UID63217
威望136
金钱280514
交易诚信度12
主题21
帖子5770
注册时间2004-3-5
最后登录2024-6-19
超级会员
     
交易诚信度12
注册时间2004-3-5
|

楼主 |
发表于 2006-9-29 11:41
|
显示全部楼层
Die Fledermaus by Johann Strauss
(A literal translation)
ALFRED
T鋟bchen, das entflattert ist Little dove who flew away,
Stille mein Verlangen Quiet my longing
T鋟bchen, das ich oft gek黶st Little dove whom I've often kissed
Lass dich wieder fangen! Let yourself be caught again.
T鋟bchen, holdes T鋟bchen mein, Little dove, gracious little dove of mine,
Komm, o komm geschwinde, Come, oh come quickly,
Sehnsuchtsvoll gedenk' ich dir Longingly I think of you,
Holde Rosalinde. Gracious Rosalinde.
ADELE
Hahahaha! Ja! Ha Ha Ha Ha! Yes!
Da schreibt meine Schwester, Ida, Here writes my sister, Ida
Die ist n鋗lich beim Ballett: She's in the ballet:
"Wir sind heut auf einer Villa "Today, we will be at a villa
Wo es hergeht, flott und nett Where all is off and running.
Prince Orlofsky, der reiche Suitier Prince Orlofsky, that rich fast fellow,
Gibt heute abend dort ein grand Souper. Is giving a grand supper there this evening.
Kannst du eine Toilette If you could filch an outfit
Von deiner Gn鋎'gen annektieren From your noble mistress
Und elegant dich pr鋝entieren And elegantly present yourself,
So will ich gern dich ein dort f黨ren. I will gladly escort you there.
Mach dich frei nur, und ich wette Just get the night off and I'll bet
Dass wir gut uns am黶ieren; We'll have a lot of fun;
Langweile gibt es nie da." There is never boredom there."
So schreibt meine Schwester Ida Thus writes my sister, Ida.
Ach, ich glaub's, ich zweifle nicht, Ah, I believe it, I've no doubt
W鋜 zu gern von der Partie I'd love to be a part of it,
Aber schwierig ist die Geschicht'! But it's a difficult business!
K鰊nt ich nur fort, w黶st ich nur wie? If only I could get away: if I only knew how!
Ach, wenn ich jenes T鋟bchen w鋜', Ah, if I were that little dove there,
Fliegen k鰊nt' ich hin und her, I could fly about, hither and yon,
Mich in Wonne und Vergn黦en And in bliss and p穕easure
In dem blauen 膖her wiegen, Swing through that ethereal blue yonder,
Ach, warum schufst du, Natur Ah, Mother Nature, why did you make
Mich zur Kammerjungfer nur? Me only a lady's chambermaid?
ALFRED
(hinter der Szene) (offstage)
T鋟bchen, das entflattert ist Little dove who flew away
Stille mein Verlangen... Quiet my longing...
2.
ADELE
Was ist denn das f黵 ein Gewinsel? What is that whimpering?
ALFRED
T鋟bchen, holdes T鋟bchen mein, Little dove, my gracious dove,
Komm, o komm, geschwinde. Come, oh come quickly.
ADELE
Ich muss ihm was spendieren, I'll have to give him something,
Sonnst h鰎t er nie auf! Otherwise, he'll never stop!
ALFRED
Sehnsuchtsvoll gedenk ich dein, Longingly, I think of you,
Holde Rosalinde! Gracious Rosalinde.
ADELE
Rosalinde? Na, das ist der Verehrer Rosalinde? So, that's the admirer
Meiner Gn鋎igen! Of my mistress!
(dialog continues in English)
No. 1A
Ach, ich darf nicht hin zu dir! Ah, I cannot come to you!
Und du sehnst dich so nach 踡ir, And you are so longing to see me,
Deiner hei遟eliebten Nichte. Your dearly beloved niece,
Gar zu traurig ist die Geschichte. It is far too sad a story.
Ach, warum schuf die Natur Oh, why did Mother Nature make
Mich zur Kammerjungfer nur? Me only a lady's chambermaid?
ROSALINDE
Du darfst heut nicht zu ihr, You cannot go to her today
Und wenn sie sich auch sehnt nach dir. Even if she is longing for you.
Wohl traurig klingt die G'schichte Sad indeed sounds the story
Von der geliebten Nichte Of the beloved niece.
Ja, warum schuf die Natur Yes, why did Providence make
Dich zur Kammerjungfer nur? You only a lady's chambermaid?
(English dialog)
EISENSTEIN
Nein, mit solchen Advokaten No, with advocates like this
Ist verkauft man und verraten, One is sold short and betrayed,
Da verliert man die Geduld. Making one lose patience.
3.
ROSALINDE
Nur Geduld! Just be patient!
BLIND
Nur Geduld! Just patience!
EISENSTEIN
Statt das jetzt die Sach' beendet, Instead of the matter being over,
Hat's doch schlimmer sich gewendet, It's changed for the worse
Und daran ist der nur schuld. And it's all his fault.
BLIND
Wer ist schuld? Who's at fault?
ROSALINDE
Der ist schuld? Der w鋜e schuld? His fault? Could it be his fault?
EISENSTEIN
Ja, er ist ganz allein nur schuld! Yes, it is entirely his fault!
ROSALINDE
Der Herr Notar? The notary?
BLIND
Das ist nicht wahr. That's not true.
EISENSTEIN
Du wirst schon seh'n. You'll soon see.
ROSALINDE
Was ist geschehn? Erkl鋜e dich! What's happened? Explain yourself.
EISENSTEIN
So h鰎e mich! So listen to me!
BLIND
Nein, erst will ich verteidigen mich! No, first I will defend myself!
EISENSTEIN
Ersparen Sie sich diese M黨', Save yourself the trouble,
So etwas ist nicht zu verteid'gen! Such a thing is not to be defended!
BLIND
Mir scheint, Sie wollen mich beleid'gen! It seems to me you want to insult me!
4.
ROSALINDE
Nur ruhig, Blut! Warum die Wut? Calm down, blood! Why the fury?
EISENSTEIN
Der Herr Notar schwatzt wie ein Staar. This notary babbles like a fool.
BLIND
Herr Eisenstein fing an zu schrein. Herr Eisenstein started to shout.
EISENSTEIN
Sie stottern ja bei jedem Wort! You're stuttering with every word!
BLIND
Sie schimpfen ja in einem fort! You keep on scolding!
EISENSTEIN
Sie kr鋒en wie ein Hahn! You're crowing like a rooster!
BLIND
Sie sind ein Grobian! You're a boor!
EISENSTEIN
Sie sind ein Bl鰀ian! You're an idiot!
BLIND
Sie sind sehr inhuman! You are quite inhuman!
Sie rasen wie im Fieberwahn You rant as in a fever frenzy
Und kollern wie ein Puterhahn!! And gobble like a turkey-cock!
EISENSTEIN
Sie reden lauter Lebertran You're spouting codliver oil
Und drehn sich wie ein Wetterhahn! And spinning like a weathercock.
ROSALINDE
Doch schone dein Organ Save your voice,
Es sei nun abgetan. Be done with all this.
Das beste w鋜', Sie gehn hinaus, It would be best if you went out
Sonst wird noch ein Skandal daraus. Or this will become a scandal.
EISENSTEIN
Ja, sie hat Recht, gehn Sie hinaus, Yes, she is right, go out
Sonst wird noch ein Skandal daraus! Or this will become a scandal!
Ja, gehen Sie, da ist die T黵, Yes, go, there is the door,
Hinaus, hinaus! Out ! Out!
5.
BLIND
Nein, diesen Ton h鋖t man nicht aus! No, this tone can't be tolerated!
Ich geh hinaus! I'm going out!
Ich gehe schon aus diesem Haus! I'm just leaving this house!
ROSALINDE
Das beste ist, Sie gehn hinaus! It is best you go out!
Das beste w鋜', Sie gehn hinaus! It would be best if you went out!
Hinaus! Hinaus! Out! Out!
(Blind goes out.)
Beruh'ge endlich diese Wut; Calm at last this fury;
Verurteilt bist du, nun denn gut! You have been sentenced, and that's that!
Ergib dich drein, und nach f黱f Tagen, Make the best of it, and in five days
Schon nach f黱f Tagen ist die G'schichte In five days, the story will be played out.
abgemacht.
EISENSTEIN
F黱f Tage sagst du? Jetzt sind's gar acht. Five days, you say? Now it's already eight.
Man hat mir drei dazu geschlagen. They've added three days.
So weit hat's es dieser Mensch gebracht: This is how far this person has brought this:
Noch heute soll ich stellen mich, I have to present myself still today,
Und komm' ich nicht, so holt man mich! And if I don't go, they'll come and get me!
ROSALINDE
Das ist zu stark, das muss ich sagen! That's too severe, I must say!
EISENSTEI{N
Nicht wahr? Isn't it?
ROSALINDE
Ach mein armer, armer Mann, Ah, my poor, poor husband,
Noch heute musst du dran? So today then, you must serve?
Was kann ich dir zum Troste sagen? What can I say to comfort you?
