家电论坛

广告合作
 注册  找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

楼主: schiff

一个关于音乐知识和杂想的贴子.

[复制链接]

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:23 | 显示全部楼层
理查·施特劳斯《莎乐美》

《莎乐美》乃在下最最喜欢的歌剧之一,恰逢节日换机,用新家什再听一遍,冲
动!光就音响性而言,觉得亦值得介绍给在此的发烧同好。《莎乐美》讲些什么?源出何人?有
那些影音版本值得推荐?且看下文。

恐怖的故事

这部歌剧的故事说来让人毛骨悚然。美丽的公主莎乐美有着不可告人的家事。她的母亲希罗德是
耶稣时代犹太地区的王后,但这个女人和自己小叔希律偷情,进而发展到阴谋篡位。希律登上犹
太国王的宝座后,希罗德带着自己的女儿莎乐美嫁入小叔子家中。但贪婪好色的希律并没有因为
获得王位而心满意足,他依旧过着纸醉金迷的生活。从莎乐美的叹惜声中,我们知道希律又想染
指自己的侄女。
故事发生在一个月光皎洁的夜晚,希律王照旧与文武群臣醉酒狂欢。莎乐美厌倦了那种嘈杂的场
合,偷偷溜出大厅,来到屋外的古井前。侍卫长纳拉博特暗恋着莎乐美,但莎乐美却无动于衷。
突然,古井里传来囚犯约翰的声音,他庄严的宣告耶稣基督的降临。吸引莎乐美的并不是耶稣基
督,而是约翰的嗓音。她对这个神秘先知者的事情早有所闻,他宣告的真理令政治、宗教的领袖
们无不战栗。她用美色利用侍卫长纳拉博特将约翰提出监牢。
约翰出现了,依旧高声指责希律王和希罗德的荒淫无耻。莎乐美听得如痴如醉,进而想要亲近约
翰。约翰坚决地拒绝了莎乐美,并称她是淫乱的女儿。莎乐美根本理会约翰的羞辱,依旧缠着
他,要和他接吻。侍卫长无法忍受这种情景,在莎乐美和约翰间自杀身亡。然而,莎乐美却视而
不见,她越过尸体,扑向约翰。约翰却用严肃的声调斥责了莎乐美,又回到了古井里。
希律由于约翰和耶稣基督的出现而心神不宁,他急急忙忙地跑出来找莎乐美,以求得到安慰,母
亲希罗德则妒火中烧。当希律情急之下起誓:“无论你要什么,我都答应”的时候,莎乐美却一
反常态地活跃起来,并跳起了著名的“七层面纱舞”。舞蹈结束后,莎乐美向希律索要约翰的头
颅。希律瞠目结舌,费尽口舌,想让莎乐美换一件礼物,但莎乐美不依。无奈,希律只能命人到
古井中砍下约翰的头,并把它盛在一个美丽的银盘中,献给莎乐美。
心满意足的莎乐美捧起约翰的人头,反复地诉说自己的爱情。在场的人全都看得心惊肉跳。当她
高喊着,同约翰的人头激情深吻的时候,忍无可忍的希律命令士兵将莎乐美杀死于盾牌之下。

恐怖的戏剧
《莎乐美》其实是一个半杜撰的故事。称之为“半杜撰”也就是意味着“半真实”。犹太历史上
的确存在一个名为“施洗约翰”的人。《圣经》中,他被称为耶稣基督的先锋。约翰的头被砍下
来,的确是因为希律王取悦情妇的女儿。这些就是“真实”的部分。那么,“杜撰”的部分呢?
可以讲, “莎乐美”这个名字就是空穴来风,更不必去说什么侍卫长或宴会上的争吵了。
胆敢把历史故事改编得如此恐怖,尤其是敢于把《圣经》中的故事如此添油加醋的作家屈指可
数。英国文学家王尔德是难得的一位。说到王尔德,实在令我辈羞惭。这位获得肖伯纳盛赞的作
家创作过大量作品,在下所熟知的就有剧本《莎乐美》、小说《道林·格雷的画像》和童话《快
乐王子》。
王尔德笔下的莎乐美具有独特的魅力,这个人物绝对不同于其他一些神话故事中的角色。人们不
能非常简单地把她定义成“好人”或者“坏人”,她厌恶丑恶的事物,包括她的母亲、继父……
她热爱美好的具有神秘色彩的事物,比如“施洗约翰”……只不过,她的那种极度的,带点疯狂
的求美心态,最终爆发出死亡的火焰。某种程度上,王尔德把自己比作了莎乐美。而莎乐美其实
代表了一个绝对的,唯美主义的艺术家个性。剧中的她有相当高的品味,从不屈服于外界环境对
她施加的压力。约翰则代表了一件美妙的艺术品,或者是艺术美的一种境界。虽然,他有许多台
词,但是从其他人,包括莎乐美的对话中,我们知道,没有人听明白他在说什么,他太深刻,所
以,施洗约翰并不代表一个凡人俗物,而是超凡脱俗的一种概念而已。莎乐美同约翰对话的段落
就是全剧的第一次高潮。这是一个唯美主义者同美的决斗。她努力去占有美、去触摸美,但被高
傲的美一次次拒绝了。
眼看着对美的执着遭到失败,王尔德展示了一个唯美主义者最可怕的心态。“既然我得不到,那
么就毁了你。”莎乐美代表了王尔德内心对美的态度。所以经过一番忙碌和舞蹈,戏剧达到了最
后的高潮,约翰死了,美的事物被毁灭了,莎乐美在毁灭中获得了自己追求的美。
至于,王尔德为什么让莎乐美死在士兵的刀下,我想,恐怕是他自己隐约地预感到,这种可怕的
执着必然导致悲剧结局。

音乐中的《莎乐美》
歌剧《莎乐美》同王尔德的戏剧没有多少差别,至多不过添加了两句台词。其实,理查·施特劳
斯最先看到的是一个改编脚本,结果,他非常不满意,干脆直接把原剧的德译本当作脚本处理。
经过两年时间的琢磨,这部伟大的歌剧终于诞生了。
理查·施特劳斯的歌剧创作曾受到瓦格纳的影响,他把自己的《莎乐美》称为“Drama”就是一
种暗示。在作品里,他用简短的音乐来代表每个人物、每个事件。并且用高超的创作手段把它们
揉和在一起,即使只听音乐,也能借此了解戏剧的发展。他刻划施洗约翰,音乐威严、肃穆、神
圣、无情;而莎乐美的音乐则时而纯洁(开幕时在月光下的场景)、时而诱人(诱惑侍卫长打开
牢门)、时而冲动(同约翰对话)、时而狂喜(获得头颅的唱段)。这些活生生的音乐,描绘了
令人物栩栩如生,让听众情不自禁地融入到莎乐美的喜怒哀乐之中。
全剧音乐总长一百分钟左右,可谓酣畅淋漓,笔者愚见,可与瓦格纳的《特里斯坦与伊索尔德》
相提并论。由于脚本基础精良,写成的歌剧毫无传统作品的松散、拖沓的感觉,其最精彩的段落
集中在“莎乐美引诱侍卫长放出约翰-约翰拒绝莎乐美的诱惑”、“犹太人争论关于上帝与耶稣
基督”、“莎乐美跳七层面纱舞-坚持要求希律给她约翰的头”以及“莎乐美捧着盛着头颅的银
盘子”这些场景。选择《莎乐美》的影音版本,高下之分也就体现于此。

优秀的影音版本
《莎乐美》和《埃莱科特拉》是理查·施特劳斯最杰出的独幕歌剧作品,它们的音像制品也非常
丰富。
《莎乐美》一剧有着强烈的视觉之美,录像制品方面,市面上见得最多的就是DG出版的电影版
(072 109-6)。由斯特拉塔斯主演,指挥是卡尔·伯姆。这个版本由于占据了大量市场份
额,在一段时间里,几乎是唯一能买到的版本。总体看来,这个版本有许多可取之处,演员的表
演十分投入,甚至连希律王和希罗德这样的配角也有神来之笔。而莎乐美同约翰的交锋一幕则堪
称绝演,令人过目不忘。然而,这个版本的瑕疵在于那段令所有女高音望而生畏的“七层面纱
舞”。要在摄像机的监视下摆出有性感之美的动作实在是一门专业技能,那些女高音歌声虽美,
但舞蹈功底差强人意,多余的脂肪又影响了优美的身段。就这一点而言,DG版中的“莎乐美”
斯特拉塔斯无疑地输给了Decca版中的玛尔菲塔诺。
玛尔菲塔诺的名字对大多数观众都比较陌生,但她却分别在Decca和Teldec录制了两个《莎乐
美》的录像版(074 105-6和9031-73827-6)。这个女高音声音穿透力极强,而且具有极其
出色的舞蹈表演能力, “七层面纱舞”在她的身上似乎才恢复了应有的魅力。以欣赏角度而
言,我建议大家选择这个版本。
接下来谈谈CD版本。挑选只能听不能看的《莎乐美》,标准主要在于乐队的冲击力,和演员在
主要唱段时的声音张力。当然,录音的动态、平衡度等等,发烧友更应该用“金耳朵”考量一
番。
一向以“Opera Company”自居的Decca的两个《莎乐美》版本,至今好评不断。在以上提到过
的玛尔菲塔诺录制的CD版(444 178-2)获得了两项法国唱片大奖,录音也相当完美,当属首
选。索尔蒂指挥、尼尔森主演的莎乐美(414 414-2),音乐激情澎湃,自然无话可说,尼尔
森更演活了莎乐美的淫荡和媚态,虽距离原作的真实涵义似乎远了一些,但极具可听性;录音更
是将Decca的音色之美,以及音场的阔大表现至极,是真正的“天碟”。
DG公司的伯姆版(445 319-2)为我们展现了最优秀的施洗约翰(费舍尔-迪斯考扮演)和最
优秀的希罗德(米诺·邓恩扮演)。但女主角琼斯似乎不在状态。相比之下,还是另一张西诺波
利指挥的乐队更有活力一些(431 810-2)。一般情况下,还是不太主张爱好者选择这样的
《莎乐美》。因为,这样的第一印象很可能伤害了大家对这部戏剧的认识。
EMI公司的“世纪伟大录音系列”中的《莎乐美》全剧唱片使我们再次拜服于卡拉扬的脚下。这
张云集贝伦斯、范·当、芭尔莎、奥赫曼等大牌明星的唱片证明了,卡拉扬无愧于理查·施特劳
斯的代言人。没有过多的辞藻可以用来形容这个版本带来的聆听经历,只有聆听和默想才能体会
王尔德、理查·施特劳斯、卡拉扬以及其他大师的合作,带给我们的心灵的震撼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:24 | 显示全部楼层
美声唱法

      
            1、美声唱法的渊源

            今天我要谈的是我自己的专业,我的本行,就是美声唱法。美声唱法实际上是从西欧专业古典声乐的传统唱法发展起来的,从文艺复兴以后逐步形成美声唱法。当时的西方音乐更多是建立在多声部教堂音乐、复调音乐基础上,唱法本身脱离不了宗教音乐的影响。南女唱法一样,只是声部不一样,高低不一样。最初的歌剧以阉人代替女声来唱,由女中音代替南青年来唱。随着歌剧剧情的发展,一些情感激烈的戏剧性唱段,阉人的唱歌满足不了表达剧情激烈发展的需要,于是歌唱家们努力探索、钻研、改进自己的唱法,以适应剧情的需要,这样就产生了今天表现力丰富多彩的美声唱法。所以说,不同时代的歌唱形式、风格、情绪、情感不同,歌唱的方法也不同。发展到现在,已不是文艺复兴时的唱法,也不是16、17世纪的唱法,我们现在唱17、18世纪的歌曲,还是用现在的唱法,只是在风格上多注意他们的特点,我们不需要再去训练16、17世纪的唱法。我们今天的唱法,包括欧洲的歌剧、音乐会、清唱剧等舞台上常用的唱法,我们统称之为美声唱法。美声来自意大利文Bel
            canto,意思是美好的歌唱。Bel canto在西方音乐界的定义和我们的理解有所不同,西方对Bel
            canto的理解指的是由作者家罗西尼(Rossini)、多尼采蒂(Donizetti)、贝利尼(Bellini)等人那个时期的作品和歌唱艺术,它包括了那个时期歌唱的风格、技巧、内容、形式以及歌唱方法。美声唱法实际上不是只讲声音,在它发展的历史进程中,有过各种不同的现象:有一个时期只讲声音,既不注重歌词也没有“味儿”;有一个时期以炫耀技巧为主,脱离内容;有一个时期也曾改变过要以内容为主。我们接受美声的传统是主张声情并茂地歌唱,不主张为声音而声音的歌唱,只要求“情”而没有适应歌剧音乐会所需要的声音,观众也是不喜欢的。现在介绍的是国外包括欧洲、美洲、俄罗斯、东欧等音乐厅、歌剧舞台的唱法,不是民间唱法,更不是舞厅、酒吧间那种哼哼唧唧的唱法,是提高了的艺术性唱法。

            2、美声唱法的特点

            美声唱法的特点是什么?美声区别于其他唱法的最主要的特点,用一句话来概括就是美声唱法是混合声区唱法。正如前面说过的,美声唱法从声音来说,是真声假声都用,是真假声按音高比例的需要混合着用的。从共鸣来说,是把歌唱所能用的共鸣腔体都调动起来。这种唱法本身有他自己特有的“味道”,特有的音响特色。学习和掌握美声唱法的过程,等于用我们的歌唱训练来制造我们的嗓音乐器。美声唱法所需要的歌唱乐器唱出来的歌声是有他特有的“味道”的。


            有人问我美声唱法与民族唱法的界限是什么?怎样训练?我想可以从唱法训练和共鸣的不同这两方面来区分。第一,唱法的训练:如果全面地考虑世界艺术歌唱,这唱法上的区别,是指唱法本身嗓子的力量及其真假声的比例是什么状态,要混合到什么程度,是以真声为主还是以假声为主。第二,共鸣的不同:美声唱法是全共鸣,有些唱法只用部分共鸣,有的不需要唱到那么高,有的不需要唱到那么低,共鸣腔体的运用,用上部、用下部、用中间,这是区别唱法的几个方面。美声唱法是混合声区,混合共鸣,声音真假混合,共鸣同时出现。有的唱法共鸣用得比较暗。美声唱法唱歌剧时后边咽腔和鼻咽腔用得多,唱音乐会的后边用得少,到高音也不掩盖。这些唱法虽然都叫美声,但是唱不了歌剧,虽然都是专业的,唱法上的区别也很大。在国际比赛中,常遇见这种情况,有的参赛者的歌剧选段唱的非常好,到唱艺术歌剧时,就完全不对了;或者艺术歌曲唱得非常有味,很正,但歌剧选曲唱不好,这些情况都不能入眩唱不同的作品要在唱法上有细微的变化,才能适应作品的需要。另外,在世界上各种唱法就更多了,但不外乎嗓音的使用方法和共鸣的组合法的不同,这两方面各种组合的可能性都有。艺术的歌唱包括很好的民歌,好的歌唱者都是根据所唱的作品选择唱法。从另一个角度考虑歌唱中语言的位置,元音的位置不同所产生的共鸣也不同。有些唱法希望保持元音的位置不变,从低到高保持元音不改变,保持共鸣的统一,甚至唱华彩部分,咬住原有元音不改变,绝不允许到高音用a来代替原有的元音。

            3、美声唱法于戏曲唱法

            老一辈歌唱家向外国人学习美声唱法,学习了美声的发音、共鸣和外国语言唱法,他们学的多是外文歌曲,因为外国人教声乐不会中国语言,更不懂中国语言的讲究。因此,有些老一辈学美声的歌唱家唱中文歌曲往往咬字不够好,吐字不清楚。解放后声乐界探讨土、洋唱法的过程中,有人提出美声唱法吐字不清的问题,美声唱法开始研究中国语言唱法。在这方面特别需要向民族传统吐字学习,尤其需要向单弦、京韵大鼓这些说唱音乐学习。说唱艺术的吐字完全可以用于美声唱法的语言中。北京的单弦不离开说话的基础,怎么唱,不论多高多低还在说话的范围,这是牌子曲的审美。同样是说唱音乐,京韵大鼓相对地比牌子曲共鸣多些,声音在某种意义上脱离了说话。单弦牌子曲几乎跟说话一样,比说话夸张些,京剧就更夸张了。咱们习惯了这些个唱法,但其实你仔细听各剧种的语言跟说话已不一样了。京剧已经有一套共鸣的办法,老生更接近语言,“a”更白些,“i”用脑后音,声音那么靠前那么亮。“i”到高音就要用脑后共鸣了。咱们在发“i”音时喉器位置高,发“u”音时喉器位置低。大夫看嗓子时要求发“i”音,,因为发“i”音时喉器上来了,容易看到声带。京戏的“a”,一点多余的音也没有,一点没有音包字,唱“i”元音时,跟说话不一样,声音从后边出来。语言夸张到什么程度,扩展到什么程度,也决定于方法的不同。在美声唱法中,男声不存在像老生那样的唱法,老生用真声的比例多。女声更接近青衣,指的是真声假声混合的程度,主要区别在共鸣腔体的运用上。尽量解放你可能用得上的共鸣,当然这里有个审美的问题,用太多的共鸣就不自然了,既要用好共鸣,又要用得自然,这得有适当的尺度分寸,可是艺术很难用几尺几寸来衡量。各种类别、各个时代不一样,各种风格、各种形式也不一样。歌剧、艺术歌曲、清唱剧在美声唱法中有各种不同的用法,这需要用歌唱的感觉和灵敏的听觉去辨别。总之,美声唱法是混合声区,这种唱法在真声的基础上,随着音高的上升,假声的成分逐渐增多而变得以假声为主。要利用更全的共鸣,男女、高低的唱法是统一的,这是美声唱法的最大特点。


            我国戏曲声部的划分不是按男高、女高、中音、低音;而是按行当,各个行当有各行当的唱法,不同的人物,不同的行当唱法是一样的。在戏曲中,某一类人物是指正面人物、反面人物、丑角等,他们的唱法是不样的。美声唱法表现各种人物,正面人物、反面人物在唱法上是一样的,但是唱出的人物性格是不一样的。美声唱法是高低声部不同,戏曲唱法是行当不同,高低差不多,例如:老生与黑头唱法不一样,但音域差不多,黑头稍低也低不了多少。老生张嘴就是A2,一个弯上去就是B2。行当不一样,唱法就不一样。在我国传统的戏曲里没有真正的重唱,因为我们没有和声的基础,后来样板戏写了和声,那是尝试,传统戏曲不是这样。关于唱法,可从各个角度来说,嗓子的用法可以有各式各样的,共鸣状态的选择可以有所不同,从语言的形状,加上带共鸣的语言是什么形态,就可以区别是什么唱法。民歌也好,戏曲也好,都有唱法的区别。我们声乐教学会涉及到不同声部,不同唱法,如果美声、民族什么都教,我想这样谈这些问题也许会有些帮助。因为这里唱法上的关系都是一样,但共鸣的比例不一样,唱出来的音响也不一样。

            4、美声唱法的学派与风格

            有学生问我怎样区分美声唱法的学派,我想世界上只有两大学派,一个是好学派,一个是坏学派。我倒想讲讲风格问题。唱不同风格的作品,选择曲目不一样;风格不一样嗓子的用法当然不一样。但从技术本身来看,俄罗斯学派有好有坏,意大利学派也有好有坏。1988年在意大利那坡里举办玛利亚·卡拉斯国际声乐比赛,请我当评委,比赛结果进入决赛的10个人中,唯一的男声是一名日本的小嗓男高,还没有高音,整个比赛中连一个像样的男声都没有。意大利的声乐学派也有好与不好之分。真可惜呀!虽然美声唱法出自意大利,但有些老师完全不是传统的意大利学派,去意大利学习的人想找个教美声唱法的优秀的老师很难很难,歌唱的好与不好有唱法问题也有风格问题,譬如:俄罗斯有些唱法口腔用的比较多,尤其是男中音。这是他们语言的特点,也不绝对是方法好坏,不完全因为用他们的作品、他们的语言、训练出来的就是这个味儿,其中有方法问题,如果方法不改,唱其他国家的作品也是这个味儿。现在科学这么发达,又这么方便,人与人的关系就更近了。维也纳放一个新年音乐会,全世界都听得见看得见了。同时,谁也不比谁先知道。学派的距离越来越近了。如果说有区别是语言和风格上的区别,因为风格不同,要求的技术方法也有区别。

            5、要掌握原则,也须灵活运用

            关于歌唱乐器使用问题,好的真好,但也有各式各样的好,好的并不绝对一样,这是一般规律。总的原则是唱什么就该是什么味儿,唱自己的民歌,你可在语言和共鸣上选择哪个多点,哪个少点,老百姓更喜欢语言比较亲切感情更健康的演唱。歌唱乐器使用有多种方法,但原则上是不能付出太多代价,尽量做到非常省力,既知道该怎么用方法,又不费劲,这种方法就是好的。大的原则清楚了,小的问题可以调整,语言问题更是这样。德国人比较重视语言,他们对歌剧或艺术歌曲的要求也不一样。我跟一个卖唱片的外国人一起听一张唱片,是Pertile唱的,他是继Caruso以后在Scala唱主角的,卖唱片的外国人说他唱得有点“冒”,我说我喜欢;卖唱片的又说“关”(指进高声区的“关闭”也叫“掩盖”)得太多。外国人各有各的喜爱,民族的审美也不一样。所以,允许我们把美声学到手,按我们的办法唱,让它符合我们感情的需要。但一定要合理,你说我要创新,如果违背了科学的方法,那你自找麻烦,在合理的范围内,你可以创新嘛!包括掩盖,那时为唱意大利歌剧用的,为唱好我们自己的东西,我们可以改嘛!为什么不可以?既要掌握原则,也可以灵活运用。但有些基本的原则,你违背到不科学的地步,自己会吃亏的。

            摘自《沈湘声乐教学艺术》
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:25 | 显示全部楼层
蒙泰韋爾迪:歌劇《波佩阿的加冕》1
L'incoronazione di Poppea
(最新更新日期:1999.4.12)

本網頁內容: 簡介與中文全譯劇本(最新更新日期:1999.4.12)

●蒙泰韋爾迪在1643年寫成了這一部歌劇,他是蒙氏三大歌劇的最後
一部,但也是他成就最高的歌劇劇作.在這一部歌劇中,他不僅確立
了歌劇的著重戲劇張力的方向,而扭轉了歌劇創設時,以「詩劇」為
尚的趨向,而且在這部歌劇裡面,他採用了歷史作為題材(以羅馬暴
君尼祿休了皇后,而娶了大臣之妻的史事),擺脫了當時歌劇採用神
話為題材的風尚.另一重要的內涵意義上,就是:這是一部有著「只
要我喜歡,有什麼不可以」的「現代」意味的想法的劇作.為了愛情
,尼祿可以廢掉舊人,另娶新人,神也祝福這種「為了愛,什麼都可
以去做」的行為;所以在皇后要人去刺殺新人波佩阿的時候,神托夢
給波佩阿,使她免於被刺殺.這是一部反道德的歌劇,出於十七世紀
,顯得十分突兀.

●﹝劇情介紹﹞(序幕)「德行女神」和「幸運女神」及「愛神」在爭執誰
的能力大?「愛神」表示牠才是世界一切事物的主宰,只要愛情一發威就能登時使
世事變化.

