

BEIDE  (BOTH)
Eins, zwei, drei, vier, f黱f,        One, two, three, four, five,
Sechs, sieb'n, acht...        Six, seven, eight...

ROSALINDE
Neun, zehn, elf, zw鰈f, dreizehn,        Nine, ten, eleven, twelve, thirteen,
Vierzehn, f黱fzehn, sechzehn,        Fourteen, fifteen, sixteen,
Siebzehn, achtzehn, neunzehn,        Seventeen, eighteen, nineteen,
Zwanzig, dreissig, vierzig,         Twenty, thirty, forty,
F黱fzig, sechzig, achtzig, hundert!         Fifty, sixty, eighty, a hundred!

EISENSTEIN
Hopp, hopp, hopp, hopp,        Hop, hop, hop, hop,
Das geht im Galopp!        It's going at a gallop!
Sechs, sieb'n, acht,        Six, seven, eight,
Neun, zehn, elf, zw鰈f        Nine, ten, eleven, twelve,
Hopp, hopp, hopp, hopp,        Hop, hop, hop, hop,
Im Galopp; sechshundert und neun!        At a gallop;  six hundred and nine!

ROSALINDE
So weit k鰊nen wir noch nicht sein!        We can't be that far yet!

EISENSTEIN
O, ich bin weiter schon!        Oh, I'm already further!

ROSALINDE
Nein, nein, nein!        No, no, no!

EISENSTEIN
Eine halbe Million!        Half a million!
Ja, eine halbe Million!        Yes, half a million!

ROSALINDE
Wie kann man gar so grob nur fehlen?        How can your count  be so grossly off?

EISENSTEIN
Da mag der Teufel richtig z鋒len!        To the devil with counting correctly!                25.

ROSALINDE
(pocketing the watch)
Heut wirst du nimmer repetieren!        Today you will not go off again!

EISENSTEIN
Sie will die Uhr sich annectieren!        She wants to annex the watch!
Meine Uhr!        My watch!

ROSALINDE
Ich danke von Herzen!        I thank you from the heart!

EISENSTEIN
Ich wollte nur...!        I only intended to..!

ROSALINDE
Belieben zu scherzen!        You do love to joke!
Ah...ah...ah..., etc.        Ah..ah...ah... etc.!

EISENSTEIN
Sie ist nicht ins Netz gegangen,         She didn't go into the net,
Hat die Uhr mir abgefangen;        She got away with my watch;
Dieser Spass ist etwas teuer,        This fun has been a bit expensive,
Hab' blamiert mich ungeheuer!        I've made a frightful fool of myself!
Ach, meine Uhr, ich bitte sehr, ich wollte nur,        Ah, my watch, I beg you, I only wanted,
Oh weh!  Oh weh!        Oh dear!  Oh dear!
Meine Uhr ist annectiert!        My watch has been annexed!
Ach, ich bin blamiert!        Oh, I've been duped!
Weh mir!        Woe is me!

(dialog)

No 10 - Czardas
ROSALINDE
Kl鋘ge der Heimat,        Sounds of my homeland,
Ihr weckt mir das Sehnen,        You awaken my longing,
Rufet die Tr鋘en        Call forth tears
Ins Auge mir!        To my eyes!
Wenn ich euch h鰎e,        When I hear you
Ihr heimischen Lieder,        You songs of home,
Zieht mich's wieder,         You draw me back,
Mein Ungarland, zu dir!        My Hungary, to you!
O Heimat so wunderbar,        O homeland, so wonderful,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!        How clearly shines the sun there!
Wie gr黱 deine W鋖der,        How green your forests,
26.

Wie lachend die Felder,        How laughing the fields,
O land, wo so gl點klich ich war!        Oh land, where I was so happy!
Ja, dein geliebtes Bild        Yes, your beloved image
Meine Seele so ganz erf黮lt,        Entirely fills my soul,
Dein geliebtes Bild!        Your beloved image!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit,        And though I am far from you, ah so far,
Dir bleibt in Ewigkeit        Yours remains for all eternity
Doch mein Sinn immerdar        My soul, ever there,
Ganz allein geweiht!        Dedicated to you alone!
O Heimat so wunderbar,        Oh homeland so wondrous,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!        How clearly shines the sun there!
Wie gr黱 deine W鋖der!        How green your forests!
Wie lachend die Felder,        How laughing your fields!
O Land, wo so gl點klich ich war!        Oh land, where I was so happy!
Feuer, Lebenslust,        Fire, zest  for living,
Schwellt echte Ungarbrust,        Swell the true Hungarian breast,
Heil!   Zum Tanze schnell,        Hurrah!  On to the dance,
Cs醨das t鰊t so hell!        The Cs醨d醩 sounds so brightly!
Braunes M鋑delein        Brown-skinned girl,
Musst meine T鋘z'rin sein;        You must be my dancer;
Reich den Arm geschwind,        Give me your arm quickly,
Dunkel鋟gig Kind!        Dark-eyed child!
Durst'ge Zecher,        Thirsty tipplers,
Greift zum Becher,         ,Grasp the cup,
Lasst ihn kreisen        Pass it in a circle
Schnell von Hand zu Hand!        Quickly from hand to hand!
Schl黵ft das Feuer        Slurp the fire
Im Tokayer,        In the Tokay,
Bringt ein Hoch        Give a toast
Aus dem Vaterland! Ha!        From the fatherland!  Ha!
Feuer, Lebe        Fire, Zest for life
Schwellt echte Ungarbrust,        Swell the true Hungarian breast,
Heil!  Zum Tanze schnell!        Hurray!  To the spirited dance
Cs醨d醩 t鰊t so hell!        The cs醨d醩 sounds loud and clear!
La, la, la, la, la!        La, la, la, la, la!
(dialog)

Nr.  11.
Finale
ORLOFSKY
Im Feuerstrom der Reben,        In the firestream from the vines,
Tralalalalala,        tra la la la la la,
Spr黨t ein himmlisch Leben,        Sparkles a divine life,
Tralalalalala,        Tra la la la la la,
27.

Die K鰊ige, die Kaiser,        The kings, the emperors
Die lieben Lorbeerreiser,        They love laurel branches,
Doch lieben sie daneben        But they also love
Den s黶sen Saft der Reben.        The sweet juice of the vines.
Stosst an, stosst an        A toast, a toast
Und huldigt im Vereine        And in unity pay homage
Dem K鰊ig aller Weine!        To the king of all wines!