Wie soll ich das ertragen? How shall I bear it?
EISENSTEIN
Ach, mit solchen Advocaten Ah, with such lawyers
Ist verkauft man und verraten! One is sold out and betrayed!
Da verliert man die Geduld! One loses patience!
ROSALINDE
Und daran ist der nur schuld! And it's all his fault!
6.
BLIND
Wer ist schuld? Who's at fault?
ROSALINDE
Sie sind schuld! You're at fault!
EISENSTEIN
Der ist ganz allein nur schuld! It is only he who's at fault!
BLIND
Wenn Sie nur erst wieder frei, Once you are again free
Prozessieren wir aufs neu, We will go to court again,
Und ich werde Ihnen dann And I will then
Schon zeigen, was ich kann! Soon show you, what I can do!
EISENSTEIN
Ja, 縲as k鰊nen Sie denn eigentlich? Well, what can you do, actually?
BLIND
Rekurrieren, appellieren Petition, appeal,
Reklamieren, revidieren, Complain, review,
Reziepieren, subvertieren, Prescribe, subvert,
Devolvieren, involvieren, Devolve, involve,
Protestieren, liquidieren, Protest, liquidate,
Exzerptieren, extorquieren Excerpt, extort,
Arbitrieren, res黰ieren! Arbitrate, summarize!
EISENSTEIN
H鰎'n Sie auf! 's ist genug! Stop! That's enough!
ROSALINDE
H鰎'n Sie auf! 's ist genug! Stop! That's enough!
BLIND
Exkulpieren, inkulpieren, Exculpate, inculpate
kalkulieren, konzipieren Calculate, draft
Und Sie m黶sen triumphieren! And you must triumph!
Rekurrieren, appellieren, etc. Petition, appeal, etc.
ROSALINDE
Ob Sie Berge von Papieren If you mountains of paper
Auch dabei zusammenschmieren, Pile together in the process,
Doch Sie werden schliesslich sich blamieren, Still, you will bungle it in the end,
Ja, blamieren! Yes, bungle it!
7?
EISENSTEIN
Wenn Sie jetzt nicht retirieren, If you don't now withdraw,
Muss ich Sie hinaus bugsieren, I will have to toss you out,
Und vielleicht noch schliesslich attackieren! And maybe even attack you in the end!
Muss ich Sie hinaus Bugsieren! I'll have to toss you out!
ROSALINDE
Ach, mit solchen Advokaten Ah, with such lawyers
Ist man 黚el oft beraten One ist often badly advised
Und f黵wahr, man braucht Geduld! And truly, one needs patience!
Statt dass jetzt die Sach' beendet Instead of this matter ending
Hat's noch schlimmer sich gewendet, Things have changed for the worse,
Und nur der allein ist schuld! And he alone is at fault!
EISENSTEIN
Nein, mit solchen Advokaten No, with advocates like him
Ist verkauft man und verraten One is sold out and betrayed.
Und verliert man die Geduld! And one loses patience!
Statt dass jetzt die Sach' beendet, Instead of this matter ending,
Hat's noch schlimmer sich gewendet Things have changed for the worse,
Und daran ist der nur sch穟ld! And only he is to blame.
BLIND
Ach, wir armen Advokaten Ah, we poor advocates
Sollen immer helfen, raten, Are supposed to always help and advise,
Dazu braucht man viel Geduld! For that one needs lots of patience!
Statt dass jetzt die Sach' beendet, Instead of being ended now
Hat's noch schlimmer sich gewendet Things have changed for the worse,
Und daran sind Sie nur schuld! And only you are at fault!
FALKE
Komm mit mir zum Souper, Come with me to the supper-party,
Es ist ganz in der N鋒'! It is quite close by!
Eh' du in der stillen Kammer Before you, in that quiet chamber,
Laborierst am Katzenjammer, Work off that hangover,
Musst du dich des Lebens freun, You must enjoy life,
Ein fideler Bruder sein! Be a loyal brother!
Ballerinen leicht beschwingt Ballerinas lightly floating
In den blendensten Toiletten, In the most dazzling attire,
Fesseln dich mit Rosenketten, Bind you fast with chains of roses,
Wenn die Polka lockend klingt! When the tempting polka sounds!
Freundchen, glaub mir, das verj黱gt! Old chap, believe me, that rejuvenates!
Bei rauschenden T鰊en To rousing tunes
Im blendenen Saal, In the glittering ballroom,
8
Mit holden Sirenen With charming sirens
Beim G鰐termahl, At the divine meal,
Da fliehen die Stunden The hours will fly by
In Lust und Scherz, In desire and jest,
Da wirst du gesunden There you will recover
Von allem Schmerz: From all pain:
Soll dir das Gef鋘gnis nicht sch鋎lich sein, If prison is not to hurt you,
Musst du etwas tun, dich zu zerstreun! You must do something to distract yourself!
Siehst du das ein? Do you see that?
EISENSTEIN
Das seh'ich ein! I see that!
Doch meine Frau, die darf nichts wissen. But my wife must know nothing of this.
FALKE
Du wirst zum Abschied z鋜tlich sie k黶sen, You will tenderly kiss her good-bye,
Sagst: Lebe wohl, mein s黶ses K鋞zchen! And say,"Farewell, my sweet kitten!"
EISENSTEIN
Nein, nein, mein Mauserl, sage ich No, no, I'll say, "My little mouse,
Mein s黶ses Mauserl! My sweet little mouse!"
Denn als Katze schleich ich selbst For, as a cat, I'll creep out myself
Aus dem Hause mich. Out of the house.
FALKE
S黶ses Mauserl! Sweet little mouse!
Denn als Katze schleichst du selbst For you, as a cat, will creep
Aus dem Hause dich. Out of the house.
Und w鋒rend sie schl鋐t ganz fest, And while she is fast asleep,
Gehst du, statt in deinen Arrest, You'll go, instead of to jail,
Mit mir zu dem himmlischen Fest! With me to the heavenly feast!
EISENSTEIN
Mit dir zu dem himmlischen Fest! With you to the heavenly feast!
FALKE
Ich f黨re dich ein als Fremden: I'll introduce you as a foreigner:
Marquis Renard sollst dort du sein! You'll be Marquis Renard there!
So wird man nichts erfahren k鰊nen; Then no one will guess;
Willst du? Do you want to?
Eisenstein
Ach, ich w鋜 schon erb鰐ig. Ah, I would be willing.
9
FALKE
Du musst! You must!
EISENSTEIN
Wenn nur ... If only ...
FALKE
Du musst dir's verg鰊nen, You must allow yourself,
Zur Gesundheit ist's ja n鰐ig. For it is necessary for your health.
EISENSTEIN
Ja, ich glaub' du hast recht, Yes, I think you are right,
Die Ausred' ist nicht schlecht. As an excuse, it's not bad.
FALKE
Soll dir das Gef鋘gnis nicht sch鋎lich sein, If prison is not to hurt you,
Musst du etwas tun, dich zu zerstreun! You must do something to distract yourself!
So kommst du? So you'll come?
EISENSTEIN
Soll mir das Gef鋘gnis nicht sch鋎lich sein, If prison is not to do me harm,
Muss ich etwas tun, mich zu zerstreun! I must do something to distract myself!
Wer kann widerstehn? Who can resist?
Ja, ich bin dabei! Yes, count me in!
FALKE
Zum Teufel mit deiner Leimsiederei! To the devil with your glue-boiling!
BEIDE (both)
Ein Souper uns heute winkt, A supper-party is beckoning us,
Wie noch gar keins dagewesen, Like one never seen before,
Sch鰊e M鋎chen auserlesen; An array of beautiful girls;
Zwanglos dort man lacht und singt! Boundlessly, we'll laugh and sing!
Lalala, lalala, etc. La la la la la la la, etc.
No. 4. - Trio
ROSALINDE
So muss allein ich bleiben So I must remain alone
Acht Tage ohne dich. Eight days without you.
Wie soll ich dir beschreiben How should I describe to you
Mein Leid, so f黵chterlich! my suffering, so dreadful!
Wie werd' ich es ertragen How will I bear it
Dass mich mein Mann verliess? That my husband has left me?
10.
Wem soll mein Leid ich klagen, To whom shall I lament my suffering,
O Gott, wie r黨rt mich dies! O God, how this stirs me!
Ich werde dein gedenken I shall think of you
Des Morgens beim Kaffee, In the morning over coffee,
Wenn ich dir ein will schenken, When I want to pour some for you,
Die leere Tasse seh'. And see the empty cup,
Kann keinen Gruss dir winken, No greeting can I wave to you,
Aus Jammer werd ich g'wiss In misery shall I surely
Ihn schwarz und bitter trinken. Drink it black and bitter.
Ach! Alas!
EISENSTEIN
Ach, wie r黨rt mich dies! Ah, how this stirs me!
ROSALINDE, ADELE, EISENSTEIN
O Gott, wie r黨rt mich dies! O God, how this stirs me!
O je, o je, wie r黨rt mich dies! etc. Oh dear, oh dear, how this stirs me!
ROSALINDE
Wo bleibt die traute Gruppe, Where will the homey gro榰p be
Kommt Mittag dann heran! When midday comes around?