(第一幕)(第一場)Poppea的丈夫Ottone在清晨回家時,發現尼祿王的兩個衛兵
在他家門口打瞌睡.Ottone於是就清楚了一切,原來尼祿王和他妻子Poppea在偷情
,使他憤慨難當.(第二場)那兩個衛兵醒來後,抱怨著站衛兵的工作,而且悲歎
著羅馬帝國在尼祿暴政統治之下的沒落.(第三場)尼祿王和波佩阿Poppea上場了
,他們正在互相濃情蜜意地告別,而Poppea強調自己對尼祿的愛,要尼祿早日娶她
.(第四場)Poppea和乳母Arnalta離去,Arnalta向Poppea表示如今皇后Ottavia 已得
知她和尼祿王的事,而要報仇,但Poppea認為愛神必然與自己同在而不介意,
Arnalta則認為Poppea簡直是瘋了.(第五場)在皇宮裡,皇后Ottavia正在傷心尼祿
的變心,而她的乳母Nutrice則勸她找一位情人來報復一下,但Ottavia表示要堅貞面
對.(第六場)皇后Ottavia對於由女侍長Valletto帶上場來的尼祿之師--哲學家的
Seneca要他去勸告皇帝.(第七場)在皇后Ottavia前往神殿去之後,Seneca一人獨
自思索著.(第八場)這時候,雅典的Pallade神出現了,向Seneca警告他將面臨一
死,而Seneca則表示只要行得正,不畏一死.(第九場)尼祿王上場了,對Seneca
談及要廢掉皇后Ottavia而立Poppea,Seneca反對,表示會使元老院及老百姓不悅,
而惹怒了尼祿王,要他滾出去.(第十場)在Seneca走後,Poppea上場了,她在尼
祿王之前進讒言,說Seneca向旁人誇耀是他擁立尼祿,尼祿才登得了王位,使尼祿
王大怒要殺Seneca.(第十一場)Poppea的丈夫向Ottone抱怨她的出軌,而Poppea則
托詞皇帝強力無法抵擋,而逕自離去.(第十二場)而Ottone則久久不能平復.
(第十三場)在恨意之中,Ottone向上場來而原本暗戀他的皇后Ottavia婢女Drusilla
逢場作戲起來,表示他會比待Poppea還要好地來善待她.●

(第二幕)(第一場)Seneca在歌誦獨居之樂之際,信使之神前來報信,警告他將
面臨死亡,而Seneca則甘之如飴.(第二場)一個自由民Liberto奉尼祿之命前來傳令
,限Seneca在當日自裁.而Seneca要他回話給尼祿,會在黑夜來臨前就死了而且也已
埋葬了.(第三場)Seneca讚美死的榮耀,而不理會友人的勸告依戀凡世的甜美,
要下人準備他的沐浴以準備自盡.(第四場已經遺失)(第五場)是宮中的Valletto
和Danigella之間調情的場面.(第六場)尼祿王和Lucano在宮中舉行慶祝Seneca之死
的宴會上歡飲及歌唱.(第七場已經遺失)(第八場)Ottone獨自悲唱著Poppea的
絕望之愛.(第九場)而此時,皇后Ottavia上場,要Ottone去刺殺Poppea,並且要
脅說,如果他不肯,就要在尼祿王面前告他想強暴她,使Ottone只得聽從.(第十
場)而一方面,皇后Ottavia婢女Drusilla唱著對Ottone的愛意,而Ottavia的奶娘則希望
她是和Drusilla一樣青春年華.(第十一場)Ottone告訴Drusilla真相,愛著他的Drusilla
把衣服借給他.(第十二場)Poppea和侍女在花園內,她向愛神祈禱能和尼祿王結
合,而在花園中入睡.(第十三場)愛神護衛著Poppea.(第十四場)Ottone穿著
Drusilla的女裝現身要殺Poppea,而在愛神的喚醒下,她大聲呼救,Ottone逃跑,眾人
追趕.(第十五場)愛神宣誓要Poppea成為皇后的決心.●

(第三幕)(第一場)Drusilla很高興參與到刺殺Poppea的事.(第二場)但是Drusilla
以企圖謀殺Poppea而被捕.(第三場)尼羅王對於自承認是兇手的Drusilla處以死刑.
(第四場)Ottone出面承認他才是企圖刺殺Poppea的兇手,由於Drusilla為了愛Ottone的
作為,尼祿王處Ottone放逐,而也同意Drusilla隨行.(第五場)尼祿王與Poppea終能償
所願,名正言順廢掉皇后Ottavia而立Poppea為皇后.(第六場)Ottavia被處以任扁舟飄
流之刑,行前悲歎從此離開了家園故土.(第七場)Poppea的乳母Arnalta對於即將因
Poppea而貴而十分陶醉.(第八場)尼祿王加冕Poppea為皇后,眾官同聲歡騰.●
(全劇終)1999.4.12


(企鵝推薦CD)***HM Dig. HMC 90-1427/9.
Pregardien, Fink, Hogeman, Hunt, Visse, Tucker, D. Thomas,
Concerto Vocale伴奏, Rene Jacobs指揮.

L'incoronazione di Poppea
《波佩阿的加冕》中文全譯
蒙泰韋爾迪:歌劇《波佩阿的加冕》

L' incoronazione di Poppea
(完成日期:1999.4.12)



序幕

(交響序曲)

幸運女神:\r
妳好自藏拙吧,哦「德行女神」,
財富在攻擊妳了,
沒有人相信妳的神力!
一個沒有廟的神祗,
一個沒有信仰者或是祭壇的女神,
是被輕蔑的,
是被遺棄的,
受到訕笑和嘲弄,
但我可永久說妳的好.
妳曾如同女王一樣,如今卻淪為乞丐的地位;
妳為了衣食
出賣了權利和頭銜.
無論妳們當中有人期待要相信神祗的話,
就要心向著我,
德行的出現,一如上漆的火,
既不煖也無光,
是因為它並未擁有力量
而陰沈如同墳墓的色調.
誰要去相信「德行女神」的人永無法希望會能
獲得財富或名聲,
如果他未受到「幸運女神」的眷顧的話.\r

德行女神:
走開,妳這壞念頭的傢伙,
妳妄存族類的區分,
以輕狂的態度來應對女神.
我是真正的階梯,
讓本性能夠發揮到極致,
我是北風
獨自教導人們以智慧
如何向奧林帕斯前行.
不必用恭維的方式來講
我純然不滅的本質
就好比上帝,
沒有人可以像這樣子的來稱道妳的,「幸運女神」.\r

愛神:
女神們,妳們如何能夠相信
所有對於世間的支配
可以被妳們所瓜分
卻排除了愛神,

蒙泰韋爾迪:歌劇《波佩阿的加冕》

L' incoronazione di Poppea
(完成日期:1999.4.12)



序幕

(交響序曲)

幸運女神:\r
妳好自藏拙吧,哦「德行女神」,
財富在攻擊妳了,
沒有人相信妳的神力!
一個沒有廟的神祗,
一個沒有信仰者或是祭壇的女神,
是被輕蔑的,
是被遺棄的,
受到訕笑和嘲弄,
但我可永久說妳的好.
妳曾如同女王一樣,如今卻淪為乞丐的地位;
妳為了衣食
出賣了權利和頭銜.
無論妳們當中有人期待要相信神祗的話,
就要心向著我,
德行的出現,一如上漆的火,
既不煖也無光,
是因為它並未擁有力量
而陰沈如同墳墓的色調.
誰要去相信「德行女神」的人永無法希望會能
獲得財富或名聲,
如果他未受到「幸運女神」的眷顧的話.\r

德行女神:
走開,妳這壞念頭的傢伙,
妳妄存族類的區分,
以輕狂的態度來應對女神.
我是真正的階梯,
讓本性能夠發揮到極致,
我是北風
獨自教導人們以智慧
如何向奧林帕斯前行.
不必用恭維的方式來講
我純然不滅的本質
就好比上帝,
沒有人可以像這樣子的來稱道妳的,「幸運女神」.\r

愛神:
女神們,妳們如何能夠相信
所有對於世間的支配
可以被妳們所瓜分
卻排除了愛神,
而這位神卻是比妳們的能力大過數倍的?
我教導德行,
我統治命運;\r
在牠還是小孩的
這種年紀就已征服了
時間和所有其他的神祗.
永恆與我是雙胞胎
榮耀我吧,
仰慕我吧,
接受我當妳們的統治者.

幸運女神和德行女神:沒有人也沒有神的內心,
敢於反抗愛神.

愛神:
今天使我能證明的就是
你們都將能夠看見
我只要一彈指就能改變全世界.

------------------序幕結朿,以下進入第一幕


第一幕

第一場

(Ottone上場,有兩個尼祿王的士兵在Ottone的家門口在守衛而睡著了)

(交響間奏)

Ottone:於是我回到了這裡,好似線歸回原點,
火歸回太陽以及像是溪歸回大海,
甚至即使看不見有光芒,
而我也知道我的太陽居於其內.

(交響間奏)

親愛而可愛的屋子,
是我生命和愛情的居所,
我為你而匆忙,我心迎著你.

(交響間奏)

打開一扇窗,Poppea,
有著妳美麗的淚龐,是我命運休歇之所,\r
哦我靈魂參與在日間的光束之中!

(交響間奏)

妳現身吧,有著至福般地打開
妳的眼睛,使天上的煙霧及陰霾都會盡消.

(交響間奏)

哦夢境,載負著
你的雙翼在甜蜜的幻想中
向我所愛的人呼喚.
但是我看到的是什麼,是個不快樂的人?
這些不是鬼魂或夜裡的魅影,
而是尼祿的侍從;
於是我的悲嘆就傾倒了
在無知覺的風中.
我在乞求頑石的同情,
我在向大理石柱子崇拜,
我在陽台哭泣及求婚.
而尼祿安睡在Poppea的臂膀裡.
他帶來了這些侍衛
保護他對付謀叛者.\r
哦以便統始者們不安穩的休憩,
但這些守衛很快就睡著了.
無信的Poppea,
這些允諾的誓言
曾使我心舒暢過的?
這算是誠信嗎,哦上蒼!
我仍是同樣的Ottone,
跟隨你,
渴求你,
服侍你,
崇拜你,
使你心發出憐憫,
用珠淚傾訴他的祈求
犧牲了他的驕傲來向你卑屈
最後得蒙你允諾,
我將擁抱妳(Poppea ),
在妳可愛的胸膛上滿足我愛的喜悅,
我播著美好希望的種子,
是風和上天改變了我的不幸.
暴風雨催毀了我的豐收.


-----------------第一幕第一場結朿,以下進入第二場


第二場

(兩個守衛醒來)


第一個士兵:是誰在講話,是誰來到這裡?
天啊,還沒天亮呢?
天剛破曉.
我整晚沒有睡熟.

第二個士兵:夥伴,你在做什麼?
為什麼在你的睡夢中囈語呢?
來吧,我們起身吧.

第一個士兵:咀咒每樣事物----Poppea,尼祿,
以及羅馬,以及軍隊,
我甚至忍受不了一會兒,
不能一天,甚至一小時.

第二個士兵:我們的皇后
哭成了淚河,

第一、二個士兵:我們從眼光中記取教訓,
不要像笨蛋一樣的去做.
天愈來愈亮也開朗了;
我們保持肅靜,尼祿來了.


-----------------第一幕第二場結朿,以下進入第三場


第三場

(Poppea及尼祿王)

Poppea:我的官人,哦請不要離去,
讓這些手臂能環繞著
你的頸子,
如同你的迷人
縈繞我心田;
早晨還沒到來,而你,
我的太陽,
我和煦的光芒,
我生命中的可愛日子,
你希望這麼快就離我而去嗎?
哦說不吧
你正在離去,即便這些話語聽起來苦澀,
我感到我靈正在死去,呼吸終止了.

尼祿王:Poppea,讓我離去吧,
因為妳高貴的出身,
羅馬人一定不知道
我們是在一起.
我還沒有休掉Octavia .
來吧,愛人.

(交響間奏)

在一聲嘆息中,
自我心深處
我埋藏一吻,哦最親愛的,再會了.
我將再次與妳相會,我的女神.

Poppea:我的主人,你總是見著我,
但實際上並未見我面.
因為如果我果真深藏你心,
那麼你的雙眼就不能看輕我.

(交響間奏)

尼祿王:我欽慕妳的雙眼,
哦不要離開我.
留下吧,哦我的Poppea,
我的心肝,我的美人,以及我的光芒.

Poppea:哦,不要說了,
你要離去了,
即使這些話語是苦澀的,
哦我覺得我的靈魂快要死了.
嚥下了最後的一口氣.

尼祿王:不要懼怕,妳一直在我心中,
在我眼中美好,在我心中如女神.
即使我離去,
我仍與妳同在,
我心永不能
從妳雙眼中消去.
我活不下去只要與妳相離,
一如合一而永不能分隔.

Poppea:你會回來嗎?

尼祿王:我會回來.

Poppea:何時?

尼祿王:很快.

Poppea:很快,你對我承諾?

尼祿王:我發誓.

Poppea:你會遵守你的誓言嗎?

尼祿王:如果我不回來,那麼你就前來我這裡.

Poppea:再會,尼祿,神啊.

尼祿王:再會,Poppea,我的愛.

-----------------第一幕第三場結朿,以下進入第四場


第四場


(交響間奏)

Poppea:希望,我諂媚
我的心.

(交響間奏)

你傷透了我的心,
而且籠罩著我的是\r
用皇家的披肩但是只是幻覺而已,
不,不,我並未感覺懊惱,
因為愛神及幸運女神正在嘲笑我.\r

(交響間奏)

Arnatta:哦女兒,願上天成全
這些應許
不會有朝一日造成妳的死亡
Ottavia皇后已經知道了尼祿的戀情.
我充滿了害怕及憂慮
每一天,每一小時
會是妳的末日,妳的最後時辰.
與國王來往是危險的,
愛與恨無法克制
它們只受自我興趣所左右
如果尼祿愛妳那只是一場愛情事件,
如果他離開了妳,妳也不必抱怨.
妳最好保持緘默.
因為它們出現而且大大成了美名,
但是在它們令滿室中充滿了情愛,
遺留的只有一段美好的戀情的塵土---這是其代價.
妳喪失了妳的名譽於妳說的:尼祿擁抱了我.
野心的邪術多麼地無用,
我寧可要更豐碩的罪愆.
妳是永遠無法和他門當戶對.
而且如果妳的目的是要嫁給他,
妳只會是在祈求自已的毀滅.
看啊,看啊,Poppea,
在草原最可愛以及愉悅之處,
就是大蛇隱藏之所,
命運的模樣變化帶來了災厄,\r
寧靜意味著那將到來的暴風雨.
妳真正地是個瘋子,如果妳相信
妳能得到快樂
藉由瞎男和禿女的話.

-----------------第一幕第四場結朿,以下進入第五場


第五場
Ottavia:受到羞辱的皇后,
羅馬獨裁下的殉妻,
我在做什麼,我是誰,我在想什麼?
哦可憐的女性;
即使是自然界及上天
生來使我們自由,
結婚使我們上了枷鍞一如奴隸.
如果我們相信一個男孩
我們哺育了一個殘忍的當權者,
他撕裂我們的肉而且折磨我們,
由於不值得的命運使我們甚至造成了\r
我們邁向死亡.
尼祿王,受咀咒的尼祿王,
我丈夫,哦神啊,我的丈夫
你會永遠受到責罰的,
而且因我的不幸而受到咀咒,
在何處,天啊,你在何處?
在Poppea的臂彎裡,
你快活地盡情享樂
當在我落不盡眼淚的當兒
在數不盡的鏡子中
妳看到
妳的快樂和我的痛苦.
神啊,要是有神的話,
愛神啊,聽我的訴說,
如果你不用雷擊懲罰尼祿,
我要咒罵你的無能,
控訴你的不公正,
哦,我做得太過火了,
我抱歉我所說過的話.
我應該在安靜地處在痛苦之中抑壓我所受的折磨.
哦天啊,哦天啊,壓制妳的狂怒,
使我的不敬會引起你的處分.

乳母:Ottavia,獨一無二的皇后
於宇宙之中的.

Ottavia:大地沉沒,基石仍純潔,
心內天真,只有舌頭犯罪.

乳母:傾聽妳有信心醫療的話語.

(交響間奏)

如果尼祿王失去了理智
在Poppea的柔情之中,
找尋某人相配妳的
他能愉快地擁抱妳.
如果尼祿王的不公正給了他大量的快樂,
那麼妳也用快樂來復仇.

(交響間奏)

而且如果艱困的居住
榮耀之所壓抑了妳
聽我的勸告
而每一憂愁會變成了妳的喜樂.

Ottavia:這種卑劣的討論
我從來沒有從妳口中聽到過,乳母啊!

乳母:聽我的勸...

Ottavia:要是沒有榮譽及沒有神,
我會自己做自己的神
而以我的手來處分我的罪,
但是遠離任何犯罪
我現在把我的心由無辜及悲歎來承擔.

-----------------第一幕第五場結朿,以下進入第六場


第六場

Seneca:這位不快樂的女士,
被提昇到了后座,
承受了奴役,哦榮耀的世界之后,
妳超越了,
妳有名及偉大的祖先的階級!
妳的眼淚是徒勞的.
不值得勞駕那對珍貴的眼睛.
感謝命運,\r
它的照拂
增加了妳的名聲.
石頭只能產生火花
如果它被擊打;
命運注定了妳\r
將呈現
高度的德行
有著力量及精神上的不屈不撓,
榮耀比美美麗.
臉上及面容的柔和,
有著柔和色調的光采
高貴的外貌,
這些都因著少數受到欺騙的日子而
被偷盜走了.
但是恆常的德行
是如此又迅速地恢復,會挫敗了命運及機遇
而不衰退.

Ottavia:你允諾了我
從毒藥中求慰藉,
從痛苦中求榮耀.
寬恕我,我的Seneca,
你提到矯飾的虛榮.
人為思想的鍛鍊,
是對不快活做沒有用的治療.

Valletto:我衷心的說,女士
我不能控制我的憂慮
於這個狡猾的哲士,這個宗教騙子,
這個有著特別想法的小人,
極度使我惱怒.
我不能做我的事了,
在他用金言來誘惑他人的時候.
那純是他腦袋裡的發明;
他當作啟示來推銷.
那只是平凡的歌曲.
夫人,甚至他的打噴嚏或是呵欠,
假裝是道德教誨,
他以瑣事繞心.
甚至令我的鞋子都會發笑,
無論何地這些狡猾的哲學教條.
總是行動起來和教誨不同.
學究總是從他人的無知中抽取利益,
而詭詐的辯論大師
沒有一如Jupiter之於神,而如同共犯一樣,
他架構他的論點以攪亂人,
結果即使是他自己也不曉得他自己在說什麼.

Ottavia:尼祿想要
和我離婚
為了要娶Poppea:由他吧,
如果他能在這種不值得的行為中找得到快樂.
為我向人民及參議院懇求,
而我自已將在神廟中獻祭.

Valletto:如果你不幫助我們的皇后
那麼我發誓
我將要點燃火炬
在你的長袍的下面,在你的
鬍子下面,及在你的書籍下面.

-----------------第一幕第六場結朿,以下進入第七場


第七場

Seneca:皇家及皇室的灰袍,
由尖銳的棘叢及編織料做成,
而且是一個持久的殉教
為了不快樂的君主.
高高的皇冠
只是增加了痛苦.
我們只看見了耀眼及華麗
的皇室的壯闊,
痛苦經常是看不見的.


-----------------第一幕第七場結朿,以下進入第八場


第八場


雅典娜女神:Seneca,我看見天上的壞兆,
宣告你的死亡.
如果你的生命在今天結束,
信使神Mercery會給你明示.

Seneca:讓死亡降臨吧,
堅定而強烈,我將克服不幸及恐懼,
經過這些灰暗的日子
死亡將照耀一如永生.



-----------------第一幕第八場結朿,以下進入第九場


第九場

尼祿王:我下了決定了
哦Seneca,我的教師,
把Ottavia從她的位置移走
做為我的妻子的,
而和Poppea結婚.

Seneca:老師,在大的甜蜜的底層
經常躺著遺憾.
感覺是一個可憐的顧問,
憎惡律法及輕視理性.

尼祿王:法律只是為了僕人而設,而要是我希望
我可以廢舊法而立新法;
宇宙是分治的;上天屬於Jupiter,
但是地上由我一人統治.

Seneca:欲望凌越了法律這並非意志,
但是當你背離了,就會任意武斷.

尼祿王:理性是嚴酷的,對於那些
服從它的人,並對那些發號施令的人來說.

Seneca:相反地,非理性的命令
毀滅了服從.

尼祿王:停止爭辯,我要照我的念頭去做.

Seneca:不要惱怒了百姓及元老院.

尼祿王:我管它什麼百姓及元老院.

Seneca:那麼最後想想你自己和你自己的名聲.

尼祿王:我要撕裂那批評我的人們的舌頭.

Seneca:你愈是想要消音,他們愈是說得多.

尼祿王:Ottavia是冷淡和無趣的.

Seneca:那些沒有理由的人在尋找藉口.

尼祿王:有力量的人從來都不缺少理由.

Seneca:不正直的行為缺少服人的力量.

尼祿王:一個人經常愈是公正,他就愈是有力量.

Seneca:而無法統治的常是缺少力量.

尼祿王:力量是和平時期的法律及戰時的劍.
不必在對的一方.

Seneca:力量點燃恨意而且激盪起流血,
理性統治著人神界.

尼祿王:你在激怒我;不管是你,
是百姓,是元老院,不管
Ottavia及地獄,
不論我的希望是公正或是不公正的,
今天,今天Poppea會成為我的妻子!

Seneca:君王應當不能犯罪,
否則終於是鑄成大罪;
如果純真失喪了,
那麼只是為了獲取主宰的權力,
罪惡注定
延伸到了帝國
而本質被遺忘,
而小小的婦人就會有能力
來引誘你犯錯,
那不是值得國君或是半天神去犯的罪,
而是庶民的罪.

尼祿王:立即離開我,
無禮的老師,
狂妄自大的哲士.

Seneca:錯的一方經常獲勝,
在力量及理性彼此相互抵觸之時.


-----------------第一幕第九場結朿,以下進入第十場


第十場

Poppea:多麼甜蜜,我的主人,多麼美麗
你在過了的夜晚
這張嘴的吻?

尼祿王:它們愈是甜蜜,它們愈是使我心傷.

Poppea:是胸前的蘋果?

尼祿王:妳的胸部值得更甜美的稱呼.

Poppea:是這些臂膀的甜美擁抱?

尼祿王:我的女神,哦,我仍在妳的臂中,
我幾乎無法呼吸了,
我看見妳的嘴唇,
在凝視時我恢復,以這對眼睛
如火焰般的精靈,
那當接吻時,哦親愛的,我之中充滿了妳.
我的命運不再由上天所決定了
而是由妳的深紅的嘴唇.

Poppea:主人,你的言語是如此地甜美,
在我心中
我不斷的重複著
使我心失去了力量.
我當做格言來聽,
而品嘗著它們一如接吻;
你親愛的話語的聲音;
是如此地甜美及生動,
不只如同阿諛一般地使我感覺中聽,
而是把吻印烙在我心.

尼祿王:極好的皇冠
藉由它,我統治了人民及萬國,
我希望與妳共享,
我是不會快樂的,除非
妳擁有了皇后的頭銜;
但我在說什麼,哦Poppea,
羅馬裝不下妳的勳獎,
義大利承擔不起妳的名聲,
而依妳的天賦是無法來論定價值的
被稱做尼祿王的新娘.
妳可愛的雙眼有著不利
勝過自然的前例.
太過於謙卑以致於無法觸及星辰,
能夠接受來作為榮耀的讚賞,
只有沉默及猶豫.

Poppea:我莊嚴地在衷心希望,
因為你允諾了
而使我的謙卑得以加強.
但在道路上有著太多的謊言
妨礙了你神聖的允諾的終極目標.
Seneca這位你的教師,
這個狡猾的狡辯者,
這個狡詐的哲士,
總是想要勸說別人
說你的王權得來是靠著他.

尼祿王:什麼?那個老朽的笨蛋,他竟敢如此?
快去,你們中間的一人,
快些去到Seneca那兒命令他
就在今天自盡.
我自己會決定我的命運,\r
不是靠他人的口舌.
如我將自認我精神的力量
就如同我以為的那麼少,
在如役及賜予神之下,
就會被別人所統治.
Poppea,快些高興起來,
今天妳將會見到愛的大能所行之事.


-----------------第一幕第十場結朿,以下進入第十一場


第十一場

(交響間奏)

Ottone:而其他的人可以嚐甜酒
我只能乾瞪著酒杯,
打開門來
對尼祿而言,只有Ottone必須在外頭,
他坐在桌邊並滿足他的口味,
當我死於苦痛的絕食的時候.

(交響間奏)

Poppea:那生來就不快樂的人
必須責備他自已而不是別人;
我不是而且從來不曾是
妳可憐的處境的殘酷理由,Ottone.
命運擲骰子,我們等候數字,
結果,不論是好是壞,就都靠著它了.

(交響間奏)

Ottone:收獲在呻吟呼喊
因為我所希望的,因為我所盼望的,
己落到外邦人的手上,
而愛情永不能再期待,
快樂的尼祿王玩著甜蘋果,
而同一時刻我的眼中只滿是眼淚.

(交響間奏)

Poppea :幸運曾向妳顯示完整的廟堂,
對著它人她捲曲頭髮
若是其他人滿足了他們的願望,
意謂著他們比妳更為幸運.\r
對妳的不幸我沒有罪愆,
所以怪妳自己和命運吧.\r

(交響間奏)

Ottone:我希望,可愛的Poppea,
被花崗石環繞著的妳的心,
能用同情的愛心來暖化
因著我的受苦,
但如今妳白色胸脯內的硬石頭
是我希望的岩墓.

(交響間奏)

Poppea:我求妳,停止責備我
平靜地承受妳的擔子,
終止這些努力,
服從無上的命令
把火急凍,化解憤怒
我要離開了,去接受后座.

Ottone:這是眾惡之首.