ALLE (ALL)

Stosst an!  Stosst an!  Stosst an!        A toast!  A toast!  A toast!

ORLOFSKY

Die Majest鋞 wird anerkannt,        His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land;        Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner        He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt!        The First!

ALLE (ALL)
Die Majest鋞 wird anerkannt,        His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land;        Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner        He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt!        The First!
Es lebe Champagner der Erste!        Long live Champagne the first!

ADELE
Dir huldigen Nationen        Nations pay you homage,
Tralalalalala,        Tra la la la la la,
Bis zu fernsten Zonen,        As far as the most distant places,
Tralalalalala,        Tra la la la la la,
Champagner schwemmt mitunt騟r        Champagn washes down
Gar mancherlei hinunter,        All sorts of things sometimes,
Drum lassen weise F黵sten        So wise monarchs never let
Die V鰈ker niemals d黵sten.        Their people go thirsty.
Stosst an, stosst an        Let's toast, lets toast
Und huldigt im Vereine        And unite in paying homage
Dem K鰊ig aller Weine.        To the king of all wines!

ALLE
Stosst an!  Stosst an!  Stosst an!        Let's toast!  Let's toast!  Let's toast!

ADELE
Die Majest鋞 wird anerkannt,        His majesty is acknowledged,
28.

Anerkannt rings im Land;        Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner        He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt!        The First!

ALLE (ALL)
Die Majest鋞 wird anerkannt,        His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land;        Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner        He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt!        The First!
Es lebe Champagner der Erste!        Long live Champagne the first!

EISENSTEIN
Der M鰊ch in stiller Zelle        The monk in his quiet cell,
Tralalalalala,        Tra la la la la la,
Labt sich an der Quelle,        Gets refreshment at the spring,
Tralalalalala,        Tra la la la la la,
Zu netzen seine Lippen,        To moisten his lips,
Muss viel und oft er nippen        Must sip much and often
Und holt sich aus dem Glase        And gets from the glass
Rubinen auf die Nase.        Rubies on his nose.
Stosst an, Stosst an        Let's toast,  let's toast
Und huldigt im Vereine        And unite in paying homage
Dem K鰊ig aller Weine.        To the king of all wines!

ALLE
Stosst an!  Stosst an!  Stosst an!        Let's toast!  Let's toast!  Let's toast!

EISENSTEIN
Die Majest鋞 wird anerkannt,        His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land;        Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner        He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt!        The First!

ALLE
Die Majest鋞 wird anerkannt,        His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land;        Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner        He is jubilantly crowned Champagne
Der Erst        e sie genannt!        The First!

EISENSTEIN (to Frank)
Herr Chevalier, ich gr黶se Sie!        I salute you, chevalier!

FRANK
Merci, merci, merci!        Thank you, thank you, thank you
29.

Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis!        Especially to your health, marquis!

EISENSTEIN
Merci, merci, merci!        Thank you, thank you, thank you!

FALKE
Auf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis        To you both, chevalier and marquis!

EISENSTEIN
Merci, merci, merci!        Thank you, thank you, thank you!

ROSALINDE, ADELE
Hahaha!        Ha ha ha!

ALLE
Merci, merci, merci!        Thank you, thank you, thank you!

FALKE
Halt, h鰎t mich an, was ich ersann!        Stop, listen to what I've been thinking!

CHOR
H鰎t ihn an!        Listen to him!

FALKE
Ich seh', dass sich die Paare gefunden,        I see that pairs have formed
Dass manche Herzen in Liebe verbunden,        That many hearts in love are bound,
Drum lassset uns alle ein grosser Verein         So let us all form a great union
Von Schwestern und von Br黡ern sein!        Of sisters and brothers!

ORLOFSKY
Eine grosse Bruderschaft, es sei!        May it be a great brotherhood!

CHOR
Eine grosse Bruderschaft, es sei!        May it be a great brotherhood!

EISENSTEIN (to Rosalinde)
Auch Ihr, sch鰊e Maske, seid dabei!        You too, beautiful mask, are part of it!

ROSALINDE
Wo alle k黶sen, werd ich's auch m黶sen!        Where all are kissing, I'll have to as well!

FALKE
Folgt meinem Beispiel:  das Glas zur Hand,        Follow my example:  glass in hand,
Und jeder sing' zum Nachbar gewand:        Each turns and sings to his neighbor:
30.

Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein        Little brothers, little brothers and sisters
Wollen alle wir sein,        We all want to be,
Stimmt mit mir ein!        All will agree with me!
Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein,        Little brothers, little brothers and sisters,
Lasst das traute"Du" uns schenken,              Address each other with the familiar "Du"
F黵 die Ewigkeit, immer so wie heut,        For all eternity, just as today,
Wenn wir morgen noch dran denken!        When we think about it again tomorrow!
Erst ein Kuss, dann ein Du        First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, immerzu!        Du, Du, Du, forever!

A?LE
Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein        Little brothers, little brothers and sisters
Wollen alle wir sein,        We all want to be,
Stimmt mit mir ein!        All will agree with me!
Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein        Little brothers, little brothers and sisters
Lasst das traute"Du" uns schenken,           Each address the other with the familiar "Du"
F黵 die Ewigkeit, immer so wie heut,        For all eternity, just as today,
Wenn wir morgen noch dran denken!        When we think about it again tomorrow!
Erst ein Kuss, dann ein Du        First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, immerzu!        Du, Du, Du, forever!
Erst ein Kuss, dann ein Du        First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, Du!        Du, Du, Du, Du,
Duidu, Duidu, lalalalala!        Duidu, Duidu, lalalala, etc.

Polka:  Unter Donner und Blitz

ORLOFSKY
Genug damit, genug,        Enough of that, enough,
Einen Waltzer spielt uns auf!        Play a waltz for us!
Bei rauschender Weise in fr鰄lichem Kreise,        In a rousing way, in a merry circle
Setzet 穌em Fest die Krone auf!        Put a crown on these festivities!

CHOR
Stellt euch zum Tanz,        Take your places for the dance,
Ja, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanz,        Yes, yes, a dance, a whirling dance,
Das erh鰄t des Festes Glanz!        Will raise the sparkle of the party!
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!        Ah, what a party, what a night full of joy!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit!        Love and wine will give us bliss!
Ging's durch das Leben so flott wie heut',        If life always went at tonight's pace
W鋜 jede Stunde der Lust geweiht!        Every hour would be dedicated to desire!