Zum Rindfleisch wie zur Suppe, With the roast beef, as with the soup,
Zum Braten keinen Mann! With the roast, no husband!
Und sinkt der n鋍htige Schleier, And when sinks the nightly veil,
Gibt's wieder mir'nen Riss, It will again be torn for me,
Mein Schmerz wird ungeheuer! My pain will be monstrous!
ALLE DREI (ALL THREE)
Oh, je, o je, wie r黨rt mich dies! etc. Oh dear, oh dear, how this stirs me!
EISENSTEIN
Was soll das Klagen frommen? Of what benefit is the complaining?
Den Kopf verlier ich schier! I'm utterly losing my head!
ROSALINDE
Mein Kopf ist ganz benommen. My head is quite dizzy.
ADELE
Den meinen hab' ich hier. I have mine right here.
11.
EISENSTEIN
Leb' wohl, ich muss nun gehn. Farewell, I must go now!
ROSALINDE, ADELE
Leb'wohl, du (er) musst (muss) nun gehn! Farewell, now you (he) must go!
ALLE DREI (ALL THREE)
Doch bleibt ein Trost so s黶s! Yet there remains one sweet consolation!
ADELE
Es gibt ein Wiedersehen! There will be a reunion!
ALLE DREI (ALL THRE)
Es gibt ein Wiedersehen! There will be a reunion!
O Gott, wie r黨rt mich dies! Oh God, how this stirs me!
O je, o je, wie r黨rt mich dies! etc. Oh dear, oh dear, how this stirs me! etc.
Finale- Act 1.
ALFRED
Trinke, Liebchen, trinke schnell, Drink, darling, drink quickly,
Trinken macht die Augen hell. Drinking makes the eyes bright.
Sind die sch鰊en A黦lein klar, If your prettylittle eyes are clear,
Siehst du alles licht und wahr. You'll see everything in its true light.
Siehst, wie heisse Lieb' ein Traum, You'll see, how passionate love is a dream
Der uns 鋐fet sehr, Which mocks us greatly,
Siehst wie ew'ge Treue Schaum, You'll see how eternal fidelity is but fluff,
So was gibt's nicht mehr! There is no such thing anymore!
Flieht auch manche Illusion, Should you lose some illusions,
Die dir einst dein Herz erfreut, Which once delighted your heart,
Gibt der Wein dir Tr鰏tung schon Wine will soon give you consolation
Durch Vergessenheit! By forgetting!
Gl點klich ist, wer vergisst, Happy is the person who forgets,
Was doch nicht zu 鋘dern ist. What can't be altered anyway.
Kling, kling, sing, sing, sing Ting-a-ling, sing, sing, sing,
Trink mit mir, sing mit mir, Drink with me, sing with me,
Lalala, lalala, etc. la la la, etc.
ROSALINDE
Ach was tut man hier? Oh, what is going here?
BEIDE
Gl點klich ist, wer vergisst, Happy is the person who forgets
Was doch nicht zu 鋘dern ist. What can't be altered anyway.
12.
ROSALINDE
Er geht nicht von hinnen He's not going to leave,
Schl鋐t hier wohl noch ein; Might even go to sleep here;
Was soll ich beginnen? What should I do?
ALFRED
Stoss an! A toast!
ROSALINDE
Nein, nein, etc. No, no, etc.
ALFRED
Trinke, Liebchen, trinke schnell, Drink, Darling, drink quickly,
Trinken macht die Augen hell! Drinking makes the eyes bright!
Mach doch nur kein b鰏' Gesicht, Just don't make an angry face,
Sei h黚sch lustig, grolle nicht! Be nice and cheerful, don't frown!
Brachst du einmal auch die Treu', Though you once broke your fidelity,
Das sei dir verziehn; That will be forgiven you;
Schw鰎e wieder mir auf's neu Promise me again anew,
Und ich glaub' dir k黨n! And I will dauntlessly believe you!
Gl點klich macht uns Illusion, Illusions make us happy,
Ist auch kurz die ganze Freud; Though short is all joy;
Sei getr鰏t, ich glaub' dir schon Be comforted, I'll believe you all the same
Und bin gl點klich heut. And I am happy today.
ROSALINDE
Ach! Ah!
BEIDE (BOTH)
Gl點klich ist, wer vergisst, Happy is he who forgets
Was doch nicht zu 鋘dern ist. What can't be altered anyway.
ROSALINDE
Ich h鰎e Stimmen!.. I hear voices!..
Welche Lage! What a position!
FRANK
(p. 56)
Sie seh'n, ich kann auch gem黷lich sein, You see, I can also be pleasant,
Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein! Now come along, Herr von Eisenstein!
ALFRED
Ich bin nicht Herr von Eisenstein, I am not Herr von Eisenstein,
Bin nicht der den sie suchen! I am not he, whom you seek.
13.
FRANK
Sie sind es nicht? You are not he?
ALFRED
Zum Wetter, nein! By thunder, no!
FRANK
Nur Ruhe, nicht gleich fluchen! Just stay calm, don't swear right away!
ROSALINDE (to Alfred)
Sie m黶sen jetzt mein Gatte sein! Now you have to be my husband!
FRANK (to himself)
Sollt' ich hier hintergangen sein? Am I going to be given the run-around?
ROSALINDE
Mein Herr, was d鋍hten Sie von mir, Sir, what would you think of me,
S鋝s ich mit einem Fremden hier, If I were sitting here with a stranger,
Das w鋜 doch sonderbar! That would be peculiar!
Mit solchen Zweifeln treten da With such doubts you tread
Sie wahrlich meiner Ehr' zu nah, Too close to my honor here,
Beleid'gen mich f黵wahr. And insult me indeed.
Spricht denn diese Situation Doesn't then this situation speak
Hier nicht klar und deutlich schon? Here loud and clear?
Mit mir so sp鋞 im t阾e-?t阾e With me so late in a t阾e-?t阾e
Ganz traulich und allein, So familiar and alone
In dem Kost黰, so ganz intim, In that outfit, so very intimate,
Kann nur allein die Gatte sein! It could only by my husband!
ALL THREE
Mit mir (ihr) so sp鋞 im t阾e-?t阾e, With me (her) so late in a t阾e-?t阾e,
Ganz traulich und allein, etc. So familiar and alone, etc.
ROSALINDE
Gleich einem Pascha fanden Sie Like a Pasha you found
Ihn mir im Schlafrock vis-?vis, Him with me in a robe opposite me
Die M黷ze auf dem Haupt, With a cap on his head,
Dass man bei solchem Bilde noch That one with such a scene even
Ein wenig zweifeln k鰊nte doch, Could have the slightest doubt,
Das h鋞t' ich nie geglaubt. That I could never have believed.
Sehen Sie doch, wie er g鋒nt. Just look how he is yawning.
Wie er sich nach Ruhe sehnt. How he longs for sleep.
Im t阾e-?t阾e mit mir so sp鋞 In a t阾e-?t阾e with me so late,
Schlief er beinah schon ein; He already almost fell asleep;
14.
So ennuyiert und so blasiert So bored and so blas?Kann nur allein ein Eh'mann sein. Can only be a husband.
ALL THREE
Im t阾e-?t阾e mir mir (ihr) so sp鋞, etc. In a t阾e-?t阾e with me (her) so late, etc.
FRANK
Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr, No, no, I longer have any doubt,
Doch da ich fort nun muss, Though because I must now leave,
So geben Sie, ich bitte sehr Give each other, I beg of you,
Sich schnell den Abschiedskuss! Quickly the farewell kiss!
ROSALINDE
Den Abschiedskuss? The farewell kiss?
ALFREDO
Den Abschiedskuss? The farewell kiss?
FRANK
Den Abschiedskuss! The farewell kiss!
ROSALINDE
Nun denn, wenn es sein muss, Well then, if it has to be,
Da haben Sie den Kuss! There you have the kiss!
ALFREDO
Soll ich schon brummen m黶sen If I have to serve time
F黵 Ihren werten Herrn Gemahl, For your esteemed husband,
Kann ich f黵 ihn auch k黶sen, I can also kiss for him,
Komm, Weibschen, k黶s mich noch einmal! Komm, little wife, kiss me again!
FRANK
Mein Herr, ich bin etwas pressiert Sir, I'm somewhat pressed for time,
Da heut' ich selbst noch invitiert; As I've been invited out today myself;
Drum lassen Sie uns gehn, Therefore, let us go,
Ja, lassen endlich Sie uns gehn! Yes, let us finally go!
ROSALINDE (to Alfred)
Sie finden gewiss dort meinen Gemahl. You wil certainly find my husband there.
ALFRED
Wir brummen vielleicht in demselben Lokal. We'll serve time, perhaps, in the same place.
15.
ROSALINDE
O, schonen Sie mich! Oh, spare me!
ALFRED
Ganz sicherlich! Quite certainly!
FRANK
(coming back)
Folgen Sie nun schnell, Now follow me quickly,
Der Wagen ist zur Stell' The carriage is in place
Drum fort, drum fort nur schnell! So away, away now quickly!