Poppea:如此我的常識
告發了妳善變的心念.

Ottone:這是我的愛的報償嗎?

Poppea:夠了,我屬於尼祿王.

Ottone:哦,他信任一張美麗的臉蛋
建立在虛空中和空蕩的基礎之中
他想捉住風
並且以為煙絲和波濤不會移動.

Amalta:
不快樂的年青人!
他的不幸感動了我令我同情;
Poppea必定是瘋了
才不會有同情心;
當我還如同她一般年青時節
我將不會使我的愛人們哭泣,
用我溫柔的心,我會令每個人都快活的.


-----------------第一幕第十一場結朿,以下進入第十二場


第十二場

Ottone:Ottone回復了理智,
弱者
其本性
承擔了人類的特質是只在臉上.
她正在心念著權勢,而她得著了
我的生命卻失去了,她將會害怕
尼祿王
將會發現到我較他為早的愛戀,
她可能共謀對付我的無辜,
驅策別人控告我犯了極罪
大逆不道之罪
中傷,有力者所喜好的,
摧毀了無辜者的生命及榮譽
我要阻撓這個女人,
用劍或是下毒,
我不再在胸中撫育這個壞心人
到了絕望的盡頭了
哦騙人的Poppea
對妳的愛驅迫著我!


-----------------第一幕第十二場結朿,以下進入第十三場


第十三場

Drusilla :你仍然心向著Poppea,
無論在言辭上或是在思想上.

Ottone:我心中的驅迫,
愛人的名字到了舌尖,
我向風呼喚,
如何無信地她背叛了我的愛情.

Drusilla:愛情法庭
有時通過公正的審判;
你不同情我,Ottone
所以別人嘲笑你的不幸.

Ottone:對妳而言我樂於給予妳以我的所有,
最美麗的Drusilla,
我背棄了它人;
而我只屬於妳,我的Drusilla;
原諒我,哦神,原諒我
以往的不好行為.
雖然妳並沒有觸及我的錯誤,
我承認我的錯,
我的靈魂準備好要來賠償,
只要我活著,
我將永遠愛妳,哦可愛的人兒,
對妳殘酷及不友好的這個靈魂
如今悔悟了早先的原罪
而現今獻身於妳同僕人和友人一般.

Drusilla:寬恕早已埋葬了
過去的不悅;
那是真的,Ottone,那是真的,
你心與我的忠心結合為一了嗎?

Ottone:那是真的,Drusilla,是的,是的.

Drusilla:我怕你在說謊.

Ottone:不,Drusilla,不.

Drusilla:Ottone,我不知道.

Ottone:我不能對妳說謊.

Drusilla:那麼你愛我嗎?

Ottone:我要妳.

Drusilla:為何如此唐突?

Ottone:愛如同火焰突然點燃.

Drusilla:如此突來的甜蜜...
我心快樂,但不明暸,
那麼你愛我嗎?

Ottone:我要妳,
讓妳的美印證我對妳的愛.
一幅新形象於我心上,
因此相信這個奇蹟是妳所造就的.

Drusilla:我快樂地離去,Ottone,再會,
我必須向皇后示好.

Ottone:她平息了我心中的誘惑;
Ottone除了Drusilla 以外不屬於別人,
同時,不管我怎麼想;哦殘酷的愛,
我把Drusilla放在唇邊,但把Poppea放在心裡.●


-----------------第一幕第十三場結朿,以下進入第二幕



第二幕

第一場

Seneca:可愛的孤獨,
心靈的庇護所,
思想的隱蔽之地,
智慧的光芒,
那討論及熟慮
天上的形象
而以卑下的凡間顯像,
對你而言,我心飛翔,充滿了愉悅,
遠離宮廷
那狂妄及傲慢之所
試煉我的耐心;
在這裡在枝枒中間
我休歇在平靜環繞之中.

信使女神:天上的真正朋友
在孤獨之中
我希望和你說話.

Seneca:而在何時,何時我可以
獲上天的殊榮?

信使女神:你擁有最高的德行
使人具有神性,
因此你將值得
接收上天的訊息.
Pallade 派我來告訴你,
宣佈你的死亡訊息
那在世上的己接近了,
要渡往永生及不朽.

Seneca:哦我高興極了,
誰到現在是過著
像人一樣的生活了,
在死後
我將與神同在.
友善的女神,妳在宣佈我要死了嗎?
如今我所有作品都印證了,
我印證了我的學問;
死亡是一個快樂的命運\r
當它是被宣告,
憑藉著神.

信使女神:那麼你歡欣地準備
前往天國之旅;
我將啟示你那,
崇偉的道路,
帶領你去到滿是星斗的天上,
Seneca,我要振翅高飛了.




-----------------第二幕第一場結朿,以下進入第二場
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:25 | 显示全部楼层
蒙泰韋爾迪:歌劇《波佩阿的加冕》

L' incoronazione di Poppea

序幕

(交響序曲)

幸運女神:\r
妳好自藏拙吧,哦「德行女神」,
財富在攻擊妳了,
沒有人相信妳的神力!
一個沒有廟的神祗,
一個沒有信仰者或是祭壇的女神,
是被輕蔑的,
是被遺棄的,
受到訕笑和嘲弄,
但我可永久說妳的好.
妳曾如同女王一樣,如今卻淪為乞丐的地位;
妳為了衣食
出賣了權利和頭銜.
無論妳們當中有人期待要相信神祗的話,
就要心向著我,
德行的出現,一如上漆的火,
既不煖也無光,
是因為它並未擁有力量
而陰沈如同墳墓的色調.
誰要去相信「德行女神」的人永無法希望會能
獲得財富或名聲,
如果他未受到「幸運女神」的眷顧的話.\r

德行女神:
走開,妳這壞念頭的傢伙,
妳妄存族類的區分,
以輕狂的態度來應對女神.
我是真正的階梯,
讓本性能夠發揮到極致,
我是北風
獨自教導人們以智慧
如何向奧林帕斯前行.
不必用恭維的方式來講
我純然不滅的本質
就好比上帝,
沒有人可以像這樣子的來稱道妳的,「幸運女神」.\r

愛神:
女神們,妳們如何能夠相信
所有對於世間的支配
可以被妳們所瓜分
卻排除了愛神,
而這位神卻是比妳們的能力大過數倍的?
我教導德行,
我統治命運;\r
在牠還是小孩的
這種年紀就已征服了
時間和所有其他的神祗.
永恆與我是雙胞胎
榮耀我吧,
仰慕我吧,
接受我當妳們的統治者.

幸運女神和德行女神:沒有人也沒有神的內心,
敢於反抗愛神.

愛神:
今天使我能證明的就是
你們都將能夠看見
我只要一彈指就能改變全世界.

------------------序幕結朿,以下進入第一幕


第一幕

第一場

(Ottone上場,有兩個尼祿王的士兵在Ottone的家門口在守衛而睡著了)

(交響間奏)

Ottone:於是我回到了這裡,好似線歸回原點,
火歸回太陽以及像是溪歸回大海,
甚至即使看不見有光芒,
而我也知道我的太陽居於其內.

(交響間奏)

親愛而可愛的屋子,
是我生命和愛情的居所,
我為你而匆忙,我心迎著你.

(交響間奏)

打開一扇窗,Poppea,
有著妳美麗的淚龐,是我命運休歇之所,\r
哦我靈魂參與在日間的光束之中!

(交響間奏)

妳現身吧,有著至福般地打開
妳的眼睛,使天上的煙霧及陰霾都會盡消.

(交響間奏)

哦夢境,載負著
你的雙翼在甜蜜的幻想中
向我所愛的人呼喚.
但是我看到的是什麼,是個不快樂的人?
這些不是鬼魂或夜裡的魅影,
而是尼祿的侍從;
於是我的悲嘆就傾倒了
在無知覺的風中.
我在乞求頑石的同情,
我在向大理石柱子崇拜,
我在陽台哭泣及求婚.
而尼祿安睡在Poppea的臂膀裡.
他帶來了這些侍衛
保護他對付謀叛者.\r
哦以便統始者們不安穩的休憩,
但這些守衛很快就睡著了.
無信的Poppea,
這些允諾的誓言
曾使我心舒暢過的?
這算是誠信嗎,哦上蒼!
我仍是同樣的Ottone,
跟隨你,
渴求你,
服侍你,
崇拜你,
使你心發出憐憫,
用珠淚傾訴他的祈求
犧牲了他的驕傲來向你卑屈
最後得蒙你允諾,
我將擁抱妳(Poppea ),
在妳可愛的胸膛上滿足我愛的喜悅,
我播著美好希望的種子,
是風和上天改變了我的不幸.
暴風雨催毀了我的豐收.


-----------------第一幕第一場結朿,以下進入第二場


第二場

(兩個守衛醒來)


第一個士兵:是誰在講話,是誰來到這裡?
天啊,還沒天亮呢?
天剛破曉.
我整晚沒有睡熟.

第二個士兵:夥伴,你在做什麼?
為什麼在你的睡夢中囈語呢?
來吧,我們起身吧.

第一個士兵:咀咒每樣事物----Poppea,尼祿,
以及羅馬,以及軍隊,
我甚至忍受不了一會兒,
不能一天,甚至一小時.

第二個士兵:我們的皇后
哭成了淚河,

第一、二個士兵:我們從眼光中記取教訓,
不要像笨蛋一樣的去做.
天愈來愈亮也開朗了;
我們保持肅靜,尼祿來了.


-----------------第一幕第二場結朿,以下進入第三場


第三場

(Poppea及尼祿王)

Poppea:我的官人,哦請不要離去,
讓這些手臂能環繞著
你的頸子,
如同你的迷人
縈繞我心田;
早晨還沒到來,而你,
我的太陽,
我和煦的光芒,
我生命中的可愛日子,
你希望這麼快就離我而去嗎?
哦說不吧
你正在離去,即便這些話語聽起來苦澀,
我感到我靈正在死去,呼吸終止了.

尼祿王:Poppea,讓我離去吧,
因為妳高貴的出身,
羅馬人一定不知道
我們是在一起.
我還沒有休掉Octavia .
來吧,愛人.

(交響間奏)

在一聲嘆息中,
自我心深處
我埋藏一吻,哦最親愛的,再會了.
我將再次與妳相會,我的女神.

Poppea:我的主人,你總是見著我,
但實際上並未見我面.
因為如果我果真深藏你心,
那麼你的雙眼就不能看輕我.

(交響間奏)

尼祿王:我欽慕妳的雙眼,
哦不要離開我.
留下吧,哦我的Poppea,
我的心肝,我的美人,以及我的光芒.

Poppea:哦,不要說了,
你要離去了,
即使這些話語是苦澀的,
哦我覺得我的靈魂快要死了.
嚥下了最後的一口氣.

尼祿王:不要懼怕,妳一直在我心中,
在我眼中美好,在我心中如女神.
即使我離去,
我仍與妳同在,
我心永不能
從妳雙眼中消去.
我活不下去只要與妳相離,
一如合一而永不能分隔.

Poppea:你會回來嗎?

尼祿王:我會回來.

Poppea:何時?

尼祿王:很快.

Poppea:很快,你對我承諾?

尼祿王:我發誓.

Poppea:你會遵守你的誓言嗎?

尼祿王:如果我不回來,那麼你就前來我這裡.

Poppea:再會,尼祿,神啊.

尼祿王:再會,Poppea,我的愛.

-----------------第一幕第三場結朿,以下進入第四場


第四場


(交響間奏)

Poppea:希望,我諂媚
我的心.

(交響間奏)

你傷透了我的心,
而且籠罩著我的是\r
用皇家的披肩但是只是幻覺而已,
不,不,我並未感覺懊惱,
因為愛神及幸運女神正在嘲笑我.\r

(交響間奏)

Arnatta:哦女兒,願上天成全
這些應許
不會有朝一日造成妳的死亡
Ottavia皇后已經知道了尼祿的戀情.
我充滿了害怕及憂慮
每一天,每一小時
會是妳的末日,妳的最後時辰.
與國王來往是危險的,
愛與恨無法克制
它們只受自我興趣所左右
如果尼祿愛妳那只是一場愛情事件,
如果他離開了妳,妳也不必抱怨.
妳最好保持緘默.
因為它們出現而且大大成了美名,
但是在它們令滿室中充滿了情愛,
遺留的只有一段美好的戀情的塵土---這是其代價.
妳喪失了妳的名譽於妳說的:尼祿擁抱了我.
野心的邪術多麼地無用,
我寧可要更豐碩的罪愆.
妳是永遠無法和他門當戶對.
而且如果妳的目的是要嫁給他,
妳只會是在祈求自已的毀滅.
看啊,看啊,Poppea,
在草原最可愛以及愉悅之處,
就是大蛇隱藏之所,
命運的模樣變化帶來了災厄,\r
寧靜意味著那將到來的暴風雨.
妳真正地是個瘋子,如果妳相信
妳能得到快樂
藉由瞎男和禿女的話.

-----------------第一幕第四場結朿,以下進入第五場


第五場
Ottavia:受到羞辱的皇后,
羅馬獨裁下的殉妻,
我在做什麼,我是誰,我在想什麼?
哦可憐的女性;
即使是自然界及上天
生來使我們自由,
結婚使我們上了枷鍞一如奴隸.
如果我們相信一個男孩
我們哺育了一個殘忍的當權者,
他撕裂我們的肉而且折磨我們,
由於不值得的命運使我們甚至造成了\r
我們邁向死亡.
尼祿王,受咀咒的尼祿王,
我丈夫,哦神啊,我的丈夫
你會永遠受到責罰的,
而且因我的不幸而受到咀咒,
在何處,天啊,你在何處?
在Poppea的臂彎裡,
你快活地盡情享樂
當在我落不盡眼淚的當兒
在數不盡的鏡子中
妳看到
妳的快樂和我的痛苦.
神啊,要是有神的話,
愛神啊,聽我的訴說,
如果你不用雷擊懲罰尼祿,
我要咒罵你的無能,
控訴你的不公正,
哦,我做得太過火了,
我抱歉我所說過的話.
我應該在安靜地處在痛苦之中抑壓我所受的折磨.
哦天啊,哦天啊,壓制妳的狂怒,
使我的不敬會引起你的處分.

乳母:Ottavia,獨一無二的皇后
於宇宙之中的.

Ottavia:大地沉沒,基石仍純潔,
心內天真,只有舌頭犯罪.

乳母:傾聽妳有信心醫療的話語.

(交響間奏)

如果尼祿王失去了理智
在Poppea的柔情之中,
找尋某人相配妳的
他能愉快地擁抱妳.
如果尼祿王的不公正給了他大量的快樂,
那麼妳也用快樂來復仇.

(交響間奏)

而且如果艱困的居住
榮耀之所壓抑了妳
聽我的勸告
而每一憂愁會變成了妳的喜樂.

Ottavia:這種卑劣的討論
我從來沒有從妳口中聽到過,乳母啊!

乳母:聽我的勸...

Ottavia:要是沒有榮譽及沒有神,
我會自己做自己的神
而以我的手來處分我的罪,
但是遠離任何犯罪
我現在把我的心由無辜及悲歎來承擔.

-----------------第一幕第五場結朿,以下進入第六場


第六場

Seneca:這位不快樂的女士,
被提昇到了后座,
承受了奴役,哦榮耀的世界之后,
妳超越了,
妳有名及偉大的祖先的階級!
妳的眼淚是徒勞的.
不值得勞駕那對珍貴的眼睛.
感謝命運,\r
它的照拂
增加了妳的名聲.
石頭只能產生火花
如果它被擊打;
命運注定了妳\r
將呈現
高度的德行
有著力量及精神上的不屈不撓,
榮耀比美美麗.
臉上及面容的柔和,
有著柔和色調的光采
高貴的外貌,
這些都因著少數受到欺騙的日子而
被偷盜走了.
但是恆常的德行
是如此又迅速地恢復,會挫敗了命運及機遇
而不衰退.

Ottavia:你允諾了我
從毒藥中求慰藉,
從痛苦中求榮耀.
寬恕我,我的Seneca,
你提到矯飾的虛榮.
人為思想的鍛鍊,
是對不快活做沒有用的治療.

Valletto:我衷心的說,女士
我不能控制我的憂慮
於這個狡猾的哲士,這個宗教騙子,
這個有著特別想法的小人,
極度使我惱怒.
我不能做我的事了,
在他用金言來誘惑他人的時候.
那純是他腦袋裡的發明;
他當作啟示來推銷.
那只是平凡的歌曲.
夫人,甚至他的打噴嚏或是呵欠,
假裝是道德教誨,
他以瑣事繞心.
甚至令我的鞋子都會發笑,
無論何地這些狡猾的哲學教條.
總是行動起來和教誨不同.
學究總是從他人的無知中抽取利益,
而詭詐的辯論大師
沒有一如Jupiter之於神,而如同共犯一樣,
他架構他的論點以攪亂人,
結果即使是他自己也不曉得他自己在說什麼.

Ottavia:尼祿想要
和我離婚
為了要娶Poppea:由他吧,
如果他能在這種不值得的行為中找得到快樂.
為我向人民及參議院懇求,
而我自已將在神廟中獻祭.

Valletto:如果你不幫助我們的皇后
那麼我發誓
我將要點燃火炬
在你的長袍的下面,在你的
鬍子下面,及在你的書籍下面.

-----------------第一幕第六場結朿,以下進入第七場


第七場

Seneca:皇家及皇室的灰袍,
由尖銳的棘叢及編織料做成,
而且是一個持久的殉教
為了不快樂的君主.
高高的皇冠
只是增加了痛苦.
我們只看見了耀眼及華麗
的皇室的壯闊,
痛苦經常是看不見的.


-----------------第一幕第七場結朿,以下進入第八場


第八場


雅典娜女神:Seneca,我看見天上的壞兆,
宣告你的死亡.
如果你的生命在今天結束,
信使神Mercery會給你明示.

Seneca:讓死亡降臨吧,
堅定而強烈,我將克服不幸及恐懼,
經過這些灰暗的日子
死亡將照耀一如永生.



-----------------第一幕第八場結朿,以下進入第九場


第九場

尼祿王:我下了決定了
哦Seneca,我的教師,
把Ottavia從她的位置移走
做為我的妻子的,
而和Poppea結婚.

Seneca:老師,在大的甜蜜的底層
經常躺著遺憾.
感覺是一個可憐的顧問,
憎惡律法及輕視理性.

尼祿王:法律只是為了僕人而設,而要是我希望
我可以廢舊法而立新法;
宇宙是分治的;上天屬於Jupiter,
但是地上由我一人統治.

Seneca:欲望凌越了法律這並非意志,
但是當你背離了,就會任意武斷.

尼祿王:理性是嚴酷的,對於那些
服從它的人,並對那些發號施令的人來說.

Seneca:相反地,非理性的命令
毀滅了服從.

尼祿王:停止爭辯,我要照我的念頭去做.

Seneca:不要惱怒了百姓及元老院.

尼祿王:我管它什麼百姓及元老院.

Seneca:那麼最後想想你自己和你自己的名聲.

尼祿王:我要撕裂那批評我的人們的舌頭.

Seneca:你愈是想要消音,他們愈是說得多.

尼祿王:Ottavia是冷淡和無趣的.

Seneca:那些沒有理由的人在尋找藉口.

尼祿王:有力量的人從來都不缺少理由.

Seneca:不正直的行為缺少服人的力量.

尼祿王:一個人經常愈是公正,他就愈是有力量.

Seneca:而無法統治的常是缺少力量.

尼祿王:力量是和平時期的法律及戰時的劍.
不必在對的一方.

Seneca:力量點燃恨意而且激盪起流血,
理性統治著人神界.

尼祿王:你在激怒我;不管是你,
是百姓,是元老院,不管
Ottavia及地獄,
不論我的希望是公正或是不公正的,
今天,今天Poppea會成為我的妻子!

Seneca:君王應當不能犯罪,
否則終於是鑄成大罪;
如果純真失喪了,
那麼只是為了獲取主宰的權力,
罪惡注定
延伸到了帝國
而本質被遺忘,
而小小的婦人就會有能力
來引誘你犯錯,
那不是值得國君或是半天神去犯的罪,
而是庶民的罪.

尼祿王:立即離開我,
無禮的老師,
狂妄自大的哲士.

Seneca:錯的一方經常獲勝,
在力量及理性彼此相互抵觸之時.


-----------------第一幕第九場結朿,以下進入第十場


第十場

Poppea:多麼甜蜜,我的主人,多麼美麗
你在過了的夜晚
這張嘴的吻?

尼祿王:它們愈是甜蜜,它們愈是使我心傷.

Poppea:是胸前的蘋果?

尼祿王:妳的胸部值得更甜美的稱呼.

Poppea:是這些臂膀的甜美擁抱?

尼祿王:我的女神,哦,我仍在妳的臂中,
我幾乎無法呼吸了,
我看見妳的嘴唇,
在凝視時我恢復,以這對眼睛
如火焰般的精靈,
那當接吻時,哦親愛的,我之中充滿了妳.
我的命運不再由上天所決定了
而是由妳的深紅的嘴唇.

Poppea:主人,你的言語是如此地甜美,
在我心中
我不斷的重複著
使我心失去了力量.
我當做格言來聽,
而品嘗著它們一如接吻;
你親愛的話語的聲音;
是如此地甜美及生動,
不只如同阿諛一般地使我感覺中聽,
而是把吻印烙在我心.

尼祿王:極好的皇冠
藉由它,我統治了人民及萬國,
我希望與妳共享,
我是不會快樂的,除非
妳擁有了皇后的頭銜;
但我在說什麼,哦Poppea,
羅馬裝不下妳的勳獎,
義大利承擔不起妳的名聲,
而依妳的天賦是無法來論定價值的
被稱做尼祿王的新娘.
妳可愛的雙眼有著不利
勝過自然的前例.
太過於謙卑以致於無法觸及星辰,
能夠接受來作為榮耀的讚賞,
只有沉默及猶豫.

Poppea:我莊嚴地在衷心希望,
因為你允諾了
而使我的謙卑得以加強.
但在道路上有著太多的謊言
妨礙了你神聖的允諾的終極目標.
Seneca這位你的教師,
這個狡猾的狡辯者,
這個狡詐的哲士,
總是想要勸說別人
說你的王權得來是靠著他.

尼祿王:什麼?那個老朽的笨蛋,他竟敢如此?
快去,你們中間的一人,
快些去到Seneca那兒命令他
就在今天自盡.
我自己會決定我的命運,\r
不是靠他人的口舌.
如我將自認我精神的力量
就如同我以為的那麼少,
在如役及賜予神之下,
就會被別人所統治.
Poppea,快些高興起來,
今天妳將會見到愛的大能所行之事.


-----------------第一幕第十場結朿,以下進入第十一場


第十一場

(交響間奏)

Ottone:而其他的人可以嚐甜酒
我只能乾瞪著酒杯,
打開門來
對尼祿而言,只有Ottone必須在外頭,
他坐在桌邊並滿足他的口味,
當我死於苦痛的絕食的時候.

(交響間奏)

Poppea:那生來就不快樂的人
必須責備他自已而不是別人;
我不是而且從來不曾是
妳可憐的處境的殘酷理由,Ottone.
命運擲骰子,我們等候數字,
結果,不論是好是壞,就都靠著它了.

(交響間奏)

Ottone:收獲在呻吟呼喊
因為我所希望的,因為我所盼望的,
己落到外邦人的手上,
而愛情永不能再期待,
快樂的尼祿王玩著甜蘋果,
而同一時刻我的眼中只滿是眼淚.

(交響間奏)

Poppea :幸運曾向妳顯示完整的廟堂,
對著它人她捲曲頭髮
若是其他人滿足了他們的願望,
意謂著他們比妳更為幸運.\r
對妳的不幸我沒有罪愆,
所以怪妳自己和命運吧.\r

(交響間奏)

Ottone:我希望,可愛的Poppea,
被花崗石環繞著的妳的心,
能用同情的愛心來暖化
因著我的受苦,
但如今妳白色胸脯內的硬石頭
是我希望的岩墓.

(交響間奏)

Poppea:我求妳,停止責備我
平靜地承受妳的擔子,
終止這些努力,
服從無上的命令
把火急凍,化解憤怒
我要離開了,去接受后座.

Ottone:這是眾惡之首.

Poppea:如此我的常識
告發了妳善變的心念.

Ottone:這是我的愛的報償嗎?

Poppea:夠了,我屬於尼祿王.

Ottone:哦,他信任一張美麗的臉蛋
建立在虛空中和空蕩的基礎之中
他想捉住風
並且以為煙絲和波濤不會移動.

Amalta:
不快樂的年青人!
他的不幸感動了我令我同情;
Poppea必定是瘋了
才不會有同情心;
當我還如同她一般年青時節
我將不會使我的愛人們哭泣,
用我溫柔的心,我會令每個人都快活的.