EISENSTEIN
((to Frank)
Du bist meine St黷ze, Freund!        You are my prop, my friend!
31.

FRANK
Ja, deine St黷ze f黵s Leben!        Yes, your prop for life!

ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKE
Welch ein r黨rend Wiedersehn        What a stirring reunion
Wird das im Arreste geben!        There will be in prison!

CHOR
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!        Ah, what a party, what a night full of joy!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit!        Love an詃 wine will give us bliss!
Ging's durch das Leben so flott wie heut',        If life always went at tonight's pace
W鋜 jede Stunde der Lust geweiht!        Every hour would be dedicated to desire!

FRANK  (to Eisenstein)
Br黡erl, Br黡erl, meine Uhr geht schlecht,        Dear brother, brother,  my watch is wrong,
Schau, wie viel's auf deiner ist!        Look at what yours says!

EISENSTEIN
Br黡erl, meine geht auch nicht recht,        Dear brother, mine isn't going right either,
Weil sie schon gegangen ist.        Because it's already gone.
(to Rosalinde)        (to Rosalinde)
Holde, hier vor allen!        You, lovliest of all who are here,
Lass die Maske endlich fallen.        Allow, finally, the mask to fall.
Dass ich seh, wen ich besiegt        So I may see whom I've conquered,
Und wer meine Uhr gekriegt.        And who got my watch.

ROSALINDE
Verlang nicht zu schaun, was hier verh黮lt;        Don't demand to see what is hidden here;
Erbeben w黵dest du vor diesem Bild!        You would tremble at this image!

EISENSTEIN
Huhuhuhu! Was heisst denn das?        Well, well, well!  What does that mean?

ADELE, IDA, CHOR
Hahahaha, ein guter Spass,        Ha ha ha ha, a good joke,
F黵wahr, ein pr鋍htiger Spass!            Really, a marvelous joke!
Bist du ein Mann, schau sie dir an!        If you are a man, take a look at her!
Zur點k jetzt zu weichen, w鋜e Blamage!        To retreat now would be a disgrace!

EISENSTEIN
O, ich habe schon courage!        Oh, I have the courage!
Sch鋞zchen, l鋘ger str鋟b dich nicht!        Little treasure, resist no longer!


32.

ROSALINDE
Hab ein Wimmerl auf der Nase,        I have a pimple on my nose,
Drum verberg' ich mein Gesicht!        That's why I'm hiding my face!

EISENSTEIN
An das Wimmerl glaub' ich nicht!        I don't believe in the pimple!

ADELE, IDA, ORLOFSKY
FALKE, FRANK
Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht!        No, that pimple doesn't scare him!

EISENSTEIN
Sehen muss ich dies Gesicht!        I must see this face!

ADELE, IDA, ORLOFSKY
FALKE, FRANK
Er muss sehen dies Gesicht!        He must see that face!

EISENSTEIN, FRANK (hearing the clock strike)
Eins! Zwei! Drei! Vier! F黱f! Sechs!        One, two, three, four, five, six!
Meinen Hut, meinen Hut,        My hat, my hat,
'S ist die h鯿hste Zeit!        It's high time!

CHOR
Seinen Hut, seinen Hut,        His hat, his hat,
H鰎t doch, wie ere schreit!        Just listen how he shouts!

EISENSTEIN
Der Arrest harret mein!        Prison is calling me!

FRANK
L鋘gst sollt' ich zu Hause sein!        I should have been home long ago!

BEIDE (BOTH)
Meinen Hut, meinen Rock,        My hat, my coat,
Gebt mir meinen Rock!        Give me my coat!

CHOR
Seinen Rock, seinen Hut,        His coat, his hat,
Seinen Rock, hahaha!        His coat, ha ha ha!
Seinen Hut gebt ihm,        Give him his hat,
Seinen Rock, hahaha!        His coat, ha ha ha!


33.

FRANK (to Eisenstein)
Eine kurze Strecke gehst du mit mir.        Walk a little way with me.

EISENSTEIN
An der n鋍hsten Ecke, da scheiden wir!        At the next corner, we'll separate!

BEIDE
So lass uns gehn!        Then let's go!

ALLE
Auf Wiedersehn, hahaha!        Goodbye, ha ha ha!
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!        Ah, what a party, what a night full of joy!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit.        Love and wine give us bliss!
Ging's durch das Leben so flott wie heut!          If only life always went at tonight's pace!
Dann bleibet jede Stund' der Lust geweiht!   Then each hour would be dedicated to                 desire!


ACT THREE

(EXTENSIVE DIALOG, MELODRAMA, ETC.)

#  14  couplets

ADELE
Spiel ich die Unschuld vom Lande,        When I play the innocent from the country,
Nat黵lich im kurzen Gewande,        Naturally in a short dress,
So h黳f' ich ganz neckisch umher,        I hop about quite playfully,
Als ob ich ein Eichkatzerl w鋜;        As though I were a squirrel;
Und kommt ein saub'rer junger Mann,        And if a neat young man comes along,
So blinzle ich l鋍helnd ihn an,        I wink at him, smiling
Durch die Finger zwar nur        Though only through open fingers,
Als ein Kind der Natur,        Like a child of nature,
Und zupf' an meinem Sch黵zenband -        And I pull at my apron-strings -
So f鋘gt man  Spatzen auf dem Land.     That's how you catch sparrows in the country.
Und folgt er mir, wohin ich geh',        And if he follows me, wherever I go,
Sag ich naiv:  Sie Schlimmer, Sie,        I say naively,  "You wicked man, you,"
Setz' mich zu ihm ins Gras sodann        Then I sit next to him in the grass
Und fang' auf d'Letzt zu singen an;        And finally start to sing;
Lalalalalala...        La la la la la la ....
Wenn Sie das gesehn,        When you see that
Mussen Sie gestehn,         You must  admit,
Es w鋜 der Schaden nicht gering,        It wouldn't be less than an awful shame
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent        If with this talent, with this talent
34.