Mein grosses, sch鰊es Vogelhaus, My nice big birdcage,
Es ist ganz nahe hier! Is very near here!
Viel V鰃el flattern ein und aus, Many birds flutter in and out,
Bekommen frei Quartier, And get free lodging,
Drum lad' ich Sie ganz h鰂lich ein, So I quite politely invite you,
Verehrtester, ich bitt', Esteemed sir, I beg you
Dort auch mein werter Gast zu sein, There to be my honored guest,
Spaziern's gef鋖ligst mit! Favor me by strolling down there with me!
ALFRED
Wenn es sein muss, so will ich gehn! If it must be, then I will go.
ROSALINDE
Doch schweigen Sie! Will you be quiet!
ALFRED
Es soll geschehn! So be it!
FRANK
Nun fort, schnell fort! Now away! Quickly away!
ALFRED
Gleich will ich mich bequemen, Shortly, I will submit,
Doch erst noch Abschied nehmen! But first I must take my leave!
ROSALINDE
Genug, mein Herr, es ist schon gut! Enough, sir, that's quite alright!
ALFRED
Ein K黶schen noch, dann hab' ich Mut! One little kiss more, then I'll have courage!
ROSALINDE
Nein nein, genug, wir m黶sen scheiden! No, no, enough! We must part!
16.
ALFRED
Ein K黶schen gibt Trost mir im Leiden! A little kiss will give me comfort in my pain!
FRANK
Mein Herr, genug der Z鋜tlichkeit, Sir, enough of the tenderness,
Wir kommen nicht zu Ende heut, We'll never finish up today,
Genug, es ist jetzt Zeit! Enough! It's time now!
Mein sch鰊es, grosses Vogelhaus, My nice, big birdcage,
Es ist ganz nahe hier; Is quite near here;
Viel V鰃el fliegen ein und aus Many birds fly in and out
Und finden frei Quartier. And find free lodging there.
Drum lad' ich Sie ganz h鰂lich ein, So I invite you quite politely,
Dort mein Gast zu sein; There to be my guest;
Ich bitte, f黦en Sie sich drein I beg you to comply,
Das wird das Beste sein. That will be best.
ALFRED
Sein sch鰊es grosses Vogelhaus His nice big birdcage
Es ist ganz nahe hier; Is quite near here;
Viel V鰃el flattern ein und aus Many birds flutter in and out
Und finden frei Quartier. And find free lodging there.
Er ladet mich ganz h鰂lich ein, He invites me quite politely,
Dort auch sein Gast zu sein; There to also be his guest;
Ich f黦e vorderhand mich drein, I'll comply for the time being.
Das wird das Beste sein. That will be best.
ROSALINDE
Sein sch鰊es grosses Vogelhaus His nice big birdcage
Es ist ganz nahe hier; Is quite near here;
Viel V鰃el flattern ein und aus Many birds flutter in and out
Und finden frei Quartier. And find free lodging there.
Er ladet Sie ganz h鰂lich ein, He most politely invites you,
Dort auch sein Gast zu sein; There to be his guest;
Drum bitt'ich, f黦en Sie sich drein, So I beg you to comply
Es muss ja leider sein. It must unfortunately be so.
Nun wohlan, das Schicksal will, Now then, destiny decrees
Dass heut allein ich soll soupieren; That tonight I'll eat supper alone;
Ja, ich f黦e willig mich darein. Yes, I willingly comply.
Warum soll man noch vergeblich Why should one go on in vain
Streiten hier und lamentieren? Quarrelling here and lamenting?
Fort , nur fort, es muss ja sein, Ach! Away, just away, it must be so! Alas!
ALFRED
Ach, wie gern m鯿ht' hier Ah, how gladly I should like
17.
Mit Ihnen ich soupieren! To take supper here with you!
Aber wie mir scheint, soll's nicht sein! But it seems to me it's not to be!
Ach, das Schicksal will mich grausam Ah, destiny will cruelly
Schon von hinnen f黨ren, Lead me away from here now,
Fort, denn fort, es muss ja sein! Away then, away, it must be!
FRANK
Kommen Sie, ich selbst Come, I myself
Will heut abend auch soupieren, Want to have supper this evening,
F黦en Sie sich endlich doch darein! Do, finally, agree to comply!
Lassen Sie sich ohne Umstand' arretieren, Allow yourself to be arrested without ado,
Fort, nun fort, es muss sein, ja, es muss sein, Away, away now, it must be; it must be,
Drum fort! Therefore, away!
ACT TWO
CHOR
Ein Souper heut uns winkt, A supper beckons us today,
Wie noch gar keins dagewesen; None like it has ever been;
Delikat, auserlesen Choicest delicacies
Immer hier man speist und trinkt. Always are eaten and drunk here.
Alles was mit Glanz die R鋟me f黮lt, Everything filling the rooms with brilliance
Erscheint uns wie ein Traumgebild'. Seems to us like a dreamlike vision.
Wie in einen Zauberkreis gebannt, As though spellbound in a magic circle,
Ruft alles: Ha, charmant, Everything calls out: ah, charming,
Am黶ant, ja charmant! Amusing, yes, charming!
Ein Souper heut uns winkt, etc. A supper beckons us today, etc.
EIN DIENER (SERVANT)
Gefrornes! Ice cream?
MELANIE
Mir ein wenig her! Just a bit for me!
2nd DIENER (2nd waiter)
Limonade! Lemonade!
FAUSTINE
Hier, ich bitte sehr. Here, if you please.
3RD DIENER (3rd waiter)
Confituren! Confections!
18.
FELICITA
Hier. Here.
4th Diener (4th servent)
Schokolade! Chocolate!
MINNIE
Mir Me
HERMINE
Mir eine Tasse Tee! For me, a cup of tea!
NATALIE
Ich bitte um Kaffee! I would like some coffee!
DIENER (all servants)
Sogleich! So gleich! Right away! Right away!
MEHRERE DAMEN (SEVERAL WOMEN)
Hier Kaffee! Here some coffee!
MEHRERE HERREN (SEVERAL MEN)
Hier ein' Tee! Here a tea!
TUTTI
Wie fliehen schnell die Stunden fort, How fast fly by the hours,
Die Zeit wird sicher keinem lang, The time will seem boring to no one,
Es heisst ja hier das Losungswort, The password here will surely be,
Am黶'ment, nur Am黶'ment! Amusement, only amusement!
(extended dialog)
ORLOFSKY
Ich lade gern mir G鋝te ein, I like to invite guests,
Man lebt bei mir recht fein, One lives quite well at my house,
Man unterh鋖t sich, wie man mag One enjoys oneself, as he likes
Oft bis zum hellen Tag. Often until the light of day.
Zwar langweil' ich mich stets dabei, Although I am bored most of the time,
Was man auch treibt und spricht; Whatever one says or does;
Indes, was mir als Wirt steht frei, In that, what I allow myself as host,
Duld' ich bei G鋝ten nicht! I will not tolerate in guests!
Und sehe ich, es ennuyiert And should I see anyone looking bored
Sich jemand hier bei mir, Here in my home,
So pack' ich ihn ganz ungeniert, I will seize him shamelessly
19.
Werf' ihn hinaus zur T黵. And throw him out the door.
Und fragen Sie, ich bitte And ask me, I beg you
Warum ich das denn tu'? Why then this I do?
EISENSTEIN
Ja, warum denn? Well, why then?
ORLOFSKY
'S ist mal bei mir so Sitte, It's simply my custom:
Chacun ?son gout! Each to his own taste!
EISENSTEIN (sometimes in spoken dialog)
Na servus, wenn jeder, der sich hier langweilt, hinausgeworfen wird, dann w黵den sich alle G鋝te k鰏tlich am黶ieren, Hahaha!
Well now, if everyone who gets bored here is thrown out, then all guests must richly amuse themselves. Hahaha!
ORLOFSKY
Wenn ich mit andern sitz' beim Wein When I sit with others over wine
Und Flasch' um Flasche leer', Emptying bottle after bottle,
Muss jeder mit mir durstig sein, Everyone with me must be thirsty,
Sonst werde grob ich sehr. Otherwise I become crude.
Und schenke Glas um Glas ich ein, And if I'm pouring glass after glass,
Duld' ich nicht Widerspruch; I tolerate no contradiction;
Nicht leiden kann ich's wenn sie schrein: I can't stand it when they yell:
Ich will nicht, hab' genug! I don't want to; I have enough!
Wer mir beim Trinken nicht pariert, Anyone who doesn't keep drinking with me
Sich zieret wie ein Tropf, And refuses like a ninny,
Dem werfe ich ganz ungeniert, I throw, quite unashamedly,
Die Flasche an den Kopf. The bottle at his head.
Und fragen Sie, ich bitte, And would you ask me please,
Warum ich das denn tu'? Why I do that?
EISENSTEIN
Na, da frag' ich nichts mehr. Well, I won't ask anything more.
ORLOFSKY
'S ist mal bei mir so Sitte It's just my custom,
Chacun ?son go鹴! Each to his own taste!
(EXTENDED DIALOG)
20.
ORLOFSKY
Ach, meine Herr'n und Damen, Ah, ladies and gentlemen,
Hier gibt es einen Spass. There's going to be some fun here.