-----------------第一幕第十一場結朿,以下進入第十二場


第十二場

Ottone:Ottone回復了理智,
弱者
其本性
承擔了人類的特質是只在臉上.
她正在心念著權勢,而她得著了
我的生命卻失去了,她將會害怕
尼祿王
將會發現到我較他為早的愛戀,
她可能共謀對付我的無辜,
驅策別人控告我犯了極罪
大逆不道之罪
中傷,有力者所喜好的,
摧毀了無辜者的生命及榮譽
我要阻撓這個女人,
用劍或是下毒,
我不再在胸中撫育這個壞心人
到了絕望的盡頭了
哦騙人的Poppea
對妳的愛驅迫著我!


-----------------第一幕第十二場結朿,以下進入第十三場


第十三場

Drusilla :你仍然心向著Poppea,
無論在言辭上或是在思想上.

Ottone:我心中的驅迫,
愛人的名字到了舌尖,
我向風呼喚,
如何無信地她背叛了我的愛情.

Drusilla:愛情法庭
有時通過公正的審判;
你不同情我,Ottone
所以別人嘲笑你的不幸.

Ottone:對妳而言我樂於給予妳以我的所有,
最美麗的Drusilla,
我背棄了它人;
而我只屬於妳,我的Drusilla;
原諒我,哦神,原諒我
以往的不好行為.
雖然妳並沒有觸及我的錯誤,
我承認我的錯,
我的靈魂準備好要來賠償,
只要我活著,
我將永遠愛妳,哦可愛的人兒,
對妳殘酷及不友好的這個靈魂
如今悔悟了早先的原罪
而現今獻身於妳同僕人和友人一般.

Drusilla:寬恕早已埋葬了
過去的不悅;
那是真的,Ottone,那是真的,
你心與我的忠心結合為一了嗎?

Ottone:那是真的,Drusilla,是的,是的.

Drusilla:我怕你在說謊.

Ottone:不,Drusilla,不.

Drusilla:Ottone,我不知道.

Ottone:我不能對妳說謊.

Drusilla:那麼你愛我嗎?

Ottone:我要妳.

Drusilla:為何如此唐突?

Ottone:愛如同火焰突然點燃.

Drusilla:如此突來的甜蜜...
我心快樂,但不明暸,
那麼你愛我嗎?

Ottone:我要妳,
讓妳的美印證我對妳的愛.
一幅新形象於我心上,
因此相信這個奇蹟是妳所造就的.

Drusilla:我快樂地離去,Ottone,再會,
我必須向皇后示好.

Ottone:她平息了我心中的誘惑;
Ottone除了Drusilla 以外不屬於別人,
同時,不管我怎麼想;哦殘酷的愛,
我把Drusilla放在唇邊,但把Poppea放在心裡.●


-----------------第一幕第十三場結朿,以下進入第二幕



第二幕

第一場

Seneca:可愛的孤獨,
心靈的庇護所,
思想的隱蔽之地,
智慧的光芒,
那討論及熟慮
天上的形象
而以卑下的凡間顯像,
對你而言,我心飛翔,充滿了愉悅,
遠離宮廷
那狂妄及傲慢之所
試煉我的耐心;
在這裡在枝枒中間
我休歇在平靜環繞之中.

信使女神:天上的真正朋友
在孤獨之中
我希望和你說話.

Seneca:而在何時,何時我可以
獲上天的殊榮?

信使女神:你擁有最高的德行
使人具有神性,
因此你將值得
接收上天的訊息.
Pallade 派我來告訴你,
宣佈你的死亡訊息
那在世上的己接近了,
要渡往永生及不朽.

Seneca:哦我高興極了,
誰到現在是過著
像人一樣的生活了,
在死後
我將與神同在.
友善的女神,妳在宣佈我要死了嗎?
如今我所有作品都印證了,
我印證了我的學問;
死亡是一個快樂的命運\r
當它是被宣告,
憑藉著神.

信使女神:那麼你歡欣地準備
前往天國之旅;
我將啟示你那,
崇偉的道路,
帶領你去到滿是星斗的天上,
Seneca,我要振翅高飛了.




-----------------第二幕第一場結朿,以下進入第二場




第二場


自由民:
狂暴的命令
排除了一切理性,
而只有關暴力及死亡.
我被迫宣告
雖不過是一個無辜的信差
我似乎不可避免地成了
我所帶來的不快樂的一部份.
Seneca,要來找你是使我傷感,
雖然我的確是在找你.
哦,不要用這種悲傷眼光看輕我,
即使我是那帶來壞消息的烏鴉行徑.

Seneca:
朋友,有好一段日子,
我已穿上了護胸冑
抵擋命運的打擊.\r
我所習慣生活的日子
已不再與我一起了;
如果你帶給我死亡,
你不必祈求原諒;
我笑了起來當你帶給我這麼美好的禮物.

自由民:尼祿王派我到你這裡來.

Seneca:不要再說了!我已明白並且立刻遵命.

自由民:你怎麼會知道
當我還沒做解釋呢?

Seneca:你說話的語氣以及那
派你到我這裡來的人用著帶有脅迫
以及殘酷的訊息;
是讓我致命的,
早就,早就,猜到了.
尼祿王派你到我這裡來
宣佈我的死,
而我只有等待
以我的馴服,
直到我明確表示我的感謝
他的恩賜,
相信上天己原諒了我,
他要提醒我仍活著,
為了要讓我的本質可以盡情發揮
而付出了最不公正的懲罰的代價.
及我舊生命的存活.
但我的一死
並不能使尼祿王滿足.
使得一個邪惡得以飽足,而使另一邪惡飢餓;
對一個人多餘的路領向千條新路,
由以上可以決定
一個深淵造成千個.

自由民:
先生,你猜對了,
死,而死的快樂,
當日子逝去了
當太陽落下
那使天空明亮的,
同樣其他人的著作
從你的著作中得著點亮.

Seneca:走吧,現在,
如果你在天暗前對尼祿王述說,
告訴他,我已死而且下葬了.



-----------------第二幕第二場結朿,以下進入第三場


第三場

Seneca:朋友們,時候到了
我己過足了練品修行
因而受到如此多的褒美.
死亡只不過是個短暫的痛苦;
一絲遊氣離了心,
那心在多年來,
可以如此地來說是做為一個寄居殼,
而且,如同蕩遊者,飛向Olympus,
真正快樂的居所.

友人們:不要死Seneca,不,
就我而言我不願死,
此生畢竟是甜美的,
天空如此地明亮,
所有的苦痛,所有的毒藥,
終究只是小小罪惡.

[交響間奏]

如果我小睡,
次晨我再度醒來,
但是一塊好的瑪瑙墳墓
永不能抵得上所喪.
就我而言我不願意死.
不要死Seneca,不.

Seneca:去吧大家,我要準備洗浴了,
生命消逝
如同流水,
在溫水中
我讓我無辜的血流出
在紅色中顯示我的死亡.


-----------------第二幕第二場結朿.

第四場(散失)


第五場

Valleto:我有某種感覺,
使我發癢和愉悅,
告訴我那是什麼,
親愛的Damigella.
我要為你做某些事,我要告訴你,
但是我不知道我要做什麼.

[交響間奏]

當我和妳在一起我心震盪,
當妳離去我十分困惑
因為妳天上般的白色胸脯,
我經常渴慕及經常期盼.

[交響間奏]

Damigella:小無賴,色棍,
愛情是和你玩孩童遊戲.
如果你戀愛了,當真的,
你會立刻失去理智.
愛情以孩童的輕心來進行,
但是愛情和你是兩個惡棍.

Velleto:那麼愛情是從這種方式生出的嗎?
是如此甜美的事情嗎?
欣賞妳的愉悅,
我願族棄櫻桃、梨子和甜柚.
但是如果這蜂蜜變得苦澀
那使我如此喜歡的,
妳會讓它再次甜蜜嗎?
告訴我,我的生命,告訴我!

Damigella:我會讓它再次甜蜜,是的,是的.
哦甜美的男孩我愛你,讓我快樂吧.

Velleto:哦我親愛的生命我愛妳.

-----------------第二幕第五場結朿,以下進入第六場

第六場


尼祿王:現在既然Seneca已死,
讓我們歌唱,歌唱,Lucano,
愛情的頌歌,
榮讚這張美麗的臉龐,
那使愛情深烙我心的.

Lucano:讓我們歌唱,歌唱.

尼祿王及Lucano:
讓我們歌唱來榮耀這張笑臉,
那激發了對愛的誘惑的,
歌唱這張快樂的臉,
愛本身意向就是令狀,
輻射出來超過了雪;
像是一個奇蹟
像是感情花樹林.
讓我們歌唱這張嘴.
那印度及阿拉伯
奉獻他們的珠寶及香料.
那張嘴,當它說話或發笑,
哦命運,\r
受到無形武器的創傷.
當殺戮時帶來快樂.
哦荷,那充滿挑逗,
給我它深紅色的溫柔,
使我心陶醉以玉液.

Lucano:你身陷,主人,你身陷
在愛的迷惘之中,
從你的眼神落下了
充滿溫柔的眼淚
甜美的眼淚.

尼祿王:我的女神,Poppea,
我希望唱出對妳的讚美,
但我的話語只是爝火
而妳是太陽.

[交響間奏]

珍貴的紅寶石
是妳可愛的雙唇,
硬鑽石
是我信念的心.
如此,妳的美貌及我的心
由珍貴的珍珠之愛所結成.

[交響間奏]

`-----------------第二幕第六場結朿
,第七場散失,以下進入第八場


第八場(最新更新日期:1998.10.4)

Ottone:我突然不悅
而我不愉快的命運\r
令我想要
殺掉Poppea?
哦,受咀咒的想法,
因著揮你不去,而我既不能
趕走你也不能處置你?
我要殺妳嗎,我的佳人?
我困惑的心靈,
拒絕你的愛情
那是妳一度曾給予我的.
它顛躓了而且變成了
可鄙而罪惡的想法.
安靜下來這受擾亂的心靈,
讓我思想淨化,
我求您,哦神明啊!
讓智慧可以處置
那擴散中的邪惡,
那助長了嗜血,恐怖的計劃,
而我要去殺掉我所愛的,
離開我,背棄我,
惡念啊,當我這樣說.

[交響間奏]

因為妳了解我才輕蔑我,
盡妳所能的恨我,
在妳如太陽的雙目中我將是Clizia.

[交響間奏]

我無望地愛情
以及不理會命運,\r
我絕望地愛情會是我的喜樂.

[交響間奏]

我將愛我的痛苦,
那來自妳美麗的臉龐.
我將被定罪,但會是在天堂.

[交響間奏]

-----------------第二幕第八場結朿,以下進入第九場



第九場(最新更新日期:1998.10.23)

Octavia:你從我的先祖
獲得了你的勛位;
如果你記得以往所受到的恩賜
那麼現在幫助我.

Ottone:神聖的請求
如果這是命運的命令;我已準備\r
服從妳,哦皇后,
即使為了妳
我將遭受一死!

Ottavia:我樂於聽到你的誓言
還我以你所虧欠的
以Poppea的血,我要你殺了她.

Ottone:我要殺掉誰?

Ottavia:Poppea!

Ottone:Poppea?我要殺掉Poppea?

Ottavia:Poppea,為什麼你要問?那麼你是要拒絕
你剛才所應許我的囉?

Ottone:我有應許要那樣做嗎?
只是表面的禮數
而不是慎慮後的允諾,
妳是要加諸我什麼樣的人世間的處罰呢?

Ottavoa:你在說什麼?

Ottone :我是在考慮最安全
及最不危險的方式
來實現這項大行動,哦天啊,哦神啊,
收回我生命我靈魂中這一可怕的時刻吧.

Ottavia:你在呢喃些什麼?

Ottone:我在向命運之神祈禱
有能力來伏侍妳.

Ottavia:那麼,你愈快行動
我愈高興,
不要再優柔寡斷了.

Ottone:我必須死的這麼快嗎?

Ottavia:為什麼不斷地自言自語?
我無上的不悅向你表示出來了
如果你不快一點服從我的命令,
你將因這一耽擱而被砍頭.

Ottone:如果尼祿王聽到了呢?

Ottavia:換裝
把你自己打扮成女人的服飾
那是丑角可行的策略,
現在快一點打扮吧.

Ottone:給我時門,
使我能激起殘暴的念頭,
讓我心變成了毫無人性,
使我頭腦堅定,
我不能在一瞬間
把我愛她的心轉變成
無憐憫的謀殺者的工具.\r

Ottavia:要是你不服從我,
我將在尼祿王跟前控告你
企圖
非禮我.
我要看
你當天要受到的折磨而死的命運.\r

Ottone:我現在離去,皇后,聽命於妳.
哦,天啊,哦神啊,
收回
我生命我靈魂中可怕的時刻吧!


-----------------第二幕第九場結朿,以下進入第十場



第十場(最新更新日期:1998.11.22)

Drusilla:我快樂的心
在我胸中歡愉,
在狂飆的恐懼之後,我現在將歡欣領受陽光.
我盼望Ottone
今天重申他愛的表白,
我快樂的心
在我胸中歡愉,我心快樂.

Valletto:奶娘,為了這樣子的一天,妳將會付出什麼
如同Drusilla所擁有的快樂的年青韶光?

皇后Ottavia的奶娘:所有世上的金子是我所付出的!
嫉妒完人的快樂,
自怨自艾,
智慧低下,
感情薄弱
就是四個成份,
或者尤其是四項元素
這不幸的舊年歲,
令人髮白及顛抖,
是自已的屍骨掩埋場所.

Drusilla:不要像這樣子的抱怨,要再度快樂起來,
太陽還沒有下山,
即便明亮的玫瑰色早已消逝.

[交響間奏]

皇后Ottavia的奶娘:女人的白晝
在中午時分已可見到黃昏.
從中午過後
美麗消逝
隨著時光,果實由起先的苦澀及堅硬
變成了甜美,
但只有幾個小時內曾經成熟的就變成了腐朽.

[交響間奏]

相信我,
有朝氣的少女們如同朝晨;
日正當春
當我們與愛情同在,
不要讓花開的四月或五月消逝
妳將勞苦
如果妳七月才起程.

[交響間奏]

Velletto:我們立刻去找Octavia,
我敬重的祖母.

皇后Ottavia的奶娘:我會保守妳的話的秘密.

Velletto:可敬的古人,
可敬的Caroate之友.

皇后Ottavia的奶娘:無恥愚笨的孩子,
的確是如此,的確是如此.

Velletto:我們走吧,因為妳不只己過了午時了,
也已日過了午夜了.

-----------------第二幕第十場結朿,以下進入第十一場



第十一場(最新更新日期:1998.12.16)

Ottone:我不能告訴妳,我要到那裡去;
蹦蹦跳的心,
及我雙腳的移動
彼此不聽使喚了,
我所吸入的空氣內
找到了如此憂愁煩心
而成了嘆息,
我呼息與我胸倘佯於相同的哭泣中.

Drusilla:你上那兒去,我的主人?

Ottone:Drusilla,只有妳是我所能尋找的.

Drusilla :我就在這兒,為你效勞.

Ottone:Drusilla,我希望向妳透露
於今的一個重大的秘密,
妳要答應保守秘密並且幫助我?

Drusilla :如果有任何需求,即使是要我流血,也都取去
若可以有助於你或者可以效力於你,
我早己是為了你而多過於為了我自己.
對我吐露你的秘密,
當你祈求我保守秘密之時
我將以信心的靈魂向你應許.

Ottone:不要再嫉妒Poppea了.

Drusilla ;不會的,不會的,
我快樂的心在我的胸中.

Ottone:聽著,就在當下
由於可怕的命令
用我這把劍刺穿她的胸膛.
為了要假扮
以便於可怖的罪行
我要用到妳的衣服.

Drusilla :衣服和血都給你.

Ottone:如果我能好好隱藏身份
我們將會生活在永恆的愛,結髮一生,
如果我死了,
那麼以充滿憐憫的眼淚
準備我的葬禮,哦Drusilla,
如果被迫成為逃犯
逃離國王的震怒,
那麼幫助我.

Drusilla :我的衣服和血
很願意給你;
但是行動要縝密,要小心.
也要知道,
我的幸福及財富
與你同在不論你會如何.
我要向你證明Drusilla
是一位高貴的愛人,
你這樣行為往古所不曾有.
讓我們出發,我要換衣服
因我的雙手我要假扮你.
但我希望你確實告訴我
為什麼你要去犯這種可怕的罪行.

Ottone:我們出發吧,我們出發吧!
聽我說,你會驚異不置的.

-----------------第二幕第十一場結朿,以下進入第十二場



第十二場(最新更新日期:1998.12.23)

Poppea:而如今,Seneca一死,
愛神啊,我轉向了你,
引領我的希望去到避風港
使我成為我王的新娘.

侍女Arnalta:婚禮仍舊
佔據了妳的想像

Poppea:我的Arnalta,我沒有想別的事.

Arnalta:最難駕馭的感覺
是愚惷的野心;
但是當妳獲得了王權及冠冕,
別忘記了我,
而是要讓我隨侍左右
而且絕不要相信廷臣,
因為只有兩件事
是愛神朿手無策的;
他不能在天上帶來死亡
也不能在皇宮帶來真理.

Poppea:絕不要置疑,為了我,妳
將絕對身居原職,
我將只把妳
當作我的心腹.
愛神,我轉向了你,
引領我的希望去到避風港.
使我成為新娘
看來好似睡眠希望在平靜中闔上我的眼.
在這花園裡,哦Arnalta,
備妥我的床舖,
讓我在新鮮空氣中安睡.

Arnalta:來吧侍女,看好它!

Poppea:如果我睡過
了往常的時辰
那麼叫醒我,
只讓Drusilla
進花園來,別人不允.

Arnalta:躺下休息吧,Poppea,
睡吧,我的愛;
妳被好好的守護著.
讓歡愉忘卻
安靜妳甜美的感受
我的小女兒.
現在休息,妳偷偷模模的雙眼,
為何妳要張看
當即便偷卻了妳心?
Poppea,安靜地睡吧;
甜美的雙眼,溫柔的雙眼,
現在睡吧,睡吧.
愛人們看見
一個新奇的奇蹟:
天氣一如往常明亮,
而妳卻見明日如睡.



-----------------第二幕第十二場結朿,以下進入第十三場


第十三場(最新更新日期:1999.1.1)
|
愛神:沒有守護的人睡著了,
她不知曉,
致命的時刻
如今迫近了.
而人們尚且渾然不覺,
當他們闔上了雙眼,
他們以為他們安全.

[歌調]
哦笨人,哦弱者
凡人的感受
當你沉溺於疲倦的遺忘之時
在你睡眠之時一位留心的神祗正在注視著.

[交響間奏]
你將成為被玩弄者
在命運之手,\r
對每樣危險及所呈露的危機之下,
如果愛情,這驅動世界的力量.

[交響間奏]
睡吧,Poppea!
地上女神;
妳保謢對抗不忠的攻擊,
因為愛情,它是驅動太陽與星辰.

[交響間奏]
妳的死期
早已逼近了;
但是妳不會因邪事而受害
因為大能的孩子,那愛情保謢了妳.

-----------------第二幕第十三場結朿,以下進入第十四場


第十四場(最新更新日期:1999.1.14)

Ottone:不是從Ottone變成Drusilla,
而是從人變成了蛇一般地
充滿惡意及生氣,
而世人尚未知曉
但,我看到了什麼,是不快樂的我?
妳睡吧我的愛人?闔上妳的雙眼
永不再張開了?我所愛的雙眼,
妳閉上它們吧,
就不必看到
這種不當而可怖的場面.
妳的死亡來自我的雙手.
天啊,我靈顫抖,我的決心消沈,
我心也同樣離了竅
在我發抖的體內遊蕩
找尋一塊黑暗的角落隱藏自己,
或者充滿啜泣
想要從我身離去,
而不要參與這種罪行.
但是我為何猶豫?為何退縮?
她恨我,而且輕視我,而我從未愛過她?
我應允了Ottone:如果我沒做
我加快了我憂鬱日子的末了.
那相信德行的,必須離開皇宮.
那尋求
他自身利益以外的事物者應受蒙蔽
這被玷辱的良知,
最後被遺忘洗盡
我殺了妳,愛情,永別吧,

愛神:瘋子,謀殺犯,\r
我的女神的敵人,
你敢這樣做?
我要用閃電打中你,
但你不值得
被神所殺.
就讓這些雷光使你無傷,
我不要從壞人之處接受貢物.

Poppea:Drusilla,妳在做什麼?
一把拔出的劍握在妳手中,
在我睡在花園的時候?

Arnalta:快些來,快些來,
哦男僕,哦女僕,
追趕Drusilla,捉住她,
打倒這個魔鬼,不要讓她逃跑.


-----------------第二幕第十四場結朿,以下進入第十五場


第十五場(最新更新日期:1999.1.15)

愛神:我有護衛Poppea,
我要讓她成為皇后.

[交響間奏]



-----------------第二幕第十五場結朿,以下進入第三幕



第三幕(最新更新日期:1999.4.12)

第一場

Drusilla:哦,快樂的Drusilla,哦我怎敢祈盼?
命定的時刻己到來我面前,
我的敵人將死,將滅,
而Ottone最後會是我的人了.
如果我的衣服
把他遮掩的很好,
而在你的旨意之下,哦神,
我應當向衣服崇拜嗎,
哦快樂的Drusilla,哦我怎敢祈盼?


-----------------第三幕第一場結朿,以下進入第二場

第二場

Arnalta:罪犯在這裡,
為了隱藏她自己
她換裝了.

Littore :站住,妳應處死!

Drusilla :我做了什麼要被判死罪呢?

Littpre:妳裝做無辜,嗜血的謀殺犯?\r
妳要殺死
睡著的Poppea.

Drusilla:天啊,我最親愛的友人,天啊,命運,\r
天啊,我無辜的衣服,
我必須責怪我自己,不是別人,
我太輕信了,太有勇無謀了.\r


-----------------第三幕第二場結朿,以下進入第三場

第三場(最新更新日期:1999.2.2)

Arnalta:主人,站在那兒的是罪犯,
她想要殺死我的女主人Poppea
無辜的女主人
正睡著在她自已的花園中,
而這個人拿著出稍的劍,
如果你忠心的僕人沒有醒著
這可怕的一擊,
將擊殺她.

尼祿王:為何如此憎恨?誰迷惑了妳
不忠的女人要犯下如此地罪行?

Drusilla:我是無辜的
我的良知知道,神也知道.

尼祿王:不,如今招供吧,妳是被憎恨所迷
或渴求權力或財富而犯此惡行.

Drusilla:我是無辜的
我的良知知道,神也知道.

尼祿王:鞭打,火烤,而拷刑台
將逼出她的
煽動者及同黨們.

Drusilla:不幸一如我,
在我受苦刑被迫
要說出我所希隱瞞之事之前,
我將很快受到死刑宣判
而墳墓
哦,那稱呼你們自己之間是朋友的人,
看著我的例子,
這是真愛的義務.

Arnalta:妳在呢喃些什麼,壞人?

Littore:妳在狂說些什麼,女謀殺犯?\r

尼祿王:妳在說什麼,暗殺犯?

Drusilla:愛情與無辜
在激烈地競逐
愛情與無辜.

尼祿王:在殘酷的苦刑之下
使妳感受到我復仇之前
定下妳紛亂的心緒
坦白預謀吧.\r

Drusilla:主人,我是罪犯,
要殺掉
無辜的Poppea.

尼祿王:把這個女人
直接帶到刑場,
她將會受到一個適當
的死法
長而且極其痛苦
的混合
使死成為罪犯真正的痛苦.

Drusilla:我所欽愛的,
愛我直到我死,
在我的墳墓間
有天你的雙目將
從你心中傾瀉出
敬畏的眼淚,即使不是為了愛;
我作為一位摯友及有信的愛人
以罪犯的身份而死
以我的血贖你的罪行.

尼祿王:那必定很慢.僕人,
邁向死亡,向她顯示死亡
死一千次.

-----------------第三幕第三場結朿,以下進入第四場

第四場

Ottone:不,不,這項判決
不應遺漏掉我,是我才是罪有應得的.

Drusilla:我是罪犯,
要殺掉
無辜的Poppea.

Ottone:做我的見證,哦天啊,哦神啊!
她是無辜的.

Drusilla:這心和這手
是惟一的共犯;
那是縈繫我心的舊恨,
不要再問了,我懇求你.

Ottone:她是無辜的.
是我穿上了Drusilla的衣服,
因著皇后Ottone的命令
而企圖殺掉Poppea.
主人,用你的手處我死刑吧.

Drusilla:我是罪犯,
要殺掉
無辜的Poppea.