Ich nicht zum Theater ging'!        I were not in the theatre!
Spiel' ich eine K鰊igin,        Were I to play a queen,
Schreit ich majest鋞isch hin,        I would stride majestically,
Nicke hier und nicke da,        Nodding here and nodding there,
Ja ganz, ja in meiner Gloria!        Yes indeed, in all my glory!
Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier;        Everyone opens a path in my honor;
Lauscht den T鰊en meines Sangs,        They listen to the sounds of my song,
L鋍helnd ich das Reich und Volk regier',        Smiling, I rule the kingdom and the people,
K鰊igin par excellence!        A queen par excellence!
Lalalalalala...        La la la la la la ...

IDA
(imitating a trumpet)
Tratatatatata...        Ra ta ta ta ta ta ...

FRANK
(imitating a drum)
Freem, memm, plemm, prrrrr...        Rum, tum, tum, brrr...

ADELE
Wenn Sie das gesehn,        When you see that,
Mussen Sie gestehn,         You must  admit,
Es w鋜 der Schaden nicht gering,        It wouldn't be less than an awful shame
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent        If, with this talent, with this talent
Ich nicht zum Theater ging'!        I were not in the theatre!
Spiel ich 'ne Dame von Paris, ah,        If I play a lady from Paris, ah,
Die Gattin eines Herrn Marquis, ah,        The wife of a marquis, ah,
Da kommt ein junger Graf ins Haus, ah,        And a young count comes to the house, ah,
Der geht auf meine Tugend aus, ah!        He has designs on my virtue, ah,
Zwei Akt hindurch geb'ich nicht nach,         For two acts, I don't give in,
Doch ach, im dritten werd' ich schwach;        But, ah, in the third, I weaken;
Da 鰂fnet pl鰐zlich sich die T黵,        Then suddenly the door opens,
O weh, mein Mann, was wird aus mir, ach!        Oh dear, my husband;         what will become of                 me, oh?
Verzeihung!  Fl鰐 ich, er verzeiht , ah,        "Forgive me," I squeak; he forgives, ah
Zum Schluss-Tableau, da weinen d'Leut;        In the final scene, people are crying;
Ja, ach, ja!        Yes, oh yes!

(dialog)

# 15 Trio

ROSALINDE
Ich stehe voll Zagen        I stand full of anxiety,
35.

Was wird er mich fragen?        What will he ask me?
Darf ich wohl es wagen,        Might I indeed risk
Ihm alles zu sagen?        Telling him everything?
Die Situation        The situation
Erheischt Diskretion.        Demands discretion.

ALFRED
Um Rat ihn zu fragen,        To ask his advice
Muss alles ihm sagen!        (I) must tell him everything!
Warum den verzagen?        Why then be faint-hearted?
Wir werden ihm klagen        We Shall complain to him
Die Situation:        About the situation:
Er hilft uns dann schon.        Then that will help us.

EISENSTEIN
(to himself)
Pack ich ihn beim Kragen,        If I get him by the collar,
So w黵d' er nichts sagen:        He wouldn't say anything;
M鯿ht nieder ihn schlagen        I'd like to knock him down,
Doch darf ich's nicht wagen,        But I mustn't risk it,
Darf nicht einmal drohn        I must'nt even threaten
Dem frechen Patron!        This c
heeky fellow
(imitating Blind)        (imitating Blind)
Die ganze Sache jetzt bitte ich,        The whole affair now I beg you,
Mir haarklein zu erz鋒len,        Tell me in minutest detail,
Nicht das Geringste zu verhehlen,        Don't conceal the least thing,
Indes ich mir Notizen mache!        While I take notes!

ROSALINDE
Der Fall ist eigent黰lich,        The case is peculiar,
Wie Sie gleich werden sehn.        As you will soon see.

ALFRED
Sogar verwickelt ziemlich,        Even quite entangled
Das muss man eingestehn!        That one must admit!

EISENSTEIN
Nun denn, so g-g-geben Sie zu Protok-k-koll,        Well then, p-p-put on your rec-c-cord,
Worin ich Sie verteid'gen soll!        The evidence for defending you!

ALFRED
Ein seltsam Abenteuer        An unusual adventure
Ist gestern mir passiert:        Happened to me yesterday.
Man hat mich aus Versehen        I was, through an inadvertent blunder,
36.

Hier in Arrest gef黨rt,        Brought here under arrest,
Weil ich mit dieser Dame        Because I was with this lady
Ein wenig sp鋞 soupiert.        Eating supper a bit late.

EISENSTEIN
Ein Gl點k, dass es so kam,        Lucky it turned out like that,
Sie handelten infam!        They behaved infamously!

ALFRED
Was kommt denn Ihnen in den Sinn?        What are you thinking?
Sie soll'n mich ja verteid'gen.        You're supposed to be defending me.

EISENSTEIN
Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin;        Forgive me 鄆f I am sharp;
Der Gegenstand reisst mich so hin,        This subject so overwhelms me,
Ich wollt' Sie nicht beleid'gen        I don't want to insult you,
Nein ich sol Sie ja verteid'gen.        No, I am indeed supposed to defend you.

ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr Notar, das war f黵wahr        My dear notary, that really was
Sehr sonderbar, sehr sonderbar!        Singularly odd, singularly odd!
Nur ruhig Blut, denn solche Wut        Just stay calm,  for such anger
Mach sich f黵wahr nicht gut!        Surely serves no good purpose!
Gar nicht gut!        No good at all!

EISENSTEIN (to himself)
Was ich erfahr', verwirrt f黵wahr        What I hear really confuses
Mich ganz und gar!        Me utterly and entirely!
Drum ruhig Blut, ich muss die Wut        So stay calm,  my anger must remain
Verbergen jetzt noch gut,        Well concealed for now,
Ja, meine Wut verberg' ich gut!        Yes, I will conceal my anger well!

ROSALINDE
Das ganze war ein Zufall,        The whole thing was a coincidence,
Nichts 躡les ist passiert;        Nothing wrong happened;
Doch w黵d' bekannt es werden,        Yet should it become known,
W鋜 ich kompromittiert,        I would be compromised,
Da sicher mich mein Gatte        Since my husband would surely
F黵 schuldig halten wird!        Consider me guilty.

EISENSTEIN
Da h鋞t' er auch ganz recht,        There he would be quite right,
Sie handelten sehr schlecht!        You behaved very badly!

37.

ROSALINDE
Was kommt denn Ihnen in den Sinn?        What are you thinking?
Sie soll'n mich ja verteid'gen.        You are supposed to defend me.