FALKE
Zur rechten Zeit Sie kamen! You've come at the right time!
CHOR
Was gibt's? Was gibt's ? What's up? What's up?
Erz鋒lt doch, was? Do tell, what?
ORLOFSKY
Sehn Sie dies Fr鋟lein zierlich? Do you see that dainty young lady?
Die h鋖t der Herr Marquis f黵... The marquis thinks she is...
Nein, 's ist zu possierlich! No, it's too ludicrous!
CHOR
F黵 was denn? She's what?
FALKE
Raten Sie! Guess!
ADELE
F黵 eine Zofe h鋖t er mich, He takes me for a lady's maid,
Ist das nicht l鋍herlich? Isn't that laughable?
ALLE
Hahahaha! Das ist sehr l鋍herlich! Hahahaha! That is quite laughable!
ORLOFSKY
Mein Herr, das ist nicht sehr galant! Sir, that is not very galant!
Wie kann man so sich irren? How can anyone be so in error?
Wie ungalant! How unchivalrous!
FALKE
Wie ungalant! How ungalant!
EISENSTEIN
Die 膆nlichkeit ist zu frappant! The likeness is so striking!
Dass musste mich verwirren! That must have bewildered me!
ADELE
Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie My dear marquis, a man like you
Sollt' besser das verstehn, Should better understand that,
21.
Darum rate ich, ja genauer sich Therefore, I advise you to look more
Die Leute anzusehen! Closely at people!
Die Hand ist doch wohl gar zo fein, hahaha. This hand is surely far too fine, hahaha
Dies F黶schen so zierlich und klein, hahaha. This foot so dainty and small, hahaha.
Die Sprache, die ich f黨re The manner of speaking which I have,
Die Taille, die Tourn黵e, My waist, my bustle,
Dergleichen finden Sie These would never be found
Bei einer Zofe nie! On a lady's maid!
Gestehn m黶sen Sie f黵wahr, You really must admit,
Sehr komisch dieser Irrtum war! This mistake was very comical!
Ja, sehr komisch, hahaha, Yes, very comical, hahaha,
Ist die Sache, hahaha. Is this matter, hahaha.
Drum verzeihn Sie, hahaha, So pardon me, hahaha,
Wenn ich lache, hahaha! If I laugh, ha ha ha!
ADELE UND CHOR
Ja, sehr komisch, hahaha Yes, very comical, hahaha,
Ist die Sache, hahaha! Is this matter, hahaha!
ADELE
Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie! You are very comical, Marquis!
Mit dem Profil im griech'schen Stil With this profile in Grecian style
Beschenkte mich Natur: Being a gift of nature;
Wenn nicht dies Gesicht schon gen黦end spricht, If this face doesn't say enough,
So sehn Sie die Figur! Just look at my figure!
Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah, Just look through your lorgnette, ah
Sich diese Toilette nur an, ah At this outfit, ah
Mir scheint wohl, die Liebe It seems to me that love
Macht Ihre Augen tr黚e, Has clouded your eyes,
Der sch鰊en Zofe Bild The image of your chambermaid
Hat ganz Ihr Herz erf黮lt! Has quite filled your heart!
Nun sehen Sie sie 黚erall, Now you see her everywhere,
Sehr komisch ist f黵wahr der Fall! This is truly a very comic situation!
Ja, sehr komisch, hahaha Yes very comical, hahaha
Ist die Sache, hahaha Is this matter, ha ha ha ,
Drum verzeihn Sie, hahaha, So pardon me , ha ha ha,
Wenn ich lache, hahaha! If I laugh, ha ha ha!
ADELE, CHOR
Ja, sehr komisch, hahaha, Yes very comical, ha ha ha,
Ist die Sache, hahaha etc. Is this matter, ha ha ha , etc.
(extensive dialog)
22.
DUET
EISENSTEIN (to himself)
Dieser Anstand, so manierlich Her bearing, so well-mannered,
Diese Taille fein und zierlich, This waist, fine and dainty,
Und ein F黶schen, das mit K黶schen And a little foot, which one should
Gl黨裡nd man bedecken sollt', Passionately cover with little kisses,
Wenn sie's nur erlauben wollt'. If only she would allow it.
ROSALINDE (to herself)
Statt zu schmachten im Arreste Instead of languishing under arrest
Am黶iert er sich auf's beste, He is amusing himself to the hilt,
Denkt ans K黶sen, statt ans B黶sen; Thinking about kissing instead of atoning
Warte nur, du B鰏ewicht, Just wait, you scoundrel,
Du entgehst der Strafe nicht. You won't elude punishment!
EISENSTEIN
Ach, wie leicht k鰊nt' es entschweben, Ah, how easily it could flee from sight
Die holde Zauberbild, This gracious, enchanting vision.
Willst du nicht die Maske heben, Won't you lift the mask
Die dein Antlitz mir verh黮lt? Which conceals your countenance?
ROSALINDE
Ei, mein sch鰊er Herr, ich bitte, Oh, my lovely sir, I beg
Nicht verwegen, nicht ber黨rt! Not so daring, not to be touched!
Denn es heischt die gute sitte, For it is yielding to good manners
Dass man Masken respektiert! That masks be respected!
(aside) (aside)
Wie er girret, kokettieret, How he coos , flirts,
Wie er schmachtend mich fixiert! How wistfully he fixes his eyes on me!
Keine Mahning, keine Ahnung, No reminder, no hint
K黱det ihm, wer vor ihm steht. Tells him, who is standing before him.
Ja, bald werd' ich re黶sieren, Yes, soon I will succeed,
Will den Frevier 黚erf黨ren, I want to convict this transgressor,
Will's probieren, ob er in die Falle geht! Want to see if he falls into the trap!
EISENSTEIN
Halb verwirret,halb ger黨ret, Half bewildered, half stirred,
Retirieret sie vor mir. She retreats from me.
Lass doch sehn, ob es geht, Let's just see, if it works,
Ob sie widersteht? If she resists.
Ja, bald werd' ich re黶sieren, Yes, soon I will succeed,
Ich will doch sehn, ob sie mir widersteht, I just want to see, if she resists me,
Ob sie in die Falle geht! If she falls into the trap!
23?
(Eisenstein sets his watch off.)
ROSALINDE
Ach wie wird mein Auge tr黚e, Ah, how my eyes are becoming clouded,
Wie das Herz so bange schl鋑t! How my heart beats with alarm!
EISENSTEIN
Ha, schon meldet sich die Liebe, Aha, already love is setting in,
Die das Herz ihr bang bewegt! Anxiously moving her heart.
ROSALINDE
Leider ist's ein altes 躡el, Unfortunately, it's an old malady,
Doch vor黚ergehend nur. But it will pass by.
Stimmen meines Herzens Schl鋑e Are my heartbeats in time
Mit dem Tiktak einer Uhr? With the tick tock of a watch?
EISENSTEIN
Ei, das k鰊nen wir gleich sehn! Oh, we can soon see!
ROSALINDE
Z鋒len wir, ich bitte sch鰊! Let's count them, if you please!
BEIDE (BOTH)
Ja, z鋒len wir. Yes, let's count them!
EISENSTEIN
Eins, zwei, drei, vier... One, two, three, four...
ROSALINDE
F黱f, sechs, sieb'n, neun. Five, six, seven, nine.
EISENSTEIN
Nein, das kann nicht sein No, that cannot be,
Denn nach der Sieb'n kommt erst die Acht. For after the seven comes first the 蘣ight.
ROSALINDE
Sie hab'n mich ganz verwirrt gemacht, You have made me quite bewildered,
Wir wollen wechsseln. Let us change sides.
EISENSTEIN
Wecheln? Wie? Change sides? How?
ROSALINDE
Den Schlag des Herzens z鋒len Sie, You count the beats of my heart,
24.
Und ich das Tiktak Ihrer Uhr. And I the tick-tock of your watch.
Ich bitt' auf f黱f Minuten nur. I ask only for five minutes,
Jetzt z鋒len Sie, mein Herr Marquis! Now you count, my dear Marquis!
EISENSTEIN
Bin schon dabei! I'm doing it already!
BEIDE (BOTH)
Eins, zwei, drei, vier, f黱f, One, two, three, four, five,
Sechs, sieb'n, acht... Six, seven, eight...
ROSALINDE
Neun, zehn, elf, zw鰈f, dreizehn, Nine, ten, eleven, twelve, thirteen,
Vierzehn, f黱fzehn, sechzehn, Fourteen, fifteen, sixteen,
Siebzehn, achtzehn, neunzehn, Seventeen, eighteen, nineteen,
Zwanzig, dreissig, vierzig, Twenty, thirty, forty,
F黱fzig, sechzig, achtzig, hundert! Fifty, sixty, eighty, a hundred!
EISENSTEIN
Hopp, hopp, hopp, hopp, Hop, hop, hop, hop,
Das geht im Galopp! It's going at a gallop!
Sechs, sieb'n, acht, Six, seven, eight,
Neun, zehn, elf, zw鰈f Nine, ten, eleven, twelve,
Hopp, hopp, hopp, hopp, Hop, hop, hop, hop,
Im Galopp; sechshundert und neun! At a gallop; six hundred and nine!