Ottone:愛神啊,Nemesi,Astrea,
五雷轟我頂
讓懲罰
絞架施於罪行.

Drusilla :我是有罪的.

Ottone:主人,用你的手處我的死刑,
如果你不希望以你的手
尊榮地美飾我的死,
讓我苟活在不幸之中,
以你的慈悲放逐我
如果你要折磨我
我良心將給你鞭子,
如果你把我擲入獅子及猛獸之中
給我良心上的劇痛
那會因痛苦而完全吞噬我.

尼祿王:活著,但去到最遠的蠻荒,
削去所有的名銜及物品,
當你在孤寂之中你乞求,
鞭子及洞穴為你惟一的喜樂.
但是你,尊貴的女子,敢於如此行,
為了救他
講了謊言,
在我的慈悲光環下活著,
為了妳不屈不撓的榮耀而活.
成為一個值得驕傲的例子
於我的國度的女性堅貞之中.

Drusilla:我祈求你讓我渡過快樂的餘生,
天啊我主,
與他一齊放逐.

尼祿王:妳要怎麼做都隨妳.

Ottone:主人,我不是受處分,反倒快樂.
她的德行
將是我生命的富足及榮耀.

Drusilla:我只希望和你在一起
我把每件事都交給了命運\r
那一切加諸於我的,
所以你會發現
在女人心內永久的信心.

尼祿王:我如今決定
隆重宣佈和Ottavia斷絕關係,
並且永久放逐
離開羅馬
把Ottavia送往最臨近的海岸,
立刻為她準備好
一條木舟
讓她隨風的旨意飄流
使我得以發洩我怒,
快點服從我的命令.


-----------------第三幕第四場結朿,以下進入第五場

第五場

Poppea:我的主人,我獲重生,
而這生命的第一聲呼吸
將是歎息
向你顯示,因你而獲重生
我為你凋萎而死
死與生每時每刻都景仰你.

尼祿王:並不是Drusilla
要殺妳.

Poppea:那會是那一個罪犯?

尼祿王:是我們的朋友的Ottone.

Poppea:只他一個人?

尼祿王:是Ottavia教唆的.

Poppea:你現在有理由
和她斷絕關係了.

尼祿王:今天一如我應允妳的
妳將成為我的新娘.

Poppea:快活的日子,那原是我所不敢想像的.

尼祿王:以愛神之名起誓,並以我的名,
我發誓就在今日妳將成為
羅馬的皇后
我以我的尊名向妳保證.

Poppea:我心的偶像,時刻到來
而我將在歡愉之中.

尼祿王、Poppea:沒有懊惱可以阻撓我們.
你偷了
我心從你的胸中,是,是,
我己不再有了,
發自於你可愛的眼睛裡的光芒,
愛人,你偷了我的心.
把我擁入你愛的隻臂之中,
你己征服了我!
幸福的時刻不容打擾.
如果我失落了,
在你中尋找我,
我將在你中發現我,
我將再度失落,我的寶貝,
在你中我希望永久失落.(最新更新日期:1999.3.28)


-----------------第三幕第五場結朿,以下進入第六場

第六場(最新更新日期:1999.4.2)

Ottovia:再會吧羅馬,再會了家鄉,再會了朋友,
雖然無辜,我必須離開你們,
痛苦遭遇之中,我被放逐,
在絕望無盡的海洋之中橫渡,
風兒,在每個時刻
會傳達我的歎息,將
飄浮我心緒
眼見及親吻我的家土;
而我將孤獨地,
每一步都充滿悲傷的眼淚
向樹和岩傳播悲情,
由於多數背棄者的中傷
把我逐離我所愛的海岸,
天啊,瀆神的傷痛,
你阻止了我哭泣
當我離開我的故土
我甚至不能帶走一滴眼淚
當我向家鄉及羅馬訴再會.



-----------------第三幕第六場結朿,以下進入第七場

第七場(最新更新日期:1999.4.7)

Arnalta:今天Poppea
將變成羅馬皇后
我,是她的奶娘,
將一步登天;
不不再有凡人
向我呼叫“喂妳",
如今充滿甜美的笑聲的
“小姐".
那些在路上碰到我的
將對我說:美女,妳還這麼年青;
雖我十分自明
我像古書中的Sibille,
但如今每個人都會奉承我,
想想因我的介入,
Poppea的恩寵得以成就.
我要假裝沒有看穿企圖,
在謊言高抬之中飲用獎譽的誦詞.
我生來為奴,而死時是位淑女;
我不會喜歡死,
如果有一天我將復活.
我喜歡生為淑女而死時為奴.
那失去偉大的,
為死而傷悲,
但生而為奴的
更滿足於他的命運,\r
因結束了他的苦役他愛死亡.


-----------------第三幕第七場結朿,以下進入第八場

第八場(最新更新日期:1999.4.11)

尼祿王:登基吧,哦我所愛的,
登基到上面,
到榮耀之巔,
品嚐佳妙之物
如今服務於妳,一如侍女們,
世界及星辰所呼喊,
在大多數有價值的紀念品中計算著
妳的勝利,
可敬的Poppea,我所愛的.

Poppea:我的侍女迷惑了
因著不熟悉的偉大
幾乎喪失了氣力,
我主,感謝你.
在至高處,
你使我愉悅,
我缺少足夠的勇氣,
全心崇拜你.
因著這種突如其外的感受
造物者應放置,
第二顆心在我們的胸中.

[重複曲段]

尼祿王:為了充滿妳雙眼,
太陽縮小了它的尺寸,
住在妳胸臆
薄暮棄絕了天空,
為了使妳成為眾女及眾女神的統治者,
愛神在妳可愛的胸脯上散撒著眾星
並且用盡了他的想像.

Poppea:給我的靈魂允許,
逃離這愛情的迷宮
那充滿了稱頌
讓它適在,讓它卑屈的彎身,
我王,我夫,我愛.

尼祿王:執政官和護民官們來了
向妳示好,我愛;
只要瞻仰妳就夠了,
人民及參議員
感受到他們好似被祝福了.

[交響間奏]

參議員、護民官們:八月的統治
有著羅馬的共識
我們把皇冠加之於妳的髮上;
在妳面前亞洲及非洲平舖成沙塵;
歐洲大洋環繞這
快樂的帝國著的,
把它們獻給妳
如今給妳世界的王冠.

尼祿王、Poppea:我凝視你,我為你快樂,
我擁抱你,我把你牽向我,
我不再受苦,我不再死亡,
哦我的生命,哦我的寶貝,
我是你的,你是我的,
我的希望,說吧,說吧,
你是我一個人的偶像
是的我親愛的,是的我的心.
我的生命,是的,是的.●(全劇終)
音联邦
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:25 | 显示全部楼层
  蒙特威尔第的旋律

作者:肖复兴
                          我一直在思考罗丹的“艺术就是感情”这一命题到底对不对?因为现在已经有好多的人不再相信这一命题了。或者起码认为艺术不仅仅完全就是感情了。好多的人开始崇拜技巧和形式,以为呼里花哨就是创新,以为乱红迷眼是生命。有一句时髦的话叫做“形式即内容”,我很是怀疑。形式真的可以囊括内容吗?那么,作为艺术内容的真谛和本质的感情,也可以成为一种形式了吗?
                          蒙特威尔地(C·MONTERVERDI,1567-1643),在音乐史上被称为“确定了近代音乐方向的划时代的伟大音乐家”。他曾大胆的革新了沿袭已久的和声运用,使用不协调和弦,加强色彩性配器。按理说,他是以技巧和形式革新的改革派出现而闻名的音乐家,说他是技巧派并不为过。
                        但是在我看来,蒙特威尔地音乐闻名的本质并不在这里。尤其当我看到罗曼·罗兰和保·朗多米尔的论述,就更加坚信这一点。
                          罗曼·罗兰说:“蒙特威尔地等不同于贝利和卡其尼,其中存在着一个威尼斯艺术家和一个佛罗伦萨艺术家之间的距离;他是属于立迪安和卡普里那一类富于感情色彩的作曲家。”(贝利和卡其尼在1600年被成为歌剧诞生年是同时创作歌剧“尤丽迪茜”。)
                          保·朗多米尔说:“蒙特威尔地不是那种力图仔细的在每一个细节上都使音乐和诗词相协和的推理者,而是一个富于感情的人,他想通过自己的歌曲来表现内心的活动,他是一个用自己整个灵魂来生活的人,在讴歌别人的快乐和痛苦之前,他已经饱尝了悲欢离合的滋味。”
                          1607年,蒙特威尔地创作出他的第一部歌剧“奥非欧”的时候,他的妻子克罗迪娅正在临终的病榻前。正是因为他先体验了自己与妻子的生离死别之情,才将诗人奥菲欧对在地狱中的妻子那种肝肠俱碎的哀痛之情,抒发的那样淋漓尽至。罗曼·罗兰和朗多米尔说的一点都没错,蒙特威尔地确实是一位感情型的音乐家。他的音乐融入了他的深挚的感情,感情不是他音乐的形式,而是他音乐的生命。
                          蒙特威尔地的妻子逝世第二年,即1608年,他奉命为曼图亚王朝新王位的继承人王子的婚礼写作音乐,不得不去完成一部叫做“阿丽亚娜”的歌剧。这对于他来说,是一件多么痛苦的事情。在他最为痛苦的时刻,却要为欢乐的王子的婚礼去谱写音乐。他的音乐不是可口可乐售货机的龙头,只要随手一按,想要什么口味的可乐就可以流将出来。要让他的音乐同他的感情如同剔骨头一样完全同肉剥离,是不可能的。他在这部歌剧中谱写了一段“哀诉”,据说歌剧正式上演,演到这一段“哀诉”的时候,全场6千多名观众立刻哭声一片。以后,这一段“哀诉”成了“阿丽雅娜“中最著名的乐曲。音乐,是蒙特威尔地心中的一汪清澈的泉水,只从自己心中流出,再流到共鸣者的心中,而不是一面旗帜,想什么时候飘扬就高高挂起在头顶,想什么时候收起就悄悄卷起来坐在屁股底下。

                          对于音乐,蒙特威尔地当时有两种崭新的观点,现在看起来也不为陈旧过时。一,他认为“旋律直接表现人类感情而且是唯一的直接表现。“旋律”这一概念就首先出自蒙特威尔地。二,他提出音乐形象必须根据人物的心理活动和感情脉络,进行广阔发展,而表现灵魂深处在激烈活动的音乐风格,他称之为“激烈的风格(CONCITATO)”。
                          现在看来,蒙特威尔地这两个观点并不深奥,花哨,而都是朴素,简单的。我想不仅音乐,所有艺术门类都是如此,感情是其命根。缺少感情的艺术,是枯萎的花;没有感情的艺术,是纸做的假花。无论艺术如何纷繁变化,贝多芬的古典音乐变成了斯特拉文斯基的现代音乐也好,达·芬奇的古典绘画变成了毕加索和米罗的抽象的色块也好,艺术的灵魂,万变不离其宗,说到底还是感情。感情不是一件华丽的披风,只是在出席晚会是出现那耀人的一闪。
                          抛弃艺术的感情,艺术也就会像抛弃狗一样抛弃你。椐朗多米尔在他的《西方音乐史》中介绍,蒙特威尔地的观点当时引起以阿杜西为首的音乐评论界的反对,但大受欢迎,竟然掀起广泛的歌剧热。在1637年到1700年之间,仅在维也纳就上演了357部歌剧。蒙特威尔地的感情论或曰艺术的感情论,其生命的力量表现的是如此充分,它首先不是表现在理论家的嘴巴上,而是表现在群众之中。
                          1642年,蒙特威尔地完成了他最后一部歌剧“波佩阿的加冕”。这一年,他已经是75老人,但还写出这样充满感情,充满朝气的音乐,不能不让人敬佩。有的人未老先衰,有的人却永远年轻。心灵上不长一茎白发的人,是永远真挚的感情。蒙特威尔地用他真挚的旋律融化着他的感情,并感动着后人。他这一“旋律”的概念,如今已经渐渐被我们遗忘,剥去了其内涵,而只剩下了作曲技巧的外壳。写完这部动人歌剧的第二年,即1643年,蒙特威尔地便去世了。这样的死,是美好的。他应该无怨无悔。
香港弦声音响
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:26 | 显示全部楼层
蒙特威尔第与其《奥菲欧》的现代性
何镇  编译

  克劳迪奥·蒙特威尔第的歌剧《奥菲欧》于1607年2月24日在曼图亚首演,这是这位天才作曲家流传至今的最早作品。这部作品迅猛的影响力被当时观众的书面记录和几次早期重演所证实,而且总谱在1609年和1615年连续出版了两次,两次都引起抢购热潮。作品所要求的精确而完整的管弦乐编制在当时还十分罕见。
  《奥菲欧》持久生命力的最近表现是激光唱片时代的三个演绎版本,这三个版本自身都十分完美,而耐人寻味的是,彼此又各不相同。 三个录音中最早录制完成的是尼古劳斯·哈农库特指挥维也纳音乐乐团的版本(Teldec 8.35020),最初以LP 形式问世时就立即引起世人注目,并赢得经典地位而历年不衰,现已制成CD发行。另两个录音,一个录于1983年,由尼格尔·罗杰斯和查尔斯·麦德兰姆分别指挥查罗斯克鲁索合唱团和伦敦巴洛克乐团器乐组、伦敦木管与萨克布号室内乐团演出(Angel CDCB.7141); 另一个是1985年的录音,由米歇尔·科波兹指挥里昂歌剧院管弦乐队与皇家查佩尔室内合唱团在Erato公司录制 (Erato ECD 88133)。
  和蒙特威尔第的其他作品一样,《奥菲欧》在作曲家1643年去世后的二百年里已完全被大众所淡忘了。对该剧总谱的第一次现代版修订在1881年由音乐史学家罗伯特艾特纳完成并出版。此后10年又是一片空白。1904年,作曲家文森特·丹弟在巴黎指挥了两场《奥菲欧》,这是这部歌剧自17世纪以来的首次演出。一年后,丹弟将演出总谱出版发行,这是一个有著苟刻删节的现代版本,丹弟也因此成为一系列改编该作品的重要作曲家中的第一人,其他作曲家还包括:莱斯庇基、欣德米特、卡尔奥尔夫、贝里奥、马里皮耶罗(他对蒙特威尔第全部作品的修订[1926-1942]比他本人作曲的作品更广为人知)。
  只有到了20世纪50年代,《奥菲欧》才再次引起了学者们(更确切地说是新兴的学者型音乐大师们)的关注,象近年致力于早期音乐的哈农库特、加德纳等。总之,目前我们已拥有了《奥菲欧》的约四十个版本,一打以上的全剧或节选录音,《奥菲欧》也终于坚实地占据了应有的一席之地:我们歌剧传统的第一座伟大的纪念丰碑。
  作为一种规则,作曲家们很少对非常古老的音乐生产积极的职业兴趣,而事实是,许多现代作曲家都选择了《奥菲欧》。它突然广受二十世纪作曲家们欢迎的原因之一是,蒙特威尔第曾深受当时佛罗伦萨的知识份子所创作的歌剧脚本与先于脚本创作的少量歌剧音乐、以及他们的观点的影响,这些知识份子的理论宣言在二十世纪仍有著十分现代的光环。
  19世纪中叶,理查德·瓦格纳向老派的程式化的的歌剧宣战,宣称他的创作意图是“全体艺术的作品”——音乐戏剧,在作品中歌词不再仅仅是音乐表现的载体,而是与音乐及舞美效果整合协调在一起,就象在古希腊悲剧中那样。同样,16世纪末佛罗伦萨的艺术家与学者们也曾向文艺复兴的复调声乐宣战,因其对位乐章的声部引起了歌词词意的朦胧不清,他们宣称他们的创作意图是在声乐作品中将歌词由单声部独唱或 唱自然地宣叙出来,使之易于理解,同时音乐线的反应也更能表现出歌词的每一处轻微变化。和瓦格纳一样,佛罗伦萨人也把古希腊艺术家作为他们的理论榜样。
  然而,《奥菲欧》听起来一点儿都不象瓦格纳的作品,因为两者的相似之处给我们的感觉是十分抽象的。在瓦格纳的直接影响下,频繁地宣称是其反对者的德彪西创作了歌剧巨作《佩利亚斯与梅丽桑德》,尽管德彪西在创作《佩》之前显然并没有听过蒙特威尔第的作品,但他的声乐创作的确听起来与蒙特威尔第在《奥菲欧》中的手法十分相似。1902年《佩》剧首演,丹弟发现德彪西作品中“有著与蒙特威尔第作品中相同系列的表现宣叙调”。
  我进一步相信,还有更深刻的音乐上的原因可以解释为什么《奥菲欧》和蒙特威尔第的其他音乐作品能不断地引起二十世纪作曲家的特殊兴趣。虽然蒙特尔弟所受的音乐教育与训练是彻头彻尾的16世纪复调系统,但他大多数的成熟作品并不象帕莱斯特里那或拉絮斯的那样具有典范意义,也不在调性上具有现代意义。和从(严格意义上说)巴赫时代到二十世纪上叶的调性音乐一样,大多数蒙特威尔弟作品已被认为与三和弦有关,也就是说已经超越了16世纪经典复调音乐的双声音程。蒙特威尔弟运用的许多和声序列与调性音乐中的和声十分相似,因此他的作品比他16世纪的前人们或同代人的作品更加亲切、更加熟悉,也更加易于接受。但调性在蒙特威尔弟的作品中并不是始终一贯地奏效,所以他的有些作品听起来十分熟识,而在有些作品中调性似乎“不见了”,显得模糊不清、指代不明而又奇特动人,我们经常在乐章中迷失了主调或暂时悬而未绝。
  蒙特威尔第作品中这种“程度有限的”、“断断续续的、间歇的、不规则的”飘忽的调性感觉,我认为是吸引二十世纪作曲家的主要原因,对他们来说,调性构思的可能性已经在瓦格纳和德彪西那里得到了极大延伸,而从蒙特威尔第这儿(他听起来几乎象个现代派作曲家),倒是的确可以学到一些东西的。1902年,丹弟写道,他在蒙特威尔第的作品中发现了“同样大胆的和声写作”,就象他在德彪西作品中发现的那样。迟至1947年,当斯特拉文斯基开始著手为他的芭蕾舞剧《奥尔菲斯》【希腊神话中的“奥尔菲斯(Orpheus)”即罗马神话中的“奥菲欧(Orfeo)”】谱曲时,他对蒙特威尔第作了一次彻底的研究,并且还在工作室里放了一张蒙特威尔第的肖像。引起这些奇异事件的共同原因造就了我们音乐史的梦幻迷人,那就是蒙特威尔第,他在调性中心的“引力作用”诞生以前,采用一种近乎调性的惯用语进行创作,为在另一个历史领域终点的作曲家们提供了全新的希望。这些作曲家们面对瓦格纳、德彪西和早期勋伯格所宣称的已将调性音乐发挥到了极至的宣言,正苦苦寻觅著延展和丰富调性音乐的出路。
  《奥菲欧》包括一部序曲和五幕,或许是不间断演出的。开幕托卡塔演奏三遍以后,音乐女神上台讲述奥菲欧的故事,“他的歌声能使野兽入迷,他的祈祷能战胜地狱,他的声望和天神一样不朽”。在第一幕的田园曲中,牧羊人们先是单独地,再是集体地庆祝奥菲欧与犹丽狄茜的婚礼,这一幕中两位主角的戏份并不重。第二幕开始时是奥菲欧与牧羊人们欢快的舞蹈,随即被一位信使——犹丽狄茜的好友西尔维亚所打断,她带来了犹丽狄茜不幸被毒蛇咬死的噩耗。第三幕发生在地狱的入口,在希望之神斯潘兰扎的陪伴下,奥菲欧唱起了一首悠长的,逐渐华丽、突然又转为直接了当的咏叹调(“Possente spirto”),试图说服夏隆让他入内寻找犹丽狄茜,夏隆被奥菲欧的歌声所陶醉并进入梦乡,奥菲欧乘机穿越了冥河。在第四幕中,普鲁斯萍说服他的丈夫普鲁托允许奥菲欧把犹丽犹茜带回人间,普鲁托勉强答应了。但他有一个条件:奥菲欧不能回头看犹丽狄茜,否则就将永远失去她。正当奥菲欧与犹丽狄茜急匆匆离开地狱的时候,突然传出一声巨响,奥菲欧本能地回头看了一眼,他也就因此永远失去犹丽狄茜了。第五幕非常短小,以奥菲欧为犹丽狄茜吟唱的哀乐开场。忽然他的父亲阿波罗出现了,责备他的悲伤并邀请他上天堂以获得永生。奥菲欧痛苦地质问道:“难道我永远无法再见到我所爱的犹丽狄茜那甜美的双眼了吗?”阿波罗抚慰地回答:“在阳光与星光中,你将感受到她美丽的存在。”整部歌剧最终以牧羊人的节日合唱与舞蹈收场。
  即使在今天,《奥菲欧》也象一部前卫而多变的实验作品,就象它在近4个世纪以前刚诞生时那样。调性的、舞曲类的器乐段落与交响曲不时地介入戏剧发展,使我们在扎根于歌剧的公众体验的同时,得以自由地追随声乐线条,在无法预知、难以断言的盘旋迂回中,探访戏剧主人公内心最深处的思想与感受。剧中,表现奥菲欧与犹丽狄茜婚礼的传统田圆曲与牧羊人在犹丽狄茜死后的传统的悲情音乐,很不同于相近的、表现这对恋人似乎从一开始就不为这世界所容的爱情的那种愁闷而充满渴望的音乐,也不同于奥菲欧第一次听到恋人死讯时那种目瞪口呆与默默无语。在配器上,作曲家运用了弦乐与竖笛对发生在色雷斯的田园世界的几幕(第一、二幕与第五幕)进行了装点;而表现地狱的那几幕(第三、四幕),则运用了咆哮的长号、粗劣刺耳的簧管小风琴*与簧片管风琴。 这部歌剧中那令人震惊的多变的主旨、结构与堂皇气质,在1969年首次被哈农库特的演出所成功概括,(这一杰出演绎现今已被制成激光唱片发行),连续的充满激情的节奏、晶莹锡透的器乐与技巧精湛的演唱都使其赢得经典地位并成为品评其他演出的样本。唯一美中不足的是奥菲欧的演唱者拉由斯·科兹马,在华丽丰富、充满戏剧感的女声演唱阵容旁,显得苍白干燥。从另一方面说,尼格尔·罗杰斯演唱并指挥(声乐部分)的《奥菲欧》无疑是1983年天使(EMI)公司录音的亮点之一,他的嗓音忧郁而富有木质感,而他又在演出中赋于了其灵巧、优雅与高贵的特点。虽然这个录音中女声演唱不够华丽,音调集中也不如哈农库特的版本,但整场演出仍给人以亲切的、室内乐般的氛围,也许十分接近于这部歌剧当年首演的情景。艾拉托(Erato)公司1985年录制的由吉诺·奎利科演唱的《奥菲欧》也同样令人印象深刻,这个录音采用了更大型的、开放的戏剧风格,这一风格贯穿整部歌剧始终,显得比另外两个或步履沉重、或人为鲜活的版本更接近传统歌剧的风格。所有这三个录音都十分优秀,各自提供了不同的视角,而哈农库特所采取的“中庸路线”或许是进入这部作品的最佳路线。 除了录音之外,还有大量书籍可以提供给我们有关蒙特威尔第、《奥菲欧》与歌剧起源的相关资料。《蒙特威尔第指南》由丹尼斯·阿诺德与尼格尔·福顿于1968年首次出版。此书最近被重新修订并出版了一个新的增补本:《新蒙特威尔第指南》。(旧的版本仍值得找来一读,因为罗伯特·唐宁顿那篇曾引起广泛争议的文章《蒙特尔弟的首部歌剧》在新版本中被删去了。)另外,约翰·威海姆编订的《剑桥歌剧手册》系列丛书中的《奥菲欧》也很有阅读的必要。
  还有一个中心问题值得探讨棗这部作品的结尾,对此还从未有过一篇令人满意的评价文章。现代评论本质上一致认为阿波罗式的解脱是传统结局的无力的代用品,原本应以“奥菲欧被愤怒的梅奈斯逐个砍去四肢”来作为结尾的。这是剧本作者亚历山德罗·斯特里吉奥最初提供给蒙特威尔第的台本的结尾,为了便于观众了解剧情,此台本曾于1607年印制出版。但在两年后总谱出版前,由于某种我们所不知晓的原因,蒙特威尔第和斯特里吉奥(或别的台本作家)合著了我们今天看到的这一结局。约瑟夫·克夫曼的优秀著作《作为戏剧的歌剧》(1956)一书中“奥菲欧”一章被歌剧手册重印,他认为目前的结尾是“音乐上与文化上的苍白”,是“或多或少的无意义,整部歌剧中最令人失望的一处。” 这种观点显然十分错误。后浪漫主义品味偏爱悲剧(并且尽可能地暴力)的结局。这似于更严肃、更重要、对生命而言更真实,或者至少对生命而言,我们总认为,伟大的艺术理应描写悲剧。但通过蒙特威尔第的晚斯歌剧及他的书信等可观的文献证据表明,他更喜爱喜剧结尾。这符合他所生活的时代特性。喜剧结尾不仅更适合他的首部歌剧被委托创作的时机,例如皇家婚礼或狂欢节娱乐,而且更是服务于调和异教徒与基督教世界的文艺复兴需求。事实上,奥菲欧欣喜地跟随阿波罗进入奥林匹斯山,就是歌剧原本为我们所准备的结尾。 批评家们还举出许多实例认为奥菲欧是一个“过于放纵情感”的人物形象。当犹丽狄茜最初拒绝他时,他的悲伤就有些过滥;而在第四幕终场合唱中,他被总结为一个“征服了地狱,而又被自身情感所征服的人”。因此,责难纷起,认为适合他的唯一结局就是死在梅奈斯手上。即使阿波罗也曾责备过他:“你为你残绘而苦涩的命运过于哀伤了。”但阿波罗同时立即为他指明:“没有哪一种欢乐可以永存”,并向他发出邀请“和我一起去天堂吧,那儿正在迎候你的到来”。在这一点上,阿波罗,也就是台词中的“太阳之子”,显然接近于基督棗回忆一下当代英国诗歌中那些“太阳之子”的双关用法吧。而奥林匹斯山则接近于基督教的天堂,就象开幕时音乐女神曾告诉我们的:在那里“奥菲欧将赢得不朽的声誉”。贯穿全文的传统田园曲曾提及犹丽狄茜的双眼象太阳,所以当歌剧结尾时阿波罗告诉奥菲欧,在天堂他可以永远地从阳光与星光中见到犹丽狄茜时,并不令人惊讶。传统田园曲的隐喻不可思议地实现了,诗人的梦想终于成真。 虽然,相对整部歌剧的严肃激烈,第五幕因其过于简短和愉悦而屡遭评击,但其中的音乐明确提供了快乐释放的感觉。这种感觉我们经常可以在海顿与莫扎特的那些具有强烈戏剧性的交响曲与五重奏的终曲中找到,那些愉快的结尾即非苍白也非无意义。在欢乐中,通过阿波罗与奥菲欧的终场二重唱中那澎湃向上的乐句,蒙特威尔第道出了他选择这一主题的最终真相棗表达音乐所具有的超越人类常识的、能使理想达成的巨大力量,事实上他已经通过他那非凡总谱的每一页证实了这种力量。