EISENSTEIN
Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin;        Forgive me if I am sharp;
Der Gegenstand reisst mich so hin,        This subject so overwhelms me,
Ich wollt' Sie nicht beleid'gen        I don't want to insult you,
Nein ich sol Sie ja verteid'gen.        No, I am indeed supposed to defend you.

ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr Notar, das war f黵wahr        My dear notary, that really was
Sehr sonderbar, sehr sonderbar!        Singularly odd, singularly odd!
Nur ruhig Blut, denn' solce Wut        Just stay calm,  for such anger
Mach sich f黵wahr nicht gut!        Surely does no good!
               
EISENSTEIN (to himself)
Was ich erfahr', verwirrt f黵wahr        What I hear really confuses
Mich ganz und gar!        Me utterly and entirely!
Drum ruhig Blut, ich muss die Wut        So stay calm,  my anger must remain
Verbergen jetzt noch gut,        Well concealed for now,
Ja, meine Wut verberg' ich gut!        Yes, I will conceal my anger well!
       (to others)           (to others)
Ich bitt', mir alles zu gestehn        I beg you to confess everything to me
Und nichts zu 黚ergehn.        And not slide over anything.
Ist kein Detail mehr 黚ersehn,        Has no detail been overlooked,
Ist weiter nichts geschehn?        Did nothing else happen?

ALFRED
Was sollen diese Fragen hier?                 What are these questions supposed to mean?

ROSALINDE
Mein Herr!        Sir!

EISENSTEIN
Ich bitte zu gestehn,        Please confess,
Ist weiter nichts geschehn?        Did nothing else happen?

ROSALINDE
Mein Herr, was denken Sie von mir?        Sir, what can you  be thinking of me?
Was sollen diese Fragen hier?                 What are these questions supposed to mean?

EISENSTEIN
Ich frag' Sie aufs Gewissen,        I ask you to consult your conscience,
38.

Ist weiter nichts geschehn?        Did nothing furthur happen?
Denn alles muss ich wissen!        For I must know everything!

ROSALINDE
Mein Herr!        Sir!

ALFRED
Mein Herr!        Sir!

ROSALINDE
Mein Herr!        Sir!
Es scheint fast, als empfinden Sie        It almost seems, that you feel
F黵 meinen Gatten Sympathie,        Sympathy for my husband,
Drum muss ich Ihnen sagen:        Therefore, I must tell you:
Ein Ungeheuer ist mein Mann,        My husband is a monster
Und niemals ich vergeben kann        And I can never forgive
Sein treulos sch鋘dliches Betragen.        His disloyal, shameful infidelity.
Er hat die vor'ge ganze Nacht,        He spent the entire evening and night
Mit jungen Damen Zugebracht,        With young ladies,
Lebt' herrlich und in Freuden!        Living the high and sporting life.
Doch schenk' ich's nicht        But I'm not letting off
Dem B鰏ewicht        This scoundrel,
Und kommt er wieder mir nach Haus,        And if he comes home to me,
Kratz'ich ihm erst die Augen aus        I will first scratch his eyes out,
Und dann lass' ich mich scheiden!        And then I will get a divorce!

ALLE DREI   (all three)
Ich (sie) kratz' (kratzt) ihm erst die Augen aus,  I (she) will first scratch his eyes out,
Und dann lass' (l鋝st) ich mich (sie sich) scheiden!          And then get a divorce.

ALFRED
Da Sie alles wissen nun,        Now that you know it all,
Sagen Sie, was soll man tun?        Tell us, what should one do?
Geben Sie uns Mittel an,        State the way
Wie man diesem Ehemann        This husband
Eine Nase drehen kann?        Can get his come-upance.

EISENSTEIN
Das ist zuviel!        This is too much!

ALFRED
Was soll das sein?        What  is that supposed to mean?


39.

EISENSTEIN
Welch sch鋘dlich'Spiel!        What a disgraceful game this is!

ROSALINDE
Was soll das sein?        What's that mean?

ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr, wozu dies Schrein?        Sir, why this shouting?

EISENSTEIN
(revealing his identity)
Erzittert, ihr Verbrecher!        Tremble, you crooks!
Die Strafe bricht herein,         Your punishment is at hand!
Hier stehe ich als R鋍her -        Here I s
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:41 | 显示全部楼层
39.

EISENSTEIN
Welch sch鋘dlich'Spiel!        What a disgraceful game this is!

ROSALINDE
Was soll das sein?        What's that mean?

ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr, wozu dies Schrein?        Sir, why this shouting?

EISENSTEIN
(revealing his identity)
Erzittert, ihr Verbrecher!        Tremble, you crooks!
Die Strafe bricht herein,         Your punishment is at hand!
Hier stehe ich als R鋍her -        Here I stand as avenger -
Ich selbst bin Eisenstein!        I myself am Eisenstein!

ROSALINDE, ALFRED
Er selbst ist Eisenstein!        He himself is Eisenstein!

EISENSTEIN
Ja, ja! Ja, ich bin's, den ihr betrogen,           Yes, yes! Yes, I am he, whom you betrayed,
Ja, ich bin's, den ihr belogen!        Yes, I am he,  to whom you lied!
Aber r鋍hen will ich mich        But I will avenge myself
Jetzt f黵chterlich!        Now, furiously!

ROSALINDE
Hat er selbst mich doch betrogen,        He himself betrayed me
Treulos hat er mich belogen,        Faithlessly he lied to me,
Und nun tobt er, r鋍hen will er sich!        And now he's raving;  he wants revenge!

ALFRED
Erst hat sie der Mann betrogen        First her hisband betrayed her,
Dann hat ihn die Frau belogen,        Then his wife lied to him,
Folglich hebt ja die Geschichte sich!        Hence, the story evens out!

EISENSTEIN
Ja, ich bin's, den ihr betrogen        Yes, I am he, whom you betrayed,
Ja, ich bin's, den ihr belogen!        Yes, I am he,  to whom you lied,
Aber r鋍hen will ich mich!        But I?will avenge myself!

ROSALINDE
Kein Verzeihn, kein Bereun!        No forgiveness, no repentance!
Ich allein will Rache schrein, Rache!        I alone want to cry vengeance, vengeance!
Kein Verzeihn, Herr Eisenstein,        No forgiveness, Herr Eisenstein,
40.

Kein Bereun, Herr Eisenstein.        No repentance, Herr Eisenstein.
Rache schreie ich!          Vengeance, I cry!
Rache will ich!  Rache will ich!        I want vengeance!  I want vengeance!