ROSALINDE
So weit k鰊nen wir noch nicht sein! We can't be that far yet!
EISENSTEIN
O, ich bin weiter schon! Oh, I'm already further!
ROSALINDE
Nein, nein, nein! No, no, no!
EISENSTEIN
Eine halbe Million! Half a million!
Ja, eine halbe Million! Yes, half a million!
ROSALINDE
Wie kann man gar so grob nur fehlen? How can your count be so grossly off?
EISENSTEIN
Da mag der Teufel richtig z鋒len! To the devil with counting correctly! 25.
ROSALINDE
(pocketing the watch)
Heut wirst du nimmer repetieren! Today you will not go off again!
EISENSTEIN
Sie will die Uhr sich annectieren! She wants to annex the watch!
Meine Uhr! My watch!
ROSALINDE
Ich danke von Herzen! I thank you from the heart!
EISENSTEIN
Ich wollte nur...! I only intended to..!
ROSALINDE
Belieben zu scherzen! You do love to joke!
Ah...ah...ah..., etc. Ah..ah...ah... etc.!
EISENSTEIN
Sie ist nicht ins Netz gegangen, She didn't go into the net,
Hat die Uhr mir abgefangen; She got away with my watch;
Dieser Spass ist etwas teuer, This fun has been a bit expensive,
Hab' blamiert mich ungeheuer! I've made a frightful fool of myself!
Ach, meine Uhr, ich bitte sehr, ich wollte nur, Ah, my watch, I beg you, I only wanted,
Oh weh! Oh weh! Oh dear! Oh dear!
Meine Uhr ist annectiert! My watch has been annexed!
Ach, ich bin blamiert! Oh, I've been duped!
Weh mir! Woe is me!
(dialog)
No 10 - Czardas
ROSALINDE
Kl鋘ge der Heimat, Sounds of my homeland,
Ihr weckt mir das Sehnen, You awaken my longing,
Rufet die Tr鋘en Call forth tears
Ins Auge mir! To my eyes!
Wenn ich euch h鰎e, When I hear you
Ihr heimischen Lieder, You songs of home,
Zieht mich's wieder, You draw me back,
Mein Ungarland, zu dir! My Hungary, to you!
O Heimat so wunderbar, O homeland, so wonderful,
Wie strahlt dort die Sonne so klar! How clearly shines the sun there!
Wie gr黱 deine W鋖der, How green your forests,
26.
Wie lachend die Felder, How laughing the fields,
O land, wo so gl點klich ich war! Oh land, where I was so happy!
Ja, dein geliebtes Bild Yes, your beloved image
Meine Seele so ganz erf黮lt, Entirely fills my soul,
Dein geliebtes Bild! Your beloved image!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit, And though I am far from you, ah so far,
Dir bleibt in Ewigkeit Yours remains for all eternity
Doch mein Sinn immerdar My soul, ever there,
Ganz allein geweiht! Dedicated to you alone!
O Heimat so wunderbar, Oh homeland so wondrous,
Wie strahlt dort die Sonne so klar! How clearly shines the sun there!
Wie gr黱 deine W鋖der! How green your forests!
Wie lachend die Felder, How laughing your fields!
O Land, wo so gl點klich ich war! Oh land, where I was so happy!
Feuer, Lebenslust, Fire, zest for living,
Schwellt echte Ungarbrust, Swell the true Hungarian breast,
Heil! Zum Tanze schnell, Hurrah! On to the dance,
Cs醨das t鰊t so hell! The Cs醨d醩 sounds so brightly!
Braunes M鋑delein Brown-skinned girl,
Musst meine T鋘z'rin sein; You must be my dancer;
Reich den Arm geschwind, Give me your arm quickly,
Dunkel鋟gig Kind! Dark-eyed child!
Durst'ge Zecher, Thirsty tipplers,
Greift zum Becher, ,Grasp the cup,
Lasst ihn kreisen Pass it in a circle
Schnell von Hand zu Hand! Quickly from hand to hand!
Schl黵ft das Feuer Slurp the fire
Im Tokayer, In the Tokay,
Bringt ein Hoch Give a toast
Aus dem Vaterland! Ha! From the fatherland! Ha!
Feuer, Lebe Fire, Zest for life
Schwellt echte Ungarbrust, Swell the true Hungarian breast,
Heil! Zum Tanze schnell! Hurray! To the spirited dance
Cs醨d醩 t鰊t so hell! The cs醨d醩 sounds loud and clear!
La, la, la, la, la! La, la, la, la, la!
(dialog)
Nr. 11.
Finale
ORLOFSKY
Im Feuerstrom der Reben, In the firestream from the vines,
Tralalalalala, tra la la la la la,
Spr黨t ein himmlisch Leben, Sparkles a divine life,
Tralalalalala, Tra la la la la la,
27.
Die K鰊ige, die Kaiser, The kings, the emperors
Die lieben Lorbeerreiser, They love laurel branches,
Doch lieben sie daneben But they also love
Den s黶sen Saft der Reben. The sweet juice of the vines.
Stosst an, stosst an A toast, a toast
Und huldigt im Vereine And in unity pay homage
Dem K鰊ig aller Weine! To the king of all wines!
ALLE (ALL)
Stosst an! Stosst an! Stosst an! A toast! A toast! A toast!
ORLOFSKY
Die Majest鋞 wird anerkannt, His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land; Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt! The First!
ALLE (ALL)
Die Majest鋞 wird anerkannt, His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land; Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt! The First!
Es lebe Champagner der Erste! Long live Champagne the first!
ADELE
Dir huldigen Nationen Nations pay you homage,
Tralalalalala, Tra la la la la la,
Bis zu fernsten Zonen, As far as the most distant places,
Tralalalalala, Tra la la la la la,
Champagner schwemmt mitunt騟r Champagn washes down
Gar mancherlei hinunter, All sorts of things sometimes,
Drum lassen weise F黵sten So wise monarchs never let
Die V鰈ker niemals d黵sten. Their people go thirsty.
Stosst an, stosst an Let's toast, lets toast
Und huldigt im Vereine And unite in paying homage
Dem K鰊ig aller Weine. To the king of all wines!
ALLE
Stosst an! Stosst an! Stosst an! Let's toast! Let's toast! Let's toast!
ADELE
Die Majest鋞 wird anerkannt, His majesty is acknowledged,
28.
Anerkannt rings im Land; Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt! The First!
ALLE (ALL)
Die Majest鋞 wird anerkannt, His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land; Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt! The First!
Es lebe Champagner der Erste! Long live Champagne the first!
EISENSTEIN
Der M鰊ch in stiller Zelle The monk in his quiet cell,
Tralalalalala, Tra la la la la la,
Labt sich an der Quelle, Gets refreshment at the spring,
Tralalalalala, Tra la la la la la,
Zu netzen seine Lippen, To moisten his lips,
Muss viel und oft er nippen Must sip much and often
Und holt sich aus dem Glase And gets from the glass
Rubinen auf die Nase. Rubies on his nose.
Stosst an, Stosst an Let's toast, let's toast
Und huldigt im Vereine And unite in paying homage
Dem K鰊ig aller Weine. To the king of all wines!
ALLE
Stosst an! Stosst an! Stosst an! Let's toast! Let's toast! Let's toast!
EISENSTEIN
Die Majest鋞 wird anerkannt, His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land; Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner He is jubilantly crowned Champagne
Der Erste sie genannt! The First!
ALLE
Die Majest鋞 wird anerkannt, His majesty is acknowledged,
Anerkannt rings im Land; Acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner He is jubilantly crowned Champagne
Der Erst e sie genannt! The First!
EISENSTEIN (to Frank)
Herr Chevalier, ich gr黶se Sie! I salute you, chevalier!
FRANK
Merci, merci, merci! Thank you, thank you, thank you
29.
Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis! Especially to your health, marquis!
EISENSTEIN
Merci, merci, merci! Thank you, thank you, thank you!
FALKE
Auf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis To you both, chevalier and marquis!
EISENSTEIN
Merci, merci, merci! Thank you, thank you, thank you!
ROSALINDE, ADELE
Hahaha! Ha ha ha!
ALLE
Merci, merci, merci! Thank you, thank you, thank you!
FALKE
Halt, h鰎t mich an, was ich ersann! Stop, listen to what I've been thinking!
CHOR
H鰎t ihn an! Listen to him!
FALKE
Ich seh', dass sich die Paare gefunden, I see that pairs have formed
Dass manche Herzen in Liebe verbunden, That many hearts in love are bound,
Drum lassset uns alle ein grosser Verein So let us all form a great union
Von Schwestern und von Br黡ern sein! Of sisters and brothers!
ORLOFSKY
Eine grosse Bruderschaft, es sei! May it be a great brotherhood!
CHOR
Eine grosse Bruderschaft, es sei! May it be a great brotherhood!
EISENSTEIN (to Rosalinde)
Auch Ihr, sch鰊e Maske, seid dabei! You too, beautiful mask, are part of it!
ROSALINDE
Wo alle k黶sen, werd ich's auch m黶sen! Where all are kissing, I'll have to as well!