   * 簧管小风琴:一种盛行于16、17世纪的乐器,类似于折叠风琴,簧管发音,常被运用于歌剧或神秘主义音乐中。蒙特威尔第在《奥菲欧》第三幕中,指定用簧管小风琴为夏隆的宣叙调伴奏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:26 | 显示全部楼层
弥赛亚的歌词

第一部分
1.Sinfonia (Overture) 4:47
2.Comfort ye, my people (Tenor) 3:38
Comfort ye, comfort ye, My people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity ispardoned; ...The voice of him that cried in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
你们的上帝说:“你们要安慰,安慰我的百姓。要对耶路撒冷说安慰的话,又向她宣告说:她争战的日子已满了,她的罪孽赦免了,...在旷野有人声喊着说:当预备耶和华的路,在沙漠地修平我们上帝的道。
                        Isaiah 40:1-3
3.Every valley shall be exhalted (Tenor) 3:32
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low, the crooked straight and the rough places plain.
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
                        saiah 40:4
4.And the glory of the Lord (Chorus) 3:36
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。
                        Isaiah 40:5
5.Thus saith the Lord (Bass) 1:52
Thus saith the Lord of Hosts: Yet once a little while and I will shake the heavens and the earth, the sea and the dry land; and I will shake all nations;and the desire of all nations shall come.
万军之耶和华如此说:“过不多时,我必再一次震动天地、沧海与旱地。我必震动万国;万国的珍宝,必都运来。”
                        Haggai 2:6-7
The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
万军之耶和华说:“你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”
                        Malachi 3:1
6.But who may abide (Bass) 5:01
But who may abide the day of his coming and who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner's fire.
他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火。
                        Malachi 3:2
7.And He shall purify (Chorus) 3:11
And He shall purify the sons of Levy, that they may offer unto the Lord an offering of righteousness.
他必洁净利未人,他们就凭公义献供物给耶和华。
                        Malachi 3:3
8.Behold, a virgin shall conceive (Contralto) 0:43
Behold! A virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Emmanuel, God with us.
必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利,上帝与我们同在。
                        Isaiah 7:14(cf Matthew 1:23)
9.O thou that tellest good tidings to Zion (Chorus) 7:22
O thou that tellest good tidings of Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength;
lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Isaiah 40:9
报好信息给锡安的啊,你要登高山,报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪,你们的上帝。”
Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Isaiah 60:1
兴起!发光!因为你的光已经来到,耶和华的荣耀发现照耀你。
10.For behold, darkness shall cover the earth (Bass) 2:59
For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee; and His glory shall be seen upon thee, and the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Isaiah 60:2-3
看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。

11.The people that walked in darkness (Bass) 4:51
The people that walked in darkness have seen a great light; and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. Isaiah 9:2
在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。

12.For unto us a child is born (Chorus) 4:49
For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon his shoulder; and his name shall be called Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace. Isaiah 9:6
因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
13.Pifa (Pastoral Symphony) 4:37
14.There were shepherds (Soprano) 0:59
There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flocks by night, And lo! the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。看哪!有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。
Luke 2:8-9

15.And the angel said unto them (Soprano) 0:53  
And the Angel said unto them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people; for unto you is born this day in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord.
那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的,因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。”
Luke 2:10-11

16.And suddenly there was with the angel (Soprano) 0:21
And suddenly there was with the Angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: ...
忽然,有一大队天兵同那天使赞美上帝说: Luke 2:13

17.Glory to God in the highest (Chorus) 2:17  
Glory to God in the highest, and peace on earth, goodwill towards men.
在至高之处荣耀归于上帝,在地上平安归于他所喜悦的人。
Luke 2:14

18.Rejoice greatly oh daughters of Zion (Soprano) 4:32
Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh unto thee! He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen.
锡安的民哪,应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪,应当欢呼。看哪,你的王来到你这里。他是公义的,并且实行拯救。他必向列国讲和平。
Zechariah 9:9-10

19.Then shall the eyes of the blind (Contralto) 0:31
Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped;
then shall the lame leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing.
那时瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通。那时瘸子必跳跃象鹿,哑巴的舌头必能歌唱。 Isaiah 35:5-6

20.He shall feed His flock (Contralto & Soprano) 6:12
He shall feed his flock like a shepherd, and He shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.
他必象牧人牧羊自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 Isaiah 40:11
Come unto him, all ye that labour and are heavy laden, and He will give you rest. Take his yoke upon you, and learn of him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls.
凡劳苦担重担的人,可以到他这里来,他就使你们得安息。你们当负他的轭,学他的样式,这样,你们心里就必得享安息。
Matthew 11:28-29

21.His yoke is easy (Chorus) 3:03
His yoke is easy, and His burthen is light.
因为他的轭是容易的,他的担子是轻省的。
Matthew 11:30

第二部分
22. Behold the Lamb of God (Chorus) 4:08
Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
看哪!上帝的羔羊,除去世人罪孽的。
John 1:29

23.He was despised (Contralto) 6:02
He was despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief.
他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。
Isaiah 53:3

24.Surely, He hath borne our griefs (Chorus) 2:59
Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows! He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him.
他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦。他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑法我们得平安。
Isaiah 53:4-5

25.And with His stripes (Chorus) 2:21
And with His stripes we are healed.
因他受的鞭伤我们得医治。
Isaiah 53:5

26.All we like sheep have gone astray (Chorus) 4:02
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way. And the Lord hath laid on Him the iniquity of us all.
我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们的罪孽都归在他身上。
Isaiah 53:6

27.All they that see Him (Tenor) 0:53
All they that see him, laugh Him to scorn; they shoot out their lips, and shake their heads saying:...
凡看见他的都嗤笑他。他们撇嘴摇头,说:
Psalm 22:7

28.He trusted in God (Chorus) 2:24
...He trusted in God that He would deliver him; let Him deliver him, if He delight in him.
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Psalm 22:8 (cf Matthew 27:43)

29.Thy rebuke hath broken His heart (Tenor) 2:39
Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness. He looked for some to have pity on Him, but there was no man, neither found He any to comfort Him.
辱骂伤破了他的心,他又满了忧愁;他指望有人体恤,却没有一个;他指望有人安慰,却找不着一个。
Psalm 69:20

30.Behold and see if there be any (Tenor) 2:03
Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow.
你们要观看,又象这临到他的痛苦没有?
Lamentations 1:12

31.He was cut off (Tenor) 0:26
He was cut off from the land of the living; for the trangressions of Thy people was He stricken.
他从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过。
Isaiah 53:8

32.But thou didst not leave (Tenor) 3:22
But Thou didst not leave His soul in hell; nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.
它的灵魂不撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。
Acts 2:31

33.Lift up your heads (Chorus) 3:13
Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. Who is the King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. Who is the King of Glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory.
众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。荣耀的王是谁呢?就是又能有力的耶和华,在战场上有能的耶和华。众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他是荣耀的王。
Psalm 24:7-10

34.Unto which of the angels (Tenor) 0:26
Unto which of the Angels said He at any time, Thou art My son, this day have I begotten thee?
所有的天使,上帝从来对哪一个说:你是我的儿子,我今日生你?
Hebrews 1:5

35.Let all the angels of God (Chorus) 1:37
Let all the angels of God worship Him.
上帝的使者都要拜他。 Hebrews 1:6

36.Thou art gone up on high (Bass) 3:59
Thou art gone up on high; Thou hast led captivity captive, and received gifts for men, yea, even from thine enemies, that the Lord God might dwell among them.
你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华上帝可以与他们同住。
Psalm 68:18 (cf Ephesians 4:8)

37.The Lord gave the word (Chorus) 1:12
The Lord gave the word, great was the company of the preachers.
主发命令,传好信息的妇女成了大群。
Psalm 68:11

38.How beautiful are the feet (Soprano) 3:05
How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things.
报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
Romans 10:15

39.Their sound is gone out into all lands (Chorus) 1:43
Their sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world.
他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。
Romans 10:18

40.Why do the nations so furious rage (Bass) 2:53
Why do the nations so furiously rage together, and why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Annointed.
外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者。
Psalm 2:1-2

41.Let us break their bonds asunder (Chorus) 1:49
Let us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us.
我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。 Psalm 2:3

42.He that dwelleth in Heaven (Tenor) 0:22
He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn; the Lord shall have them in derision.
那坐在天上的必发笑,主必嗤笑他们。 Psalm 2:4

43.Thou shalt break them (Tenor) 2:10
Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。
Psalm 2:9

44.Hallelujah (Chorus) 3:32
Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.(Revelation 19:6b) The Kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord and of His Christ; and He shall reign for ever and ever. (Revelation 11:15b)
KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. (Revelation 19:16b)
哈利路亚!因为主我们的上帝,全能者作王了。世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。万王之王,万主之主。



第三部分
45.I know that my Redeemer liveth (Soprano) 7:43
I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth; and though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.
我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见上帝。
Job 19:25-26
For now is Christ risen from the dead, the first-fruits of them that sleep.
基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
I Corinthians 15:20
46.Since by man came death (Chorus) 2:30
Since by man came death by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die even so in Christ shall all be made alive.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来,在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活。
I Corinthians 15:21-22

47.Behold, I tell you a mystery (Bass) 0:42
Behold, I tell you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet.
我如今把一件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改变,就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。
I Corinthians 15:51-52

48.The trumpet shall sound (Bass) 4:20
The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
号筒要响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变,这必朽坏的总要变成不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
I Corinthians 15:52-53

49.Then shall be brought to pass (Contralto) 0:21
Then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory!
经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
I Corinthians 15:54

50.O death where is thy sting (Contralto & Tenor) 1:24
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
死啊,你的毒钩在哪里?死啊,你得胜的权势在哪里?死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
I Corinthians 15:55-56

51.But thanks be to God (Chorus) 2:22
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
感谢上帝,使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。
I Corinthians 15:57

52.If God be for us (Soprano) 5:35
If God be for us, who can be against us? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth? It is Christ that died, yea, rather that is risen again, who makes intercession for us.
上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?谁能控告上帝所拣选的人呢?有上帝称他们为义了。谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,也替我们祈求。
Romans 8:31-34

53.Worthy is the Lamb (Chorus) 7:52
Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by his blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. Blessing, and honour, glory and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever. Amen.
曾被杀的羔羊,用自己的血买了人来归于上帝,是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。阿们!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:27 | 显示全部楼层
莫札特的歌劇《魔笛》

DIE ZAUBERFL?TE
by

Wolfgang Amadeus Mozart


ACT  I



PAMINA and PAPAGENO

K?nnte jeder brave Mann        If every brave man
Solche Gl?ckchen finden,        Find such bells,
Seine Feinde würden dann        His enemies would then
Ohne Mühe schwinden;        Without difficulty disappear;
und er lebte ohne sie        And he would live with them
in der besten Harmonie,        In the best harmony
In der besten, besten Harmonie.        In the best, best harmony.
Nur der Freundschaft Harmonie        Only the harmony of friendship
Mildert die Beschwerden,        Makes milder the burdens,
Ohne diese Sympathie        Without this sympathy
Ist kein Glück auf Erden.        There is no happiness on earth.

CHORUS

Es lebe Sarastro, Sarastro lebe!        May Sarastro live,  live Sarastro!

PAPAGENO

Was soll das bedeuten?        Would is that supposed to mean?
Ich zittre;  ich bebe!        I am trembling;  I am quaking!

PAMINA

O!  Freund, nun ist's um uns getan;        O, friend, now we are done for;
Dies kundigt den Sarastro an.        Sarastro will be informed of this.


PAPAGENO

W?r ich eine Maus,         If I were a mouse,
Wie wollt ich mich verstekken!         How I would like to hide myself!
W?r ich so klein wie Schnekken,        Were I as small as snails,
So kr?ch ich in mein Haus!  Mein Kind,       Then I would creep into my
Haus!  My child,
Was werden wir nun sprechen?        What shall we say now?

PAMINA

Die Wahrheit!  Die Wahrheit        The truth!  The truth!
W?r sie auch Verbrechen!        Were it even a crime!

CHORUS

Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!        May Sarastro live, Sarastro
should live!
Er ist es, dem wir mit Freuden ergeben!            It's he, to whom we joyfully
submit!       
Stets m?g er des Lebens         May he always enjoy life
als Weiser sich freun,        As a wise person,
Stets m?g er des Lebens         May he always enjoy life
als Weiser sich freun,        As a wise person,
Er ist unser Abgott,        He is our idol,
Dem alle sich weihn,         To whom all pay homage,               
Er ist unser Abgott,        He is our idol,
Dem alle sich weihn,         To whom all pay homage,               
Dem alle sich weihn,         To whom all pay homage,               
Dem alle sich weihn,         To whom all pay homage,               

PAMINA

Herr, ich bin zwar Verbrecherin!        My lord, I am indeed a criminal!
Ich wollte deiner Macht entfliehn,        I wanted to flee from your power,
Allein die Schuld liegt nicht an mir.        Only, the blame lies not with me.  
Der b?se Mohr verlangte Liebe,        The evil Moor demanded Love
Darum, O Herr, entfloh ich dir.        Therefore, my lord, fled I  from you.

SARASTRO

Steh auf!  Erheitere dich, O Liebe        Get up!  Cheer up, O dear one
Denn ohne erst in dich zu dringen,        For without even pressing you,
Wei? ich von deinem Herzen mehr,        I know more about your heart,
Du liebest einen andern sehr,        You love another very much
Einen andern sehr.        Another very much.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,        To love I don't want to force you
Doch geb ich dir die Freitheit nicht,        Still, I will not give you
freedom,
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,        To love I don't want to force you
Doch geb ich dir die Freitheit nicht,        Still, I will not give you
freedom,

PAMINA

Mich rufet ja die Kindespflicht.        A child's duty calls me
Denn meine Mutter...        For my mother....

SARASTRO

Steht in meiner Macht;          Stands in my power;
Du würdest um dein Glück gebracht,        You and your happinesswould be
killed  
wenn ich dich ihren H?nden lie?e.        if I left you in her hands.

PAMINA

Mir klinget der Muttername sü?e!        Mother's name sounds sweet to me
Sie ist es!  Sie ist es ---        It is she!  It is she!

SARASTRO

Und ein stolzes Weib.        And a proud woman.
Ein Mann mu? eure Herzen leiten,         A man must lead your hearts,
Denn ohne ihn pflegt jedes Weib         For without him every woman is
misguided
Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.        To step out of her sphere.

MONOSTATOS

Nun stolzer Jüngling, nur hieher!        Now then, proud youth, come here!
Hier ist Sarastro, unser Herr.        Here is Sarastro, our lord.

PAMINA

Er ist's! Ich glaub es kaum.  Er ist's        It's he!  I can hardly believe
it. It's he!
Es schling mein Arm sich um ihn her,        My arm will entwine around him
Und wenn es auch mein Ende w?r.        And even if it were the end of me.

TAMINO

Sie ist's!  Sie ist's! Es ist kein Traum!        It's she!  It's she!  It is no
dream!
Es schling mein Arm sich um sie her,        My arm will entwine around him
Und wenn es auch mein Ende w?r.        And even if it were the end of me.

(They embrace.)

CHORUS

Was soll das hei?en?        What's that supposed to mean?

MONOSTATOS

Welch eine Dreistigkeit!        What an audacity!
Gleich auseinander,         Immediately separate,
Das geht zu weit!        That's going too far!

(separating them and kneeling before Sarastro)

Dein Sklave liegt zu deinen Fü?en,        Your slave lies at hour feet,
La? den verwegnen Frevler bü?en.        Let the bold malefactor make amends.
Bedenk wie frech der Knabe ist!        Reflect how insolent the boy is!
Durch dieses seltnen Vogels List        Through this unusual bird's cunning
Wollt er Paminen dir entführen,        He wanted to kidnap Pamina,
Allein ich wu?t ihn auszuspüren.        Alone I knew how to ferret him out.
Du kennst mich, meine Wachsamkeit _        You know me, my watchfulness _
SARASTRO

_verdient da? man ihr Lorbeer streut!        _  it earns the strewing of
laurels!
He!  gebt dem Ehrenmann so gleich        He!  Give that honored man immediately       
Nur siebenund siebenzig Sohlenstreich!     Only seventy-seven blows on
the footsoles!

MONOSTATOS

Schon deine Gnade macht mich reich!        Already your goodwill makes me rich!
Ach, Herr! ach, Herr!        Ah, my lord!  Ah, my lord!
den Lohn verhofft ich nicht!        That praise I did not expect!

SARASTRO

Nicht Dank!  Es ist ja meine Pflicht!        No thanks needed.  It is after all
my duty!

CHORUS

Es lebe Sarastro, der g?ttliche Weise!        Long live Sarastro, the heavenly
wiseman!
Er lohnet, er strafet in ?hnlichen Kreis.        He praises, he punishes in
similar circles.

SARASTRO

Führt diese beiden Fremdlinge        Lead these two strangers
in unsern Prüfungstempel ein.        Into our Temple of tests.
Bedeckt ihre H?upter dann,        Cover their heads then,
Sie müssen erst gereinigt sein.        They must first be cleansed.

CHORUS

Wenn Tugend und Gerechtigkeit        If virtue and rightiousness
Der gro?en Pfad mit Ruhm bestreut,        The broad path with glory strews,
Der gro?en Pfad mit Ruhm bestreut,        The broad path with glory strews,
Mit Ruhm bestreut, mit Ruhm bestreut,        With glory strews, with glory
strews,
Dann ist die Erd ein Himmelsreich,        Then is the Earth a heavenly kingdom.       
Dann ist die Erd ein Himmelsreich,        Then is the Earth a heavenly kingdom.
Und Sterbliche den G?ttern gleich,        And mortals immediately are Gods,
Den G?ttern, den G?ttern gleich,         Are Gods, are Gods immediately,
Den G?ttern gleich, den G?ttern gleich, etc.  Are Gods, are gods
immediately, etc.

SARASTRO

O Isis und Osiris,  schenket         O Isis and Osiris, give
der Weisheit Geist dem neuen Paar!        The spirit of wisdomTo the new pair!
Die ihr der Wandr'er Schritte lenket,           May that which guides
the wanderer's steps,
St?rkt mit Gedult sie in Gefahr,        Strengthen them with patience in
danger,
St?rkt mit Gedult sie in Gefahr,        Strengthen them with patience in
danger,
La?t sie der Prüfung Früchte sehen,        Let them see the fruits of the test,
Doch sollen sie zu Grabe gehen,        Though they should go to their graves
So lohnt der Tugend kühnen Lauf,        Thus the reward of virtues valient
course,
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf,        Take them up into your abode,
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf, etc.        Take them up into your abode. etc.

DUET - TWO PRIESTS

Bewahret euch vor Weibertücken;        Beware women's artfulness;
Dies ist des Bundes erste Pflicht!        This is the first duty of the
alliance!
Manch weiser Mann lies sich berücken,        Many a wise man let himself be
beguiled,
Er fehlte, er fehlte, und versah sich's nicht;        He was wrong, and knew
not the error;
Verlassen sah er sich am Ende,        Abandoned he sat, at the end,
Vergolten seine Treu mit Hohn!        His trust repaid with scorn!
Vergebens rang er seine H?nde,        In vain he wrung his Hands,
Tod und Verzweiflung war sein Lohn,        Death and dispair were his reward,
Tod und Verzweiflung war sein Lohn.        Death and dispair were his reward.

3 LADIES

Wie?  Wie?  Wie?         How?  How?  How?
Ihr an diesem Schreckens Ort?        You in this place of horror?
Nie,  Nie,  Nie,          Never, never, never,
Kommt ihr glücklich wieder fort.        Will you get happily away again.
Tamino, dir ist Tod geschworen        Tamino, to you death is sworn
Du, Papageno, bist verloren.        You, Papageno, are lost.

PAPAGENO

Nein, nein, nein, das w?r zu viel.        No, no, no, that would be too much.

TAMINO

Papageno, schweige still!        Papageno, be still!
Willst du dein Gelübde brechen,        Do you want to break your pledge,
Nichts mit Weibern hier zu sprechen?        Nothing with women here to speak?

PAPAGENO

Du h?rst, ja, wir sind beide hin.        You heard, though, we are both done
for.

TAMINO
Stille, sag' ich, schweige still!        Still, I say,  be still!
PAPAGENO

Immer still, und immer still,        Always still, and always still,
Immer still, und immer still,        Always still, and always still,

3 LADIES

Ganz nah ist euch die K?nigin,        Very near to you is the queen,
Sie drang im Tempel heimlich ein        She intruded into the temple secretly.

PAPAGENO

Wie?   Was?         How?    What?
Sie soll im Tempel sein?         She's supposed to be in the temple?

TAMINO

Stille, sag ich!  Schweige still!        Still, I say, be still!
Wirst du immer so vermessen        Will you always thus presume
Deiner Eidespflicht vergessen?        To forget your duty to your oath?

3 LADIES

Tamino, h?r, du bist verloren!        Tamino, listen, you are lost!
Gedenke an die K?nigin!        Keep in mind the queen!
Man zischelt viel sich in die Ohren,         They're whispering lots in every
ear,
Von dieser Priester falschen Sinn.        About the false intentions of the
priests.

TAMINO

Ein Weiser prüft und achtet nicht                  A wise man analyses
and pays no attention
Was der gemeinde P?bel spricht           To what the local rabble says.

3 LADIES

Man zischelt sich in die Ohren,         They're whispering in every ear,
Von dieser Priester falschen Sinn.        About the false intentions of the
priests.

TAMINO

Ein Weiser prüft;  ein Weiser prüft.              A wise man analyses;
a wise man analyses.

3 LADIES

Man sagt, wer ihrem Bunde schw?rt,        They say, whoever swears to her
alliance,
Der f?hrt zur H?ll mit Haut und Haar.        Will go to hell with skin and
hair.

PAPAGENO

Das w?r der Teufel, w?r der Teufel        That would be the devil, would be the
devil
W?r der Teufel, w?r der Teufel, unerh?rt!     Would be the devil,  be
the devil, infernal !
Sag an, Tamino!  Ist das wahr?        Tell me, Tamino!  Is that true?