ALFRED, EISENSTEIN
Der Eisenstein, der Eisenstein        Eisenstein, Eisenstein,
Will Rache schrein, Rache!        Wants to cry vengeance, vengeance!
Der Eisenstein, der Eisenstein        Eisenstein, Eisenstein,
Will Rache f黵chterlich!        Wants terrible vengeance!
Rache will ich, Rache will ich!        I want vengeance, I want vengeance!
Rararara- Rache will ich!        I want v-v-v-vengeance!

(dialog)
FINALE

ALLE
O Fledermaus, o Fledermaus,        Oh Fledermaus, O Fledermaus,
Lass endlich jetzt dein Opfer aus;        Release your victim finally;
Der arme Mann, der arme Mann,        The poor man, the poor man,
Ist gar zu 黚el dran.        Has suffered too much.

EISENSTEIN
Woll'n Sie mir erkl鋜en nicht,        Won't you explain to me
Was soll bedeuten die Geschicht"?        What this story is supposed to mean?
Noch werd' ich nicht klug daraus.        I still can't make sense of it.

FALKE
So r鋍ht sich die Fledermaus!        This is the way the bat seeks revenge.

ALLE
So r鋍ht sich die Fledermaus!        This is the way the bat seeks revenge.
O Fledermaus, o Fledermaus,        Oh Fledermaus, O Fledermaus,
Lass endlich jetzt de舏n Opfer aus;        Release your victim finally;
Der arme Mann, der arme Mann,        The poor man, the poor man,
Ist gar zu 黚el dran.        Has suffered too much.

EISENSTEIN
So erkl鋜t mir doch, ich bitt!        Explain it to me though, I beg you!

FALKE
Alles, was dir Sorgen macht,        Everything that troubles you,
War ein Scherz, von mir erdacht!        Was a joke, conceived by me!


41.

ALLE
Und wir alle spielten mit.        And we all played along.

EISENSTEIN
Wie, der Prinz?        What, the prince?

ORLOFSKY
Ich spielte mit!        I played along.

EISENSTEIN
Und Adele?        And Adele?

ADELE
Ich spielte mit!        I played along.

EISENSTEIN (to Alfred)
Ihr Souper?        Your supper?

ALFRED
War nichts als Mythe!        Was nothing but a myth!

EISENSTEIN
Doch mein Schlafrock?        But my dressing gown?

ROSALINDE
Requisite!        A prop!

EISENSTEIN
Wonne, Seligkeit, Entz點ken!        Delight, bliss, enchantment!
O, wie macht dies Wort mich froh!        O, how happy these words?make me!
Gattin, lass ans Herz dich dr點ken!        Wife, let me press you to my heart!

ALFRED (To Orlofsky)
War auch nicht grad alles so,        Though all wasn't exactly like that,
Wir wollen ihm den Glauben,        We want to let him believe it,
Der ihn begl點kt, nicht rauben.        And not rob him of his happiness.

ADELE
Nun, und was geschieht mit mir?        And now what happens to me?

FRANK
Bleiben im Arrest Sie hier,        Should you stay under arrest here,
Will ich Sie als Freund und Vater        I will, as a friend and father,
Bilden lassen f黵s Theater.        Have you trained for the stage.
42.

ORLOFSKY
Nein, ich lass als Kunstm鋤en        No, I will not allow, as a patron of the arts,
Solch Talent mir nicht entgehn;        Such a talent to escape me;
's ist mal bei mir so Sitte,        It's just my custom,
Chacun ?son go鹴!        Each to his own taste!       

ALLE
'Sist mal bei him so Sitte,        It's just his custom,
Chacun ?son go鹴!        Each to his own taste!A

(EISENSTEIN  (may be spoken)
Rosa, vergib deinem treuen Gabriel.        Rosa, forgive your faithful Gabriel.
Du siehst, nur der Champagner war an         You see, the champagne was to blame
   allem Schuld!              for it all!)

ROSALINDE
Champagner hat's verschuldet,        Champagne was to blame,
Tralalalala,        Tra la la la la,
Was wir heut erduldet        For what we have endured today,
Tralalalala,        Tra la la la la,
Doch gab er mir auch Wahrheit        Still, it also gave me the truth
Und zeigt in voller Klarheit        And shows in full clarity
Mir meines Gatten Treue        My husband's fidelity to me
Und f黨rte ihn zur Reue.        And has guided him to repentance.
Stimmt ein, stimmt ein        Join in!  Join in
Und huldigt im Vereine        And unite in homage
Dem K鰊ig aller Weine,        To the king of all wines,
Dem K鰊ig aller Weine!        To the king of all wines!

ALLE
Stimmt ein!  Stimmt ein!  Stimmt ein!        Join in!  Join in!  Join in!

ROSALINDE
Die Majest鋞 wird anerkannt,        His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land;        Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner        He is jubilantly crowned
Der Erste sie genannt!        ChampagneThe First!

ALLE
Die Majest鋞 wird anerkannt,  etc.        His majesty is acknowledged, etc.



Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Copyright 1998, Lea Frey
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:42 | 显示全部楼层
小約翰史特勞斯的輕歌劇《蝙蝠》
(Die Fledermaus)


首演日期及地點:1874年4月5日在維也納

劇中主要角色介紹:
艾森斯坦Eisenstein
羅莎琳達Rosalinde---艾森斯坦之妻
阿黛萊Adele---艾森斯坦的女僕
阿爾弗雷德Alfred---艾妻羅莎琳達的老情人
布林德Blind---律師
法爾克Flake---艾森斯坦之友
弗蘭克Frank---典獄長
奧爾洛夫斯基Orlofsky---俄國貴族
伊達Ida---阿黛萊的妹妹
弗羅施Frosch---獄卒

(劇情大綱)
-1-(序曲)

(第一幕):在艾森斯坦家中,屋子是空的.
-2-(阿爾弗萊德獨唱)幕後傳來聲音.原來是艾妻的老情人阿爾
弗雷德前來.

-3-(阿黛萊獨唱)隨之阿黛萊也上場了,她正在唸一封來自她
妹妹伊達的信,伊達在信上表示受邀去參加有俄國貴族奧爾洛夫斯
基出席的舞會,如果阿黛萊能抽空出來,願帶她一齊去.