FALKE
Folgt meinem Beispiel: das Glas zur Hand, Follow my example: glass in hand,
Und jeder sing' zum Nachbar gewand: Each turns and sings to his neighbor:
30.
Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein Little brothers, little brothers and sisters
Wollen alle wir sein, We all want to be,
Stimmt mit mir ein! All will agree with me!
Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein, Little brothers, little brothers and sisters,
Lasst das traute"Du" uns schenken, Address each other with the familiar "Du"
F黵 die Ewigkeit, immer so wie heut, For all eternity, just as today,
Wenn wir morgen noch dran denken! When we think about it again tomorrow!
Erst ein Kuss, dann ein Du First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, immerzu! Du, Du, Du, forever!
A?LE
Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein Little brothers, little brothers and sisters
Wollen alle wir sein, We all want to be,
Stimmt mit mir ein! All will agree with me!
Br黡erlein, Br黡erlein und Schwesterlein Little brothers, little brothers and sisters
Lasst das traute"Du" uns schenken, Each address the other with the familiar "Du"
F黵 die Ewigkeit, immer so wie heut, For all eternity, just as today,
Wenn wir morgen noch dran denken! When we think about it again tomorrow!
Erst ein Kuss, dann ein Du First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, immerzu! Du, Du, Du, forever!
Erst ein Kuss, dann ein Du First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, Du! Du, Du, Du, Du,
Duidu, Duidu, lalalalala! Duidu, Duidu, lalalala, etc.
Polka: Unter Donner und Blitz
ORLOFSKY
Genug damit, genug, Enough of that, enough,
Einen Waltzer spielt uns auf! Play a waltz for us!
Bei rauschender Weise in fr鰄lichem Kreise, In a rousing way, in a merry circle
Setzet 穌em Fest die Krone auf! Put a crown on these festivities!
CHOR
Stellt euch zum Tanz, Take your places for the dance,
Ja, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanz, Yes, yes, a dance, a whirling dance,
Das erh鰄t des Festes Glanz! Will raise the sparkle of the party!
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'! Ah, what a party, what a night full of joy!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! Love and wine will give us bliss!
Ging's durch das Leben so flott wie heut', If life always went at tonight's pace
W鋜 jede Stunde der Lust geweiht! Every hour would be dedicated to desire!
EISENSTEIN
((to Frank)
Du bist meine St黷ze, Freund! You are my prop, my friend!
31.
FRANK
Ja, deine St黷ze f黵s Leben! Yes, your prop for life!
ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKE
Welch ein r黨rend Wiedersehn What a stirring reunion
Wird das im Arreste geben! There will be in prison!
CHOR
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'! Ah, what a party, what a night full of joy!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! Love an詃 wine will give us bliss!
Ging's durch das Leben so flott wie heut', If life always went at tonight's pace
W鋜 jede Stunde der Lust geweiht! Every hour would be dedicated to desire!
FRANK (to Eisenstein)
Br黡erl, Br黡erl, meine Uhr geht schlecht, Dear brother, brother, my watch is wrong,
Schau, wie viel's auf deiner ist! Look at what yours says!
EISENSTEIN
Br黡erl, meine geht auch nicht recht, Dear brother, mine isn't going right either,
Weil sie schon gegangen ist. Because it's already gone.
(to Rosalinde) (to Rosalinde)
Holde, hier vor allen! You, lovliest of all who are here,
Lass die Maske endlich fallen. Allow, finally, the mask to fall.
Dass ich seh, wen ich besiegt So I may see whom I've conquered,
Und wer meine Uhr gekriegt. And who got my watch.
ROSALINDE
Verlang nicht zu schaun, was hier verh黮lt; Don't demand to see what is hidden here;
Erbeben w黵dest du vor diesem Bild! You would tremble at this image!
EISENSTEIN
Huhuhuhu! Was heisst denn das? Well, well, well! What does that mean?
ADELE, IDA, CHOR
Hahahaha, ein guter Spass, Ha ha ha ha, a good joke,
F黵wahr, ein pr鋍htiger Spass! Really, a marvelous joke!
Bist du ein Mann, schau sie dir an! If you are a man, take a look at her!
Zur點k jetzt zu weichen, w鋜e Blamage! To retreat now would be a disgrace!
EISENSTEIN
O, ich habe schon courage! Oh, I have the courage!
Sch鋞zchen, l鋘ger str鋟b dich nicht! Little treasure, resist no longer!
32.
ROSALINDE
Hab ein Wimmerl auf der Nase, I have a pimple on my nose,
Drum verberg' ich mein Gesicht! That's why I'm hiding my face!
EISENSTEIN
An das Wimmerl glaub' ich nicht! I don't believe in the pimple!
ADELE, IDA, ORLOFSKY
FALKE, FRANK
Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht! No, that pimple doesn't scare him!
EISENSTEIN
Sehen muss ich dies Gesicht! I must see this face!
ADELE, IDA, ORLOFSKY
FALKE, FRANK
Er muss sehen dies Gesicht! He must see that face!
EISENSTEIN, FRANK (hearing the clock strike)
Eins! Zwei! Drei! Vier! F黱f! Sechs! One, two, three, four, five, six!
Meinen Hut, meinen Hut, My hat, my hat,
'S ist die h鯿hste Zeit! It's high time!
CHOR
Seinen Hut, seinen Hut, His hat, his hat,
H鰎t doch, wie ere schreit! Just listen how he shouts!
EISENSTEIN
Der Arrest harret mein! Prison is calling me!
FRANK
L鋘gst sollt' ich zu Hause sein! I should have been home long ago!
BEIDE (BOTH)
Meinen Hut, meinen Rock, My hat, my coat,
Gebt mir meinen Rock! Give me my coat!
CHOR
Seinen Rock, seinen Hut, His coat, his hat,
Seinen Rock, hahaha! His coat, ha ha ha!
Seinen Hut gebt ihm, Give him his hat,
Seinen Rock, hahaha! His coat, ha ha ha!
33.
FRANK (to Eisenstein)
Eine kurze Strecke gehst du mit mir. Walk a little way with me.
EISENSTEIN
An der n鋍hsten Ecke, da scheiden wir! At the next corner, we'll separate!
BEIDE
So lass uns gehn! Then let's go!
ALLE
Auf Wiedersehn, hahaha! Goodbye, ha ha ha!
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'! Ah, what a party, what a night full of joy!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit. Love and wine give us bliss!
Ging's durch das Leben so flott wie heut! If only life always went at tonight's pace!
Dann bleibet jede Stund' der Lust geweiht! Then each hour would be dedicated to desire!
ACT THREE
(EXTENSIVE DIALOG, MELODRAMA, ETC.)
# 14 couplets
ADELE
Spiel ich die Unschuld vom Lande, When I play the innocent from the country,
Nat黵lich im kurzen Gewande, Naturally in a short dress,
So h黳f' ich ganz neckisch umher, I hop about quite playfully,
Als ob ich ein Eichkatzerl w鋜; As though I were a squirrel;
Und kommt ein saub'rer junger Mann, And if a neat young man comes along,
So blinzle ich l鋍helnd ihn an, I wink at him, smiling
Durch die Finger zwar nur Though only through open fingers,
Als ein Kind der Natur, Like a child of nature,
Und zupf' an meinem Sch黵zenband - And I pull at my apron-strings -
So f鋘gt man Spatzen auf dem Land. That's how you catch sparrows in the country.
Und folgt er mir, wohin ich geh', And if he follows me, wherever I go,
Sag ich naiv: Sie Schlimmer, Sie, I say naively, "You wicked man, you,"
Setz' mich zu ihm ins Gras sodann Then I sit next to him in the grass
Und fang' auf d'Letzt zu singen an; And finally start to sing;
Lalalalalala... La la la la la la ....
Wenn Sie das gesehn, When you see that
Mussen Sie gestehn, You must admit,
Es w鋜 der Schaden nicht gering, It wouldn't be less than an awful shame
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent If with this talent, with this talent
34.
Ich nicht zum Theater ging'! I were not in the theatre!
Spiel' ich eine K鰊igin, Were I to play a queen,
Schreit ich majest鋞isch hin, I would stride majestically,
Nicke hier und nicke da, Nodding here and nodding there,
Ja ganz, ja in meiner Gloria! Yes indeed, in all my glory!
Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier; Everyone opens a path in my honor;
Lauscht den T鰊en meines Sangs, They listen to the sounds of my song,
L鋍helnd ich das Reich und Volk regier', Smiling, I rule the kingdom and the people,
K鰊igin par excellence! A queen par excellence!
Lalalalalala... La la la la la la ...
IDA
(imitating a trumpet)
Tratatatatata... Ra ta ta ta ta ta ...
FRANK
(imitating a drum)
Freem, memm, plemm, prrrrr... Rum, tum, tum, brrr...
ADELE
Wenn Sie das gesehn, When you see that,
Mussen Sie gestehn, You must admit,
Es w鋜 der Schaden nicht gering, It wouldn't be less than an awful shame
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent If, with this talent, with this talent
Ich nicht zum Theater ging'! I were not in the theatre!