TAMINO

Geschwetz von Weibern nachgesagt,         Gossip, from women repeated,
Von Heuchlern aber ausgedacht.        By hypocrits, however, thought out.

PAPAGENO

Doch sagt es auch die K?nigin.        Still, the queen says it, too.

TAMINO

Sie ist ein Weib, hat Weibersinn        She is a woman, has a woman's mentality
Mein Wort sei dir genug:        May my word be enough for you:
Denk deiner Pflicht und handle klug!        Think of your duty and act
cleverly!

2 LADIES

Warum bist du mit uns so spr?de?        Why are you so stubborn with us?
Auch Papageno schweigt, so rede!        Also Papageno is quiet, so speak!

PAPAGENO

Ich m?chte gerne wohl...        I would like to....
Ihr seht, da? ich nicht soll!           You see, that I am not supposed to!
Da? ich nicht kann das Plaudern lassen.        That I can't leave off the
chattering.

TAMINO

Still!  Still!         Still!  Still!
Da? du nicht kannst das Plaudern lassen        That you can't stop that
chattering
Kannst das Plaudern lassen        Can't the chattering stop
Ist wahrlich eine Schand für dich.        Is truly a disgrace for you.

3 LADIES

Wir müssen sie  Scham verlassen,        We have to leave them with disgrace
Es plaudert keiner sicherlich.        No one will chatter certainly.
PAPAGENO AND TAMINO

Sie müssen uns mit  Scham verlassen,        TheY have to leave us with disgrace
Es plaudert keiner sicherlich.        No one will chatter certainly.

3 LADIES

Wir müssen sie mit Scham verlassen,        We have to leave them with disgrace
Es plaudert keiner sicherlich.        No one will chatter certainly.

3 LADIES PAPAGENO AND TAMINO

Von festem Geiste ist ein Mann        Of a strong mind is a man
Er denket, was er sprechen kann,        He thinks about what he can talk about.
Von festem Geiste ist ein Mann        Of a strong mind is a man
Er denket, was er sprechen kann, etc.        He thinks about what he can talk
about.etc.
Was er sprechen kann.        What he can talk about.

CHORUS
Entweiht ist die heilige Schwelle        Profaned is the holy threshold,
Hinab mit den Weibern zur H?lle!        Down with the women to hell!
O weh!  O weh!  O weh! O weh!  o weh!        Alas!  Alas!  Alas!  Alas!  Alas!

MONOSTATOS

Alles fühlt der Liebe Freuden        All feel the joy of love,
Schn?belt,  t?ndelt,  herzt und kü?t,          Bill and coo, flirt, snuggle,
and kiss,
Und ich soll die Liebe meiden,        And I am supposed to  avoid love,
Weil ein Schwarzer h??lich ist,         Because a black is ugly,
Weil ein Schwarzer h??lich ist.         Because a black is ugly.
Ist mir denn kein Herz gegeben?        Have I, then,  been given no heart?
Ich bin auch den M?dchen gut,        I am also fond of girls,
Ich bin auch den M?dchen gut,        I am also fond of girls,
Immer ohne Weibchen leben,        Always to live without a woman
W?re wahrlich H?llenglut,        Would  truly be the blaze of hell,
W?re wahrlich H?llenglut,        Would  truly be the blaze of hell,

Drum so will ich, weil ich lebe,        So, therefore I want, because I am
alive,
Schn?beln, küssen, z?rtlich sein.        Bill and coo,  kiss,  be tender.
Lieber, guter Mond, vergebe        Dear, good moon, forgive me,        
Eine Wei?e nahm mich ein,        A white took possession of me,
Eine Wei?e nahm mich ein,        A white took possession of me,
Weiss ist sch?n!  Ich mu? sie küssen;              White is beautiful!  I  must
kiss her;
Mond, verstecke dich dazu!                      Moon, hide yourself for this!
Sollt' es dich zu sehr verdrie?en,                Should it vex you too much,
O so mach' die Augen zu!                        Oh, then close your eyes!
O so mach' die Augen zu!                        Oh, then close your eyes!
O so mach' die Augen zu!                        Oh, then close your eyes!

QUEEN OF THE NIGHT

Der H?lle Rache kocht in meinem Herzen,        Hells Revenge cooks in my heart,
Tot und Verzweiflung flammet um mich her!        Death and despair flame about
me!
Fühlt nicht durch dich Sarastro                        If  Sarastro does not through you feel
Todesschmerzen,                                        The pain of death,
So bist du meine Tochter nimmermehr.                 Then you will be my
daughter nevermore.
Versto?en sei auf ewig,                                Disowned may you be forever,
Verlassen sei auf ewig,                                Abandoned may you be forever,
Zertrümmert sei'n auf ewig                        Destroyed be forever
Alle Bande der Natur                                All the bonds of nature,
Wenn nicht durch dich                                If not through you
Sarastro wird erblassen!                                Sarastro becomes pale! (as death)
H?rt, Racheg?tter,                                         Hear, Gods of Revenge,
Hoert der Mutter Schwur!                                Hear a mother's  oath!

SARASTRO

In diesen heil'gen Hallen                                Within these hallowed halls
Kennt  man die Rache nicht.                        One knows not  revenge.
Und ist ein Mensch gefallen,                        And should a person have fallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.                                Love will guide him to duty.
Dann wandelt er an Freundes Hand                  Then wanders he on the hand
of a friend
Vergnügt und froh ins bess're Land.                Cheerful and happy into a better
land.

In diesen heil'gen Mauern,                        Within these hallowed walls,
Wo Mensch den Menschen liebt,                        Where  human loves the human,
Kann kein Verr?ter lauern,                                No traitor can lurk,
Weil man dem Feind vergibt.                        Because one forgives the enemy.
Wen solche Lehren nicht erfreun,                   Whomever these lessons do
not please,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.                 Deserves not to be a human being.

TRIO - 3 SPIRITS

Seid uns zum zweiten mal willkommen,                Be welcome for the second time,
Ihr M?nner in Sarastros Reich.                You men, into Sarastro's kingdom.
Er schickt, was man euch abgenommen,                He sends what was taken away,
Die Fl?te und die Gl?ckchen euch                The Flute and the Bells, back to you.
Wollt ihr die Speisen nicht verschm?hen,                Unless you want to scorn the
foods,
So, esset, trinket froh davon.                So, eat, drink happily of them.
Wenn wir zum dritten Mal uns sehen,        When we see each other for the third
time,       
Ist Freude eures Mutes Lohn.        Joy will be your reward.
Tamino Mut!  Nah ist das Ziel.        Tamino, courage!  Near is the goal.
Du, Papageno, schweige still,        You, Papageno,  remain silent,
Still, still, schweige still!        Still, Still, remain silent        !
Still, still, schweige still!        Still, Still, remain silent        !

PAMINA


Ach, ich fühl's, es ist verschwunden,                Ah, I feel it, it has disappeared
Ewig hin mein ganzes Glück,                        Forever gone, all my happiness,
Ewig hin der Liebe Glück!                                Forever gone  love's  happiness!
Nimmer kommt ihr Wonnestunde                        Nevermore will come the hour of bliss
Meinem Herzen mehr zurück!                        Back to my heart!
Meinem Herzen, meinem Herzen mehr zurück. To my heart, my heart ever
come back.
Sieh', Tamino, diese Tr?nen,                        See, Tamino, these tears,
Flie?en, Trauter, dir allein!                                Flowing, beloved,  for you alone!
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,                       If you don't
feel the longing of love
der Liebe Sehen,                                        The longing of love,
So wird Ruhe                                         Then there will be peace
So wird Ruh' im Tode sein!                        Then there will be peace in death!
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,                       If you don't
feel the longing of love
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,                       If you don't
feel the longing of love
So wird Ruhe                                         Then there will be peace
So wird Ruh' im Tode sein!                        Then there will be peace in death!
Im Tode sein, Im Tode sein.                        Will be in death, will be in death.

CHORUS OF PRIESTS

O Isis und Osiris!  welche Wonne!        O Isis and Osiris, What Bliss!
Die düstre Nacht verscheucht        The gloomy nicht shoos away       
Der Glanz der Sonne.        The gleam of the sun.
Bald fühlt der Jüngling neues Leben,        Soon the youth will feel new life
Bald ist er unsrem Dienste ganz ergeben.        Soon he will devote himself  to
our service
Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein        His spirit is bold, his heart is
pure,
Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein        His spirit is bold, his heart is
pure,
Bald, bald, bald wird er unser würdig sein!        Soon, soon, soon, he will be
worthy of us!
Bald, Bald, bald wird er unser würdig sein!        Soon, soon, soon he will be
worthy of us!
Würdig sein!  Würdig sein!  Würdig sein!         Be worthy of us!  etc.

TRIO:  PAMINA, SARASTRO, TAMINO
PAMINA

Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?        May I , dear one, never see you
again?
SARASTRO

Ihr werdet froh euch wiedersehn.        You will happily see each other again.

TAMINO

Die G?tter m?gen mich bewahren.        May the Gods protect me.

PAMINA

Dein warten t?dliche Gefahren.        Fatal dangers await you.

TAMINO and SARASTRO

Die G?tter m?gen mich (ihn) bewahren.        May the Gods protect me (him) .

PAMINA

Du wirst dem Tode nicht entgehen,        You will not escape from Death,
Mir flüstert dieses Ahnung ein.        A forboding whispers of this to me.

TAMINO UND SARASTRO

Der G?tter Wille mag geschehen,        May the Gods' will happen
Ihr Wink soll mir Gesetze sein.        Their beckoning shall be my law.

PAMINA

O liebest du wie ich dich liebe,        O, if you loved as I love you,
Du würdest nicht so ruhig sein,        You would not be so calm.
Du würdest nicht so ruhig sein,        You would not be so calm.


TAMINO AND SARASTRO

Glaub mir, ich fühle gleiche Triebe,        Believe me, I feel the same
inclination,
Werd ewig dein Getreuer sein,        Will always your faithful servent be.  


SARASTRO

Die Stunde schl?gt, nun mü?t ihr scheiden.        The hour sounds, now you must
part.
Tamino mu? nun wieder fort, wieder fort.                Tamino must now go away, go
away.
Nun mu? er wieder fort!                Now he must again away!

PAMINA AND TAMINO

Wie bitter sind der Trennung Leiden!                How bitter are separation's
sorrows!
Wie bitter sind der Trennung Leiden!                How bitter are separation's
sorrows!
Tamino mu? nun wirklich fort!                Tamino must now really go away!
Wirklich fort!  Tamino!  Tamino!                 Really away!  Tamino!  Tamino!
So mu? du (ich) fort?                So must you ( I ) go away?
So mu? du (ich) fort?                So must you ( I ) go away?
Pamina!  (Tamino) Lebe wohl!                Pamina (Tamino) farewell!
Lebe wohl, lebe wohl, ach, gold'ne Ruhe,                Farewell, farewell, ah, golden
peace!
Kehre wieder, kehre wieder,                 Come back again, come back again,
Wir sehn uns wieder, lebe wohl!                 We will see each other again,
farewell!

PAPAGENO

Ein M?dchen oder Weibchen                         A  girl or a little wife
wünscht Papageno sich                                 Wishes Papageno for himself
O so ein sanftes T?ubchen                                O, such a soft little dove .
w?r Seligkeit für mich.                                 Would be eternal bliss for me
Dann schmeckte mir Trinken und Essen;  Then drink and food would taste
good to me;
Dann k?nnte' ich                                         Then I could                         
Mit Fürsten mich messen,                                Measure myself with princes,
Des Lebens als Weiser mich freun,                Enjoy life as a wiseman,
Und wie im Elysium sein.                                And feel like I'm in Elysium.
Ach, kann ich denn keiner von allen                Ah, can I not please any of all
den reizenden M?dchen gefallen?                Those charming girls?
Helf' eine mir nur aus der Not,                                If someone would
help me in this need,
Sonst gr?m' ich mich wahrlich zu Tod.                Otherwise I will worry myself to
death.
Wird keiner mir Liebe gew?hren,                        If no one will grant me love,
So mu? mich die Flamme verzehren;                Then the flame must consume me;
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,                Still, if a womanly mouth kisses
me,
so bin ich schon wieder gesund.                          Then I will be immediately
healthy again.

THREE SPIRITS

Bald prangt, den Morgen zu verkünden                       Soon gleams, to announce
the morning
Die Sonn' auf goldner Bahn,                        The sun on its golden way,
Bald soll der Aberglaube schwinden,                Soon shall superstition disappear,
Bald siegt der weise Mann.                        Soon the wise man wins.
O, holde Ruhe, steig hernieder,                O gracious peace, descend here
Kehr in der Menschen Herzen wieder,                Return to the hearts of people,
Dann ist die Erd' ein Himmelreich,                    Then is the Earth a
heavenly kingdom,
Und sterbliche sind G?ttern gleich,                And mortals are immediately Gods.
Und sterbliche sind G?ttern gleich,                And mortals are immediately Gods.
               
FIRST SPIRIT

Doch seht, Verzweiflung qu?lt Paminen!        But see, doubt tortures Pamina!

2nd and 3rd SPIRITS

Wo ist sie denn?                                        Where is she then?

1st SPIRIT

Sie ist von Sinnen,                                        She is losing her senses,

3 SPIRITS

Sie qu?lt verschm?hter Liebe Leiden,                She suffers scorned love's
sorrows,
La?t uns der Armen Trost bereiten.                Let us prepare comfort for the poor
one.
Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah!                Indeed, her destiny is dear to us.       
O w?re nur ihr Jüngling da!                        O if only her young man were here!
Sie kommt, la?t uns bei Seite gehn,                She's coming, let us stand aside,
Damit wir was sie mache sehn,                        So we can see what she does,
Damit, damit wir was sie mache sehn.                So, so we can see what she does.

PAMINA

Du also bist mein Br?utigam?                        You are then my bridegroom?
Durch dich vollend' ich meinen Gram.                Through you I complete my sorrow.


3 SPIRITS

Welch dunkle Worte sprach sie da?                What dark words did she speak there?
Die Arme ist dem Wahnsinn nah.                        The poor one is near madness.

PAMINA

Geduld, mein Trauter, ich bin dein,                       Patience, my beloved , I am
yours,
Bald werden wir, bald werden wir                Soon we will , Soon we will       
Verm?hlet sein,                                         Be married,
Bald werden wir verm?hlet sein.                Soon we will be married.

3 SPIRITS

Wahnsinn tobt ihr im Gehirne,                Madness rages in her brain
Selbstmord steht auf ihrer Stirne                Suicide is written on her forehead,
Holdes M?dchen, sieh uns an!                Gracious girl, look at us!

PAMINA

Sterben will ich, weil der Mann,        I want to die, because the man,
Den ich nimmermehr kann hassen,        Whom I nevermore can hate,
Seine Traute kann verlassen.        Can leave his beloved.
Dies'  gab meine Mutter mir.        This my mother gave to me.

3 SPIRITS

Selbstmord strafet Gott an dir!        God punishes you for suicide !

PAMINA

Lieber durch dies' Eisen sterben,         Rather through this iron to die
Als durch die Liebesgram verderben,        Than to be debased from love's
sorrow,
Mutter, Mutter, durch dich leide ich        Mother, mother, through you I
suffer
Und dein Fluch verfolget mich.        And your curse pursues me.

3 SPIRITS

M?dchen, willst du mit uns gehn?        Girl, do you want to go with us?

PAMINA

Ha!  Des Jammers Ma? ist voll!        The cup of woe is full!
Falscher Jüngling, lebe wohl!        False youth, farewell!
Sieh  Pamina stirbt durch dich!        See Pamina dies through you!
Dieses Eisen t?te mich!        May this iron kill me!

3 SPIRITS

Ha! Unglückliche, halt ein!        Ha!  Unhappy one, stop!
Sollte dies' dein Jüngling sehen,        Should your young man see this,
Würde er vor Gram vergehen;        He would perish from sorrow;
Denn er liebet dich allein.        For he loves you alone.

PAMINA

Was?  Er fühlet Gegenliebe?        What, he feels reciprocal love?
Und verbarg mir seine Triebe,        And concealed from me his inclination,
Wandte sein Gesicht von mir!        Turned his face from me!
Warum sprach er nicht mit mir?        Why did he not speak with me?


3 SPIRITS

Dieses müssen wir verschweigen,        Of this must we avoid speaking,
Doch wir wollen ihn dir zeigen,        Still we want to show him to you,
Und du wirst mit Staunen sehn,        And you will with astonishment see,
Da? er dir sein Herz geweiht,        That he consecrates his heart to you,
Und den Tod für dich nicht scheut.        And he does not shun death for your
sake.
Komm, wir wollen zu ihm gehn.        Come, we want to go to him.

PAMINA

Führt mich hin, ich m?cht' ihn sehn!         Lead me there, I would like to see
him!
Ich m?cht' ihn sehn!  Ich m?cht' ihn sehn!        I want to see him!  I want to
see him!
Ich m?cht' ihn sehn!        I would like to see him!

PAMINA AND SPIRITS

Zwei Herzen, die von Liebe brennen,        Two hearts which burn with love,
Kann Menschenohnmacht niemals trennen, Human frailty can never  part.
Verloren ist der Feinde Müh,        Lost  is the effort of the enemy,       
Die G?tter selbsten schützen sie,        The Gods themselves protect them.
Die G?tter selbsten schützen sie, etc.        The Gods themelves protect them.

TWO MEN IN ARMOR

Der, welcher wandelt diese Stra?e        He who wanders this street
voll Beschwerde, wird rein        Full of hardship, becomes clean
Durch Feuer, Wasser, Luft und Erde.        Through fire, water, air, and earth.
Wenn er des Todes Schrecken        If he the terror of Death
überwinden kann, schwingt er sich        Can overcome, he vaults
Von der Erde Himmelan;        From the earth, heavenward;
Erleuchtet, wird er dann        Illuminated, he will be in good
im Stande sein, sich den Mysterien         Standing, to consecrate himself
Der Isis ganz au weihn.        Entirely to Isis.

TAMINO

Mich schreckt kein Tod        No fear of death terrorizes
Als Mann zu handeln,        Me from acting as a man,
Den Weg der Tugend fortzuwandeln,        To wander the road of virture,
Schlie?t mir des Schrekens Pforten auf;         Open the doors of terror to me;
Ich wage froh den kühnen Lauf.        I happily dare to take  the bold course

PAMINA
Tamino, halt!  Ich mu? dich sehn.        Tamino, stop!  I must see you.
TAMINO

Was h?r ich?  Paminens Stimme?        What do I hear?  Pamina's voice?

MEN IN ARMOR

Ja, ja, das ist Paminens Stimme.        Yes, yes, that is Pamina's voice.

TAMINO AND MEN IN ARMOR

Wohl mir (dir) nun kann sie mit mir (dir) gehn.        Good, now she can go
with me (you).
Nun trennet uns (euch) kein Schicksal mehr.        Now destiny parts us (you)
no more.
Wenn auch der Tot beschieden w?r,        Even if Death were demanded,
Wenn auch der Tot beschieden w?r,        Even if Death were demanded,

TAMINO

Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen?        Am I allowed to speak with her?

MEN IN ARMOR

Dir ist erlaubt mit ihr zu sprechen.        You are allowed to talk with her.

TAMINO AND MEN IN ARMOR

Welch Glück wenn wir uns wiedersehn,        What happiness when we meet again,
Froh Hand in Hand in Tempel gehn!           Happily hand in hand going
into the temple!
Ein Weib, da? Nacht und Tod nicht scheut,        A woman who shuns not night
and death,
Ist würdig und wird eingeweiht.        Is worthy and will be consecrated.

PAMINA

Tamino mein, O welch ein Glück!        My Tamino!  O, what happiness!

TAMINO

Pamina mein, O welch ein Glück!        My Pamina!  O what happiness!
Hier sind die Schreckenpforten,         Here are the terrible gates,
Die Not und Tod mir dr?un.        Which threaten me with misery and death.

PAMINA

Ich werde aller Orten         I  will in all places
An deiner Seite sein        Be at your side.
Ich selber führe dich,        I  myself will guide you,
Die Liebe leite mich.        May love will lead me.
Sie mag den Weg mit Rosen streun,        It may well strew the way with roses
Weil Rosen stets bei Dornen sein.        Because roses are always near thorns.
Spiel du die Zauberfl?te an,        If you play the magic flute,
Sie schütze uns auf unsrer Bahn.          It will protect us on our way.
Es schnitt in einer Zauberstunde        My father cut it in a magical hour
Mein Vater sie aus tiefste Grunde        For the most important reasons
Der tausendj?hrgen Eiche aus        Out of the thousand year- old oak       
Bei Blitz und Donner, Sturm und Braus.       During lightning, thunder,
storm & shower.
Nun komm und Spiel die Fl?te an;        Now, come and play the flute;
Sie leitet uns auf grauser Bahn.        It will lead us on our dreaded way.

PAMINA, TAMINO AND MEN IN ARMOR

Wir wandeln durch des Tones Macht        We wander by the power of the sound
Froh durch des Todes düstre Nacht.        Happily through death's gloomy night.
Wir wandeln durch des Tones Macht        We wander by the power of the sound
Froh durch des Todes düstre Nacht.        Happily through death's gloomy night.

PAMINA AND TAMINO

Wir wandelten durch Feuergluten,        We wandered through the fire's glow
Bek?mpften mutig die Gefahr.        Fought bravely the danger.
Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,        May your sound be protectiion in
floods
So wie er es im Feuer war.        As it was in the fire.
Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,        May your sound be protectiion in
floods
So wie er es im Feuer war.        As it was in the fire.

PAMINA  AND TAMINO

Ihr G?tter, welch ein Augenblick        You Gods, what  a moment  (when)
Gew?hret ist uns Isis Glück.        Isis'  luck is accorded us.

CHORUS

Triumph!  Triumph, triumph, du edles Paar!    Triumph, triumph, triumph
you noble pair!
Besieget hast du die Gefahr!        You have vanquished the danger!
Der Isis Weihe ist nun dein.        The consecration of Isis is now yours.
Kommt, kommt, kommt, kommt,        Come. come, come, come
Tretet in den Tempel ein! (etc.)        Step inside the temple! (etc. repeat)

PAPAGENO

Papagena, Papagena, Papagena!
Weibchen, T?ubchen, meine Sch?ne,        Little wife, little dove, my beautiful
one,
Vergebens!  Ach, sie ist verloren!        In vain!  Ah, she is lost!
Ich bin zum Unglück schon geboren,        I was born for misfortune,
Ich plauderte und plauderte         I chattered and chattered
Und das war schlecht,        And that was bad,
Und drum geschieht es mir schon recht,        And therefore, it serves me right
Drum geschieht es mir schon recht.        Therefore, it serves me right.
Seit ich kostet diesen Wein,        Since I tasted this wine,
Seit ich das sch?ne Weibchen sah,        Since I saw ahat beautiful little
woman,
So brennt's im Herzensk?mmerlein,        It burns in the little chamber of my
heart,
So zwickt es hier, so zwickt es da.        So, it tweaks here, it tweaks there.
Papagena, Herzensweibchen!        Papagena, little wife of my heart!
Papagena, liebes T?ubchen!        Papagena, dear little dove!
S'ist um sonst, es ist vergebens!        It is all for nothing!  It is in vain!
Müde bin ich meines Lebens,        I am tired of my life,
Sterben macht der Lieb ein End,        Dying will make an end to love,
Wenn's im Herzen noch so brennt.         When it burns so in my heart.
Diesen Baum da will ich zieren,        That tree there, I want to adorn,
Mir an ihm den Hals zu schnüren,        By tying myself by the neck to it,
Weil das Leben mir mi?f?llt.          Because life displeases me.       
Gute Nacht, du falsche Welt!        Good night, you false world!
Weil du b?se an mir handelst,        Because you have handled me wickedly,
Mir kein sch?nes Kind zubandelst,        Bound  me to no beautiful child,
So ist's aus, so sterbe ich.        So, it's over, so I die.
Sch?ne M?dchen, denkt an mich!        Beautiful girls, think of me!
Will sich eine um mich Armen,        If any of them for poor me
Eh ich h?nge, noch erbarmen,                      Ere I hang, have some
compassion,
Wohl so la? ich's diesmal sein.        I could actually let it all drop.
Rufet nur:  ja oder nein,        Just call - yes or no,
Rufet nur:  ja oder nein,         Just call - yes or no,
Keine h?rt mich, alles stille,        No one hears me, all is still,
Alles, alles stille!  Also ist es euer Wille?        All, all  is still.  So,
is it your will?
Papageno frisch hinauf,        Papageno, get going,
Ende deine Lebenslauf!         End the run of your life!
Papageno frisch hinauf,        Papageno, get going,
Ende deine Lebenslauf!         End the run of your life!
Nun ich warte noch, es sei!        Now, I will wait, may it be!
Nun ich warte noch, es sei!        Now, I will wait, may it be!
Bis man z?hlet eins, zwei, drei!        Until one counts one, two, three!
Eins, zwei, drei,nun wohl an,        One, two, three, well on with it, then
Es bleibt dabei,        It will happen.
Weil mich nichts zurükke h?lt,        Because nothing holds me back,
Gute Nacht, du falsche Welt,        Good night, you false world,
Gute Nacht, du falsche Welt !        Good night, you false world !