-4-(對白)當艾妻羅莎琳達上場時,女僕阿黛萊就要向女主人
請假,騙女主人說要去看望既窮又病的姑母,但女主人羅莎琳達不
同意.

-5-(阿黛萊、羅莎琳達詠唱)羅莎琳達正在為了她丈夫艾森斯
坦因為輕微侮辱了警官而被判服刑五天而煩惱,她不希望家中只剩
下她一人而已.

-6-(對白)此時又聽到了她老情人阿爾弗雷德的歌聲了,他出
場了.羅莎琳達向他表示她是已婚了,而他表示他不在乎,在他說
動之下,她同意一旦丈夫入獄的這幾天就和他在一齊,於是阿爾弗
雷德就下場了.

-7-(艾森斯坦/布林德/羅莎琳達詠唱)艾森斯坦上場,和他
的律師布林德在爭執,包括了羅莎琳達也加入.艾森斯坦生氣五天
的刑期因辯護太差竟被加成了八天,布林德提出了補救的方式,但
這只有在艾森斯坦坐完八天牢後才能行得通.

-8-(對白)被艾森斯坦罵了的布林德離開了.這時曾被艾森斯
坦惡作劇而稱呼做蝙蝠博士的法爾克上場了,他正要設法來復仇,
於是在羅莎琳達去倒酒時,邀艾森斯坦去那俄國貴族的舞會上散心
,並騙艾森斯坦說明天才會開始去坐牢,今夜參加舞會沒關係.艾
森斯坦正好拿出了他的那支懷錶.

-9-(法爾克/艾森斯坦詠唱)法爾克和艾森斯坦的二重唱,期
待有一個美好的夜間舞會.而羅莎琳達則在憂愁著他丈夫的入獄.

-10-(對白)法爾克離去.艾森斯坦自言自語要著裝了.而羅
莎琳達則問道是不是預備去服刑.艾森斯坦瞞著太太說當然啊.此
時阿黛萊進來叫進餐,而羅莎琳達則回心轉意淮了阿黛萊去看望生
病的姑母的假.

-11-(羅莎琳達/艾森斯坦/阿黛萊詠唱)羅莎琳達和艾森斯
坦互道別離,加上了阿黛萊成了三重唱,這是哀愁的曲子,唱著男
主人要入獄了,而羅莎琳達剩下一人在家,然而,真相可正好相反.

-12-(對白)當艾森斯坦一走,阿爾弗萊德就出現了,猶如丈
夫一般,穿上了艾森斯坦的家常袍及用了艾森斯坦的煙斗.

-13-(阿爾弗萊德/羅莎琳達/弗蘭克詠唱)他想要留下來吃
晚餐,並開始和羅莎琳達調情,而此時門鈴響了,原來是典獄長弗
蘭克出現,要來押解艾森斯坦入獄服刑.弗蘭克誤以為阿爾弗萊德
就是她丈夫艾森斯坦,阿爾弗萊德本要表示自己不是艾森斯坦,但
在羅莎琳達的暗示下他不可否認,而且唱出自己沒有不貞的行為,
她和這個男人親密的動作,顯示這個男人一定是她的丈夫.於是在
弗蘭克表示監獄的生活也是不錯之下,阿爾弗萊德就大方地吻別了
羅莎琳達,跟著弗蘭克入獄坐八天牢去了.


(第二幕):在奧爾洛夫斯基的舞會上.
-1-(合唱)賓客們歡唱著他們的喜樂.

-2-(對話)年青的主人翁則表示他的生活過得單調乏味,而法
爾克則告知今夜舞會上會有一番樂趣,將要演出一齣小小喜劇,叫
做「蝙蝠的復仇」,而主演員之一已經抵達了.他是指那女僕阿黛
萊,而她的姐姐則對於阿黛萊的出現很驚訝,因為根本不是她邀妹
妺阿黛萊來此,而是法爾克所設計的.他把阿黛萊介紹給奧爾洛夫
斯基,說她是一位叫做奧爾加Olga的女演員.並且說在這齣戲裡她
飾演女僕.而所謂的主人翁Marquis,正是到來的艾森斯坦.

-3-(奧爾洛夫斯基/艾森斯坦詠唱)奧爾洛夫斯基對艾森斯坦
唱著他身為俄國人的特質.

-4-(對話)奧爾洛夫斯基而後介紹了艾森斯坦給奧爾加.艾森
斯坦叫了起來,怎麼她像極了我太太的女僕.

-5-(多人詠唱)奧爾洛夫斯基和賓客們認為真是好玩,而阿黛
萊則唱了一首名曲「笑之歌」對眾人表示有這種把她當成女僕的想
法真是太可笑了,使艾森斯坦甚覺難堪.

-6-(對話)法爾克介紹另一位劇中的演員,但實際上就是典獄
長弗蘭克.就在艾森斯坦向奧爾加追求之時,法爾克又介紹了即將
到來的一位會戴著面罩的匈牙利貴婦人,他介紹說,因為貴婦人的
丈夫好妒,所以她必須不能以真面目示人.

-7-(合唱)賓客們再次唱著宴會之樂,而走向花園,這時,那
位匈牙利貴婦上場了.

-8-(對話)這位貴婦實即羅莎琳達,她是被法爾克請來看她的
丈夫在搞什麼名堂.於是她開始和艾森斯坦聊天,而艾森斯坦對這
個神祕婦人為之著迷.

-9-(艾森斯坦/羅莎琳達詠唱)艾森斯坦取出了那曾用來追求
女人而未失敗過的懷錶,來追求這位貴婦,而羅莎琳達也一齊應合
著錶聲和心跳聲唱著一首有趣的二重唱.

-10-(對話)羅莎琳達巧取了那隻懷錶而不還給艾森斯坦.這
時伊達上場,質疑如果這個戴面罩的婦人不取下面罩,怎能証明她
就是匈牙利貴婦呢.結果奧爾洛夫斯基出來打圓場--就用音樂來
証明吧.

-11-(羅莎琳達獨唱)於是羅莎琳達就唱起了匈牙利的歌曲來.

-12-(對話)法爾克和艾森斯坦向奧爾洛夫斯基解釋有關小戲
「蝙蝠的復仇」,但艾森斯坦還不知道他自己就被設計在其中.