Spiel ich 'ne Dame von Paris, ah, If I play a lady from Paris, ah,
Die Gattin eines Herrn Marquis, ah, The wife of a marquis, ah,
Da kommt ein junger Graf ins Haus, ah, And a young count comes to the house, ah,
Der geht auf meine Tugend aus, ah! He has designs on my virtue, ah,
Zwei Akt hindurch geb'ich nicht nach, For two acts, I don't give in,
Doch ach, im dritten werd' ich schwach; But, ah, in the third, I weaken;
Da 鰂fnet pl鰐zlich sich die T黵, Then suddenly the door opens,
O weh, mein Mann, was wird aus mir, ach! Oh dear, my husband; what will become of me, oh?
Verzeihung! Fl鰐 ich, er verzeiht , ah, "Forgive me," I squeak; he forgives, ah
Zum Schluss-Tableau, da weinen d'Leut; In the final scene, people are crying;
Ja, ach, ja! Yes, oh yes!
(dialog)
# 15 Trio
ROSALINDE
Ich stehe voll Zagen I stand full of anxiety,
35.
Was wird er mich fragen? What will he ask me?
Darf ich wohl es wagen, Might I indeed risk
Ihm alles zu sagen? Telling him everything?
Die Situation The situation
Erheischt Diskretion. Demands discretion.
ALFRED
Um Rat ihn zu fragen, To ask his advice
Muss alles ihm sagen! (I) must tell him everything!
Warum den verzagen? Why then be faint-hearted?
Wir werden ihm klagen We Shall complain to him
Die Situation: About the situation:
Er hilft uns dann schon. Then that will help us.
EISENSTEIN
(to himself)
Pack ich ihn beim Kragen, If I get him by the collar,
So w黵d' er nichts sagen: He wouldn't say anything;
M鯿ht nieder ihn schlagen I'd like to knock him down,
Doch darf ich's nicht wagen, But I mustn't risk it,
Darf nicht einmal drohn I must'nt even threaten
Dem frechen Patron! This c
heeky fellow
(imitating Blind) (imitating Blind)
Die ganze Sache jetzt bitte ich, The whole affair now I beg you,
Mir haarklein zu erz鋒len, Tell me in minutest detail,
Nicht das Geringste zu verhehlen, Don't conceal the least thing,
Indes ich mir Notizen mache! While I take notes!
ROSALINDE
Der Fall ist eigent黰lich, The case is peculiar,
Wie Sie gleich werden sehn. As you will soon see.
ALFRED
Sogar verwickelt ziemlich, Even quite entangled
Das muss man eingestehn! That one must admit!
EISENSTEIN
Nun denn, so g-g-geben Sie zu Protok-k-koll, Well then, p-p-put on your rec-c-cord,
Worin ich Sie verteid'gen soll! The evidence for defending you!
ALFRED
Ein seltsam Abenteuer An unusual adventure
Ist gestern mir passiert: Happened to me yesterday.
Man hat mich aus Versehen I was, through an inadvertent blunder,
36.
Hier in Arrest gef黨rt, Brought here under arrest,
Weil ich mit dieser Dame Because I was with this lady
Ein wenig sp鋞 soupiert. Eating supper a bit late.
EISENSTEIN
Ein Gl點k, dass es so kam, Lucky it turned out like that,
Sie handelten infam! They behaved infamously!
ALFRED
Was kommt denn Ihnen in den Sinn? What are you thinking?
Sie soll'n mich ja verteid'gen. You're supposed to be defending me.
EISENSTEIN
Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin; Forgive me 鄆f I am sharp;
Der Gegenstand reisst mich so hin, This subject so overwhelms me,
Ich wollt' Sie nicht beleid'gen I don't want to insult you,
Nein ich sol Sie ja verteid'gen. No, I am indeed supposed to defend you.
ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr Notar, das war f黵wahr My dear notary, that really was
Sehr sonderbar, sehr sonderbar! Singularly odd, singularly odd!
Nur ruhig Blut, denn solche Wut Just stay calm, for such anger
Mach sich f黵wahr nicht gut! Surely serves no good purpose!
Gar nicht gut! No good at all!
EISENSTEIN (to himself)
Was ich erfahr', verwirrt f黵wahr What I hear really confuses
Mich ganz und gar! Me utterly and entirely!
Drum ruhig Blut, ich muss die Wut So stay calm, my anger must remain
Verbergen jetzt noch gut, Well concealed for now,
Ja, meine Wut verberg' ich gut! Yes, I will conceal my anger well!
ROSALINDE
Das ganze war ein Zufall, The whole thing was a coincidence,
Nichts 躡les ist passiert; Nothing wrong happened;
Doch w黵d' bekannt es werden, Yet should it become known,
W鋜 ich kompromittiert, I would be compromised,
Da sicher mich mein Gatte Since my husband would surely
F黵 schuldig halten wird! Consider me guilty.
EISENSTEIN
Da h鋞t' er auch ganz recht, There he would be quite right,
Sie handelten sehr schlecht! You behaved very badly!
37.
ROSALINDE
Was kommt denn Ihnen in den Sinn? What are you thinking?
Sie soll'n mich ja verteid'gen. You are supposed to defend me.
EISENSTEIN
Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin; Forgive me if I am sharp;
Der Gegenstand reisst mich so hin, This subject so overwhelms me,
Ich wollt' Sie nicht beleid'gen I don't want to insult you,
Nein ich sol Sie ja verteid'gen. No, I am indeed supposed to defend you.
ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr Notar, das war f黵wahr My dear notary, that really was
Sehr sonderbar, sehr sonderbar! Singularly odd, singularly odd!
Nur ruhig Blut, denn' solce Wut Just stay calm, for such anger
Mach sich f黵wahr nicht gut! Surely does no good!
EISENSTEIN (to himself)
Was ich erfahr', verwirrt f黵wahr What I hear really confuses
Mich ganz und gar! Me utterly and entirely!
Drum ruhig Blut, ich muss die Wut So stay calm, my anger must remain
Verbergen jetzt noch gut, Well concealed for now,
Ja, meine Wut verberg' ich gut! Yes, I will conceal my anger well!
(to others) (to others)
Ich bitt', mir alles zu gestehn I beg you to confess everything to me
Und nichts zu 黚ergehn. And not slide over anything.
Ist kein Detail mehr 黚ersehn, Has no detail been overlooked,
Ist weiter nichts geschehn? Did nothing else happen?
ALFRED
Was sollen diese Fragen hier? What are these questions supposed to mean?
ROSALINDE
Mein Herr! Sir!
EISENSTEIN
Ich bitte zu gestehn, Please confess,
Ist weiter nichts geschehn? Did nothing else happen?
ROSALINDE
Mein Herr, was denken Sie von mir? Sir, what can you be thinking of me?
Was sollen diese Fragen hier? What are these questions supposed to mean?
EISENSTEIN
Ich frag' Sie aufs Gewissen, I ask you to consult your conscience,
38.
Ist weiter nichts geschehn? Did nothing furthur happen?
Denn alles muss ich wissen! For I must know everything!
ROSALINDE
Mein Herr! Sir!
ALFRED
Mein Herr! Sir!
ROSALINDE
Mein Herr! Sir!
Es scheint fast, als empfinden Sie It almost seems, that you feel
F黵 meinen Gatten Sympathie, Sympathy for my husband,
Drum muss ich Ihnen sagen: Therefore, I must tell you:
Ein Ungeheuer ist mein Mann, My husband is a monster
Und niemals ich vergeben kann And I can never forgive
Sein treulos sch鋘dliches Betragen. His disloyal, shameful infidelity.
Er hat die vor'ge ganze Nacht, He spent the entire evening and night
Mit jungen Damen Zugebracht, With young ladies,
Lebt' herrlich und in Freuden! Living the high and sporting life.
Doch schenk' ich's nicht But I'm not letting off
Dem B鰏ewicht This scoundrel,
Und kommt er wieder mir nach Haus, And if he comes home to me,
Kratz'ich ihm erst die Augen aus I will first scratch his eyes out,
Und dann lass' ich mich scheiden! And then I will get a divorce!
ALLE DREI (all three)
Ich (sie) kratz' (kratzt) ihm erst die Augen aus, I (she) will first scratch his eyes out,
Und dann lass' (l鋝st) ich mich (sie sich) scheiden! And then get a divorce.
ALFRED
Da Sie alles wissen nun, Now that you know it all,
Sagen Sie, was soll man tun? Tell us, what should one do?
Geben Sie uns Mittel an, State the way
Wie man diesem Ehemann This husband
Eine Nase drehen kann? Can get his come-upance.
EISENSTEIN
Das ist zuviel! This is too much!
ALFRED
Was soll das sein? What is that supposed to mean?
39.
EISENSTEIN
Welch sch鋘dlich'Spiel! What a disgraceful game this is!
ROSALINDE
Was soll das sein? What's that mean?
ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr, wozu dies Schrein? Sir, why this shouting?
EISENSTEIN
(revealing his identity)
Erzittert, ihr Verbrecher! Tremble, you crooks!
Die Strafe bricht herein, Your punishment is at hand!
Hier stehe ich als R鋍her - Here I s |
|