-13-(獨唱/合唱)奧爾洛夫斯基和賓客飲酒歡唱,也演出了
一段芭蕾「藝術家的生涯」.其後,又開始了舞蹈,音樂是「蝙蝠
圓舞曲」.艾森斯坦想要讓那個匈牙利貴婦摘下面罩,但這時,時
鐘敲了六下,艾森斯坦和弗蘭克各自回想起,應該到監獄去了,所
以從舞會上離開,幕落.


(第三幕):在監獄裡的典獄長的辦公室裡.

-1-(對話)獄卒弗羅施把十二號牢房那位快樂的唱著歌的坐牢
人阿爾弗雷德停止唱歌,否則要把他擲出監牢來.

-2-(弗蘭克獨唱)這時弗蘭克回來了,喝醉了,以致於滿腦還
想著剛才的宴會,滿口胡謅.

-3-(對話)弗羅施告訴弗蘭克有兩個女人來找他,那是阿黛萊
和伊達.

-4-(阿黛萊獨唱)阿黛萊表示她不是演員,但願意當個演員,
並且展現自己的歌藝要弗蘭克幫忙.

-5-(對話)當報說有一位Marquis來到之時,弗羅施把這兩個女
人請走,來者就是艾森斯坦,他是要來入獄服刑的,但弗蘭克當然
是不相信這人就是艾森斯坦,因為就在昨夜,是他親自把那位「艾
森斯坦」從家裡帶回獄中的.這時羅莎琳達也到來和阿爾弗雷德討
論要如何應付丈夫將到來服刑之事.而律師布林德此時到達了,艾
森斯坦就把布林德的外服穿了起來,想看看究竟是誰在扮做他和羅
莎琳達在說話.

-6-(眾人對唱及合唱)羅莎琳達和阿爾弗雷德都認不出扮成弗
蘭克的艾森斯坦,所以在混合著艾森斯坦憤怒的三重唱裡,羅莎琳
達和阿爾弗雷德都想不出為何「律師弗蘭克」敢向他們出言不遜.
而終於這位憤怒的「弗蘭克」透露自己就是艾森斯坦.

-7-(對話)但是羅莎琳達拿出了那隻從「Marquis」那裡弄來的
懷錶,使艾森斯坦發現昨晚他追求的「匈牙利貴婦」原來就是他妻
子羅莎琳達.這時,法爾克也和昨晚在宴會上的那些來賓上場了.

-8-(眾人對唱和合唱)到這時終於艾森斯坦發現這都是一場惡
作劇,甚至也把阿爾弗雷德和妻子羅莎琳達的事也看成是惡作劇的
一部份.而弗蘭克也要當阿黛萊的演藝保謢人,但奧爾洛夫斯基則
自己要來充當.這時,反而艾森斯坦為了自己的花心而要求太太的
原諒,將一切歸罪於是香檳酒意作祟,在眾人歡唱中結束這一部輕
歌劇.●全劇終●
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:42 | 显示全部楼层
音樂劇《微風輕哨》Whistle down the Wind
(原譯:《鐵漢柔腸》/《孩子與強盜》)




音樂劇《微風輕哨》Whistle down the Wind
(原譯:《鐵漢柔腸》/《孩子與強盜》)
(最新更新日期:1999.12.4)

●Really Useful公司的《微風輕哨》官方網站

音樂劇《微風輕哨》Whistle down the Wind
(原譯:《鐵漢柔腸》/《孩子與強盜》)

1960年,英國誕生了一部在英國電影史上十分有名的電影:《鐵漢
柔腸》(或《孩子與強盜》)(Whistle down the Wind),是由
英國經典名導演布里安?福比斯(Bryan Forbes)所執導的經典名片
.故事的背景是發生在英國的蘭開夏,描述一個殺人犯逃到蘭開夏
,被鎮裡的孩子們誤以為是基督耶穌復活重返人間,而協助藏匿了
犯人以避免被大人追捕(耶穌死前也是被認為是罪犯而被逮捕),
但在犯人與天真的孩子們的交往過程中,犯人終於澈悟,而挻身受
死.不過,這部片子的劇情的鋪排仍是有被影評人物議的地方,那
就是:依該劇劇情的發展,對於犯人與孩子們的心境交流,它的自
然結論好像還不至於在劇終令我們看到一個悔悟的不赦之徒.而安
德魯?洛伊.韋伯的這部音樂劇,取名及取材即為這部經典名片,
不過,把劇情的地點改在美國境內,但它的結尾卻更為自然些,依
劇情它勢必發展到了:最後,是孩子們排出了一堵人墻,阻擋他們
的父親們持鎗描準射擊犯人,而掩護那位深受感動的犯人逃脫,即
使在那位犯人告訴他們,他其實不是耶穌,是沒有能力來達成孩子
們的各種願望.但是孩子們,在與犯人的交往過程中,在心靈裡卻
得到了他們的泠默的父母們所不能給予的關懷及聆聽.在心靈裡,
那位犯人讓他們有了期待的熱情,在心靈深處,他其實正是從他們
父母們泠默自私的大人世界救贖他們的耶穌基督.孩子們的道德標
準不是大人們市儈的標準,而反而是更入到內心深處.這是一部寓
意深長的音樂劇,韋伯寶刀未老,其中多首名曲令人朗朗上口,如
被男孩特區合唱團唱紅的No Matter What及與劇名同名的主題曲
Whistle down the Wind等等.

●全劇插曲


第一幕:

1.The Vaults of Heaven
2.Overture
3.I Never Get What I Pray For
4.Home By Now
5.It Just Doesn't Get Any Better Than This
6.Whistle Down The Wind
7.The Vow
8.Cold
9.Unsettled Scores
10.If Only
11.Tire Tracks and Broken Hearts
12.Safe Haven
13.Long Overdue For A Miracle
14.When Children Rule The World
15.Annie Christmas
16.No Matter What



第二幕:

1.Introduction Act Two
2.Try Not To Be Afraid
3.A Kiss Is A Terrible Thing To Waste
4.If Only (reprise)
5.Charlie Christmas
6.Off Ramp Exit To Paradise
7.Safe Haven (reprise)
8.Wrestle With The Devil
9.The Hunt
10.Nature Of The Beast
11.Whistle Down The Wind
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|手机版|客服:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com QQ:895456697|广告合作|账号注销|家电联盟网

京公网安备 11010602010207号 ( 京ICP证041102号,京ICP备09075138号-9 )

GMT+8, 2026-4-7 12:19 , Processed in 0.172156 second(s), 22 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表