3 SPIRITS

Halt ein!  Halt ein!   O Papageno und sei klug!      Stop!  Stop!  O
Papageno, be smart!
Man lebt nur einmal;  dies sei dir genug!    One lives only once;  this
is enough for you!

PAPAGENO

Ihr habt gut reden, habt gut scherzen;        You have spoken well, joked well;
Doch brennt es euch wie mich im Herzen,        Still, if it burned in your
heart, as in mine,
Ihr würdet auch nach M?dchen gehn,        You would also go after girls,
Ihr würdet auch nach M?dchen gehn,        You would also go after girls,

1st and 2nd SPIRITS

So lasse deine Gl?ckchen klingen,        So, let your bells ring!
Dies wird dein Weibchen zu dir bringen.        This will bring you little woman
to you.

PAPAGENO

Ich Narr verga? der Zauberdinge        I, fool, forgetful of the magical things
Ich Narr verga? der Zauberdinge        I, fool, forgetful of the magical things
Erklinge, Glokkenspiel, erklinge,        Ring, bells, ring,
Ich mu? mein liebes M?dchen sehn,        I must see my dear maiden,
Ich mu? mein liebes M?dchen sehn.        I must see my dear maiden.
Klinget, Gl?kkchen, klinget!        Ring, little bells, ring!
Schafft mein M?dchen her,        Bring forth my maiden here,
Klinget, Gl?kkchen, klinget!        Ring, little bells, ring!
Bringt mein M?dchen her,        Bring my maiden here,
Klinget, Gl?kkchen, klinget!        Ring, little bells, ring!
Schafft mein Weibchen her,        Bring forth my little wife here,
Klinget, Gl?kkchen, klinget!        Ring, little bells, ring!
Bringt mein Weibchen her,        Bring  my little wife here,
Bringt sie her!        Bring her here!
Mein M?dchen her!  Mein Weibchen her!        My maiden here,  my little wife
here!

3 SPIRITS

Nun, Papageno, sieh dich um.        Now, Papageno, look around you.

PAPAGENO AND PAPAGENA.

Pa-pa-pa, pa-pa-pa. papageno
pa-pa-pa-, pa-pa-pa,- papagena, etc.  


PAPAGENO

Bist du mir nun ganz ergeben,        Have you now yielded to me?

PAPAGENA

Nun bin ich dir ganz ergeben.        Now I have yielded to you.

PAPAGENO

Nun, so sei mein liebes Weibchen!        Now, then be my dear little wife!

PAPAGENA

Nun, so sei mein Herzenst?ubchen,        Now, then be the dove of my heart,
Mein Herzenst?ubchen!        The dove of my heart!

PAPAGENO

Mein liebes Weibchen, mein Herzenst?ubchen,    My dear little wife, dove
of my heart,

PAPAGENO AND PAPAGENA

Welche Freude wird das sein,        What joy that will be
Wenn die G?tter uns bedenken,        If the Gods think of us,
Unsrer Liebe Kinder schenken        And give us children of our love
Unsrer Liebe Kinder schenken        And give us children of our love
So liebe kleine Kinderlein, Kinderlein,        Such dear little children,
little children,
Kinderlein, Kinderlein,        Little children, little children,
So liebe kleine Kinderlein.        Such dear little children.
Erst einen kleinen Papageno        First a little Papageno,
Dann eine kleine Papagena,        Then a little Papagena,
Dann wieder einen Papageno        Then again a Papageno,
Dann wieder eine Papagena,        Then again a Papagena
Papageno, Papagena, Papageno, etc.        Papageno, Papagena, Papageno, etc.
Es ist das h?chste der Gefühle,        It is the highest of feelings
Wenn viele, viele, der pa-pa-pageno(a) etc. If many (of them) to
Papageno (a) will be
Der Eltern Sorgen werden sein.        In the care  of their parents.
Wenn viele, viele, der pa-pa-pageno(a) etc. If many to Papageno (a) will
be
Der Eltern Sorgen werden sein. etc.        In the care of their parents. etc.

MONOSTATOS
Nur stille, stille, stille, stille        Just stay still, still, still, still,
Bald dringen wir in Tempel ein,        Soon we will intrude into the temple.

QUEEN AND 3 LADIES

Nur stille, stille, stille, stille        Just stay still, still, still, still,
Bald dringen wir in Tempel ein,        Soon we will intrude into the temple.

MONOSTATOS

Doch, Fürstin, halte Wort, erfülle,        Still, Queen, keep your word,
fulfill it,
Dein Kind mu? meine Gattin sein.        Your child must be my wife.

QUEEN

Ich halte Wort;  es ist mein Wille!        I'll keep my word;  it is my will!
Mein Kind soll deine Gattin sein.        My child should be your wife.

3 LADIES

Ihr Kind, ihr kind soll deine Gattin sein!        Her child, her child should
be your wife!

MONOSTATOS

Doch still, ich h?re schrecklich rauschen        Yet be still, I hear terrible
noises
Wie Donnerton und Wasserfall.        Like thundersounds and waterfalls.

QUEEN AND 3 LADIES

Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen,        Yes, fearful is this noise,
Wie fernen Donners Widerhall!        Like distant resounding of thunder!

MONOSTATOS

Nun sind sie in des Tempels Hallen.        Now they are in the halls of the
temple.

QUEEN AND 3 LADIES

Dort wollen wir sie überfallen.        There we want to seize them.
Dort wollen wir sie überfallen.        There we want to seize them.
Die Fr?mmler tilgen von der Erd        These bigots to extinguish from the
earth       
Mit Feuersglut und m?cht'gem Schwert.        With the glow of fire and mighty
sword.

3 LADIES

Dir, gro?e K?nigin der Nacht,        To you, great Queen of the Night,
Dir, gro?e K?nigin der Nacht,        To you, great Queen of the Night,
Sei unsrer Rache Opfer gebracht!        May this be our offering for revenge!
QUEEN, 3 LADIES AND MONOSTATOS

Zerschmettert, zerschmettert ist unsre macht!        Shatterer, shattered is
our power!
Wir alle gestürzet in ewige Nacht!                We are all fallen into eternal
night!

SARASTRO

Die Strahlen der Sonne          The rays of the sun
Vertreiben die Nacht.        Drive away the night.
Zernichtet der Heuchler        Destroyed  is the hypocrites'       
Erschlichende Macht.        Surreptitious power.       

CHORUS

Heil sei euch geweihten!         Hail to you who are consecrated!
Heil sei euch geweihten!         Hail to you who are consecrated!
Ihr dranget durch Nacht. Dank!  Dank!       You pushed through night.
Thanks! Thanks!
Dank sei Dir, Osiris!  Dank!        Thanks be to you, Osiris!  Thanks!
Dank dir, Isis gebracht!        Thanks be brought to you, Isis!
Es siegte die St?rke        May power be victorious       
Und kr?net zum Lohn        And crown as a reward
Die sch?nheit und Weisheit        Beauty and wisdom
Mit ewiger Kron!        With an eternal crown.
Es siegte die St?rke        Strength was victorious
Es siegte die St?rke        Strength was victorious
Und kr?net zum Lohn        And crowned as a reward
Und kr?net zum Lohn        And crowned as a reward
Die sch?nheit und Weisheit        Beauty and wisdom
Mit ewiger Kron! etc.        With an eternal crown. etc.





Ende der oper        end of the opera

TAMINO

Zu Hülfe!  zu Hülfe!          Help!  Help!  
Sonst bin ich verloren!        Otherwise I am lost!
Zu Hülfe!  Zu Hülfe!        Help!  Help!
Sonst bin ich verloren!        Otherwise I am lost!
Der listigen Schlange zum Opfer erkoren,          Selected as offering to the
cunning snake,
Barmherzigige G?tter!        Merciful Gods!
Schon nahet sie sich,        Already it gets closer,
Schon nahet sie sich,        Already it gets closer,
Ach, rettet mich, ach!        Ah, save me, Ah!
rettet, rettet, schützet mich!        Save, save, protect me!
Ach schützet, schützet, rettet, rettet mich,        Ah, protect, protect, save,
save me.
Rettet, schützet mich!        Save, protect me!

1ST, 2ND, 3RD LADIES

Stirb, Ungeheur! durch unsre Macht!        Die, monster!  Through our power!
(They kill the serpent)
Triumpf!  Triumpf!          Triumph!   Triumph!
Sie ist vollbracht, die Heldentat!        It is accomplished, the heroic deed!
Er ist befreit, er ist befreit,         He is freed, he is freed,
Durch unsres Armes Tapferkeit.         By the galantry of our weapon.

1st  LADY

Ein holder Jüngling, sanft und sch?n,        A gracious youth, gentle and
handsome,

2nd  LADY

So sch?n als ich noch nie gesehn!        More handsome than I have ever seen!

3rd LADY

Ja, ja, gewi?, zum Malen sch?n!        Yes, yes, certainly, handsome enough
to                         paint !
1st and 2nd , 3rd  LADIES

Würd ich mein Herz der Liebe weihn,        Were I to consecrate my heart to
love,
So müsst es dieser Jüngling sein,        Then it would have to be to this
youth,
La?t uns zu unsrer Fürstin eilen,        Let us hasten to our queen,
Ihr diese Nachricht zu erteilen,        With her this news to share,
Vielleicht, da? dieser sch?ne Mann        Perhaps, so that this handsome man
die vor'ge Ruh ihr geben kann,        The  former peace can give to her.
die vor'ge Ruh ihr geben kann,        The former peace can give to her.

1st LADY

So geht und sagt es ihr,        So, go and tell it to her,
Ich bleib indessen hier!        I'll stay, meanwhile, here!

2nd LADY

Nein, nein, geht ihr nur hin,        No, no, you just go there,
Ich wache hier für ihn!        I'll keep watch here over him!

3rd  LADY

Nein, nein, das kann nicht sein,        No, no, that can not be,
Ich schütze ihn allein!        I 'll protect him alone!

1st LADY

Ich bleib indessen hier, ich bleibe        I'm staying, meanwhile, hier, I'm
staying
ich, ich, ich!        I ,   I,   I  !

2nd LADY

Ich wache hier für ihn, ich wache,        I'll keep watch hier over him!  I'll
watch,
ich, ich, ich !        I ,   I,   I  !

3rd LADY

Ich schuutze ihn allein, ich schütze!        I'll protect him alone, I'll
protect !
ich,  ich ,  ich !        I,  I,  I  !

1st,  2nd,  3rd  LADIES

Ich sollte fort?  Ich sollte fort? Ei, ei, ei, ei!        I should go?  Ich
should go? O,  O,  O,  O !
Ei, wie fein, wie fein!  Ei, ei, wie fein!        O, how fine!  how fine!  O,
O, how fine !!
Sie w?ren gern bei ihm allein,         They would like be be with him alone!
Bei ihm allein, nein, nein, nein, etc.        With him alone, no, no, no, no,
etc.
Nein, nein, das kann nicht sein!        No, no, that can not be!
Sie w?ren gern bei ihm allein,        They would like to be with him alone,
Bei ihm allein, nein, nein, nein, etc.        With him alone, no, no, no, etc.  
Nein, nein, das kann nicht sein!        No, no, that can not be!
Was wollte ich darum nicht geben,         What  wouldn't  I  give for this,
K?nnt ich mit diesem Jüngling leben!        If I could with this young man live
!
H?tt ich ihn doch so ganz allein,        Had I only him then entirely alone,
so ganz allein,        So entirely alone,
Doch keine geht, es kann nicht sein!        But no one's going;  it cannot be!
Am besten ist es nun, ich geh', ich geh!        It's best then, that I go, I
go!
Du Jüngling, sch?n und liebevoll,        You youth, handsome, and
affectionate,       
Du trauter Jüngling, lebewohl!        You beloved youth, farewell!
Bis ich dich wiederseh,        Until I  you  again see,
Bis ich dich wiederseh, etc.        Until I  you  again see, etc.

TAMINO
(Dialog)
Was h?r ich?  Ha, eine mannliche Gestalt n?hert sich dem Tal.
    (What do I hear?  Ha, a manly form approaches the valley. )  
He observes Papageno dressed in a suit of feathers,  carrying a
birdcage.

PAPAGENO

Der Vogelf?nger bin ich ja,        The birdcatcher am I indeed,
Stets lustig heisa hop-sa-sa!        Always merry, heisa, Hop-sa-sa!
Ich Vogelf?nger bin bekannt        I, birdcatcher, am well known
Bei alt und jung im ganzen Land.        To old and young throughout the land.
Wei? mit dem Lokken umzugehn,         Know my way around with the traps,
Und mich aufs Pfeiffen zu verstehn!        And how to be understood on the
fife!
Drum kann ich froh und lustig sein,        Thus can I  happy and merry be,
Denn alle V?gel sind ja mein!        For all the birdies belong to me!!


Der Vogelf?nger bin ich ja,        The birdcatcher am I indeed,
Stets lustig heisa hop-sa-sa!        Always merry, heisa, hop-sa-sa!
Ich Vogelf?nger bin bekannt        I, birdcatcher, am well known
Bei alt und jung im ganzen Land.        To old and young throughout the land.
Ein Netz für M?dchen m?chte ich,        A net for girls is what I would like,
Ich fing sie dutzendweis für mich!        I'd catch them by the dozen for me!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,        Then lock them up I would by me,
Und alle M?dchen w?ren mein.        And all girls would be belong to me.

Wenn alle M?dchen w?ren mein        If all girls belonged to me
So tauschte ich brav Zukker ein,         I would bravely trade in sugar,
Die welche mir am liebsten w?r,        The one I liked the best,
Der geb ich gleich den Zukker her,        Her I would immediately give the
sugar,
Und küsste sie mich z?rtlich dann,        And if she kissed me tenderly then,
W?r sie mein Weib und ich ihr Mann.        She would be my wife and I her
husband.
Sie schlief an meiner Seite ein,        She would fall asleep by my side,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.        I would cradle her to sleep like a
child.

( SPOKEN  - DIALOGUE  p.  24 - 25)


TAMINO

Dies Bildnis ist bezaubernd sch?n,              This likeness is enchantingly
lovely,
Wie noch kein Auge je geseh'n !                            As no eye has ever beheld !
Ich fühl' es, wie dies G?tterbild                           I feel it, as this
heavenly picture
Mein Herz mit neuer Regung füllt.               My heart with new emotion
fills.
Dies' etwas kann ich zwar nicht nennen,      This something can I indeed
not name,
Doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen.       Yet I feel it here like
fire burning.
Soll die Empfindung Liebe sein?                             Can the feeling be love?
Ja, ja, die Liebe ist's allein.                       Yes, yes, love it is alone.
O, wenn ich sie nur finden k?nnte!                       O, if only I could
find her!
O, wenn sie doch schon vor mir st?nde!        O, if only she were
standing before me!        Ich würde, würde, warm und rein,                I would,
would, warmly and chastely,
Was würde ich?                                         What would I do?
Ich würde sie voll Entzücken                        I would full of rapture her
An diesen heissen Busen drücken                Against this glowing bosom press
Und ewig w?re sie dann mein.                              And forever then would she
be mine.

(SPOKEN DIALOG - p.  28.  )

QUEEN OF THE NIGHT

O zittre nicht, mein lieber  Sohn!.                        O tremble not, my dear son.
Du bist unschuldig, weise, fromm;                You are innocent, wise, and pious;
Ein Jüngling so wie du                                 A  youth such as you
vermag am besten                                        Must do his best
Dies tiefgebeugte                                        This deeply troubled       
Mutterherz  zu tr?sten.                                 Mother's heart to comfort.

Zum Leiden bin ich auserkoren,                        To suffer I have been selected,
Denn meine Tochter fehlet mir;                        For my daughter is gone from me;
Durch sie ging all mein Glück verloren,                  Through her has all my
fortune been lost,
Ein B?sewicht entfloh mit ihr.                        A scoundrel has fled with her.
Noch seh ich sie zittern                                Still I see her trembling
Mit bangem Erschüttern,                                With  fearful shaking,
Ihr ?ngstliches Beben,                                Her frightened quaking,
Ihr schüchternes Streben.                                Her timid effort.
Ich musste sie mir rauben sehen,                        I had to see her stolen from me,
Ach, helft!  ach helft! war alles, was sie sprach.      Ah, help!  Ah,
Help! was all she said.
Allein vergebens war ihr Flehen,                        Alone, in vain was her entreaty,
Denn meine Hilfe war zu schwach.                For my help was too weak.

Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,                You, you, you, will go to set
her free,
Du wirst der Tochter Retter sein.                        You will the daughter's savior be.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,                And should I see you as victor,
So sei sie dann auf ewig dein.                        May she be then forever yours.


(QUINTETTE)

PAPAGENO

Hm!  Hm!  hm !  etc.

TAMINO

Der Arme kann von Strafe sagen                The poor guy can tell talk
about punishment
Denn seine Sprache is dahin!        For his speech is gone!

PAPAGENO

Hm!  Hm!  Hm!  etc.

TAMINO

Ich kann nichts tun als dich beklagen        I can do nothing but lament for
you
Weil ich zu schwach zu helfen bin.        Because I am too weak to help.

PAPAGENO

Hm!  hm!  hm!  etc.  (continues to hum while Tamino sings.)

TAMINO

Ich kann nichts tun als dich beklagen        I can do nothing but lament for
you
Weil ich zu schwach zu helfen bin        Because I am too weak to help
Weil ich zu schwach zu helfen bin        Because I am too weak to help
Weil ich zu schwach zu helfen bin.        Because I am too weak to help.
       

1st LADY

Die K?nigin begn?digt dich,        The queen  pardons you,
Erl?sst die Strafe dir durch mich.        Freeing you from punishment through
me.

PAPAGENO

Nun plaudert Papageno wieder.        Now Papageno is chattering again.

2nd   LADY

Ja,  plaudre, lüge nur nicht wieder.        Yes, chatter, just don't lie again.

1st and 2nd LADIES

Dies Schloss soll deine Warnung sein.        This padlock should your warning
be.
Soll deine Warnung sein,         Should your warning be,
Deine Warnung sein.          Your warning be.

PAPAGENO

Ich lüge nimmer mehr, nein nein!        I will never lie again, no,  no!       
Dies Schloss soll meine Warning sein.        This padlock should my warning be.
Soll meine Warnung sein.        Should my warning be.

TAMINO, PAPAGENO, AND LADIES

Bek?men doch die Lügner alle        If only all liars would get
Ein solches Schloss vor ihren Mund!        Such a padlock in front of their
mouth!
Statt Ha?, Verleumdung, schwarzer Galle,        Instead of hatred, slander,
black temper,
Best?nde Lieb' und Bruderbund.        Love and Brotherhood would endure.
Statt Ha?, Verleumdung, schwarzer Galle,        Instead of hatred, slander,
black temper,
Best?nde Lieb' und Bruderbund.        Love and Brotherhood would endure.

1st Lady

O Prinz, nimm dies Geschenk von mir,        O, Prince, take this gift from me,
Dies sendet unsre Fürstin dir.        This our Queen sends to you.
Die Zauberfl?te wird dich schützen        The magic flute will protect you,
Im gr??ten Unglück unterstützen.        Support you in the greatest misfortune.

1st and 2nd LADIES

Hiemit kannst du allm?chtig handeln,        Herewith can you behave
allpowerfully,
der Menschen Leidenschaft verwandeln,        People's suffering to transform,
Der Traurige wird freudig sein,        The sad will be joyous
Den Hagestolz nimmt Liebe ein.        Love will conquer  the old bachelor.
O, so eine Fl?te ist mehr        A flute like this is more
Als Gold und Kronen wert        Worth than Gold and crowns
Denn durch sie wird Menschenglück        For through it will people's happiness
Und Zufriedenheit vermehrt.        And satisfaction be increased.
Wird Menschenglück vermehrt,        Will people's happiness be increased.       
Wird Menschenglück vermehrt,        Will people's happiness be increased.

PAPAGENO

Nun, ihr sch?nen Frauenzimmer,        So, you beautiful  females,
Darf ich?  So empfehl ich mich.        May I?  Thus I send my compliments.       

THREE LADIES

Dich empfehlen kannst du immer        Send your compliments you always can
Doch bestimmt die Fürstin dich        Though the queen will certainly order you
Mit dem Prinzen ohn' Verweilen,         With the prince, without lingering,
Nach Sarastros Burg zu eilen.        To hasten to Sarastros fortress.

PAPAGENO

Nein, dafür bedank ich mich!        No,  for that I thank you !
Von euch selber h?rte ich,        From you yourselves I heard,
Da? er wie ein Tigertier;        That he (is) like a tiger animal,
Sicher lie? ohn alle Gnaden        Surely  would, without mercy, Sarastro
Mich Sarastro rupfen, braten,        Have me plucked ,  roasted,
Rupfen, braten, rupfen, braten,        Plucked, roasted, plucked, roasted,
Setzte mich den Hunden für.        Would set the dogs on me.

THREE LADIES

Dich schützt der Prinz, trau ihn allein!        The prince will protect you,
trust him alone!
Dafür sollst du sein Diener sein.        Therefore you will be his servant.

PAPAGENO

Da? doch der Prinz beim Teufel w?re!        To the devil with the prince!
Mein Leben ist mir lieb,        My life is dear to me,
Am Ende, schleicht, bei meiner Ehre        In the end, he will slink, on my
honor,
Er von mir wie ein Dieb.        Away from me like a thief.

1st LADY
Hier nimm dies Kleinod, es ist dein.        Hier,  take this treasure;  it is
yours.
PAPAGENO

Ei!  Ei!  was mag darinnen sein?        Ei!  Ei!  What might there be inside?

THREE LADIES

Darinnen h?rst du Gl?ckchen t?nen.        Inside you hear bells ringing.

PAPAGENO

Werd ich sie auch wohl spielen k?nnen?        Will I be able also to play them?

THREE LADIES

O, ganz gewi?!  Ja, ja,  gewi?!        O, very certainly,  yes, yes, certainly!

TAMINO , LADIES, AND PAPAGENO

Silbergl?ckchen, Zauberfl?ten,        Silver bells, magic flutes,
Sind zu eurem Schutz vonn?ten.        Are for your protection necessary.
Lebet wohl!  Wir wollen gehn,        Farewell!  We want to go,
Lebet wohl!  Auf Wiedersehn,        Farewell!  Good bye,
Lebet wohl!  Auf Wiedersehn,        Farewell!  Good bye,


TAMINO

Doch sch?ne Damen, saget an:        But, beautiful ladies,  declare:

PAPAGENO

Wie man die Burg wohl finden kann.        How one, then, can find the fortress.

TAMINO AND PAPAGENO

Wie man die Burg wohl finden kann.        How one, then, can find the fortress.
Wie man die Burg wohl finden kann.        How one, then, can find the fortress.

THREE LADIES

Drei Kn?bchen, jung, sch?n, und weise        Three boys, young, beautiful, and
wise
Umschweben euch auf eurer Reise,        Will hover over you on your journey,
Sie werden eure Führer sein        They will your guides be
Folgt ihrem Rate ganz allein.        Follow only their advice alone.

TAMINO AND PAPAGENO

Drei Kn?bchen, jung, sch?n, und weise        Three boys, young, beautiful, and
wise
Umschweben uns auf unsre Reise.        Will hover over us on our journey.

1st and 2nd LADIES

Sie werden eure Führer sein        They will your guides be
Folgt ihrem Rate ganz allein.        Follow only their advice alone.

TAMINO AND PAPAGENO

So lebet wohl!  wir wollen gehn,        So, farewell!  we want to go,
Lebt wohl!  Lebt wohl!  Auf Wiedersehn!        Farewell!  Farewell!  Good bye!

THREE LADIES

So lebet wohl!  wir wollen gehn,         So, farewell!  we want to go,
Lebt wohl!  Lebt wohl!  Auf Wiedersehn!        Farewell!  Farewell!  Good bye!
Auf Wiedersehn!  Auf Wiedersehn!        Good bye!  Good bye!

(SPOKEN DIALOG - P. 46 )

(Trio)

MONOSTATOS

Du, feines T?ubchen, nur herein!        You fine little dove, come right in!

PAMINA

O, welch Marter!  Welche Pein!        O such martyrdom!  Such pain!

MONOSTATOS

Verloren ist dein Leben!        Lost is your life!

PAMINA

Der Tod macht mich nicht beben,         Death does not move me
Nur meine Mutter dauert mich.        Only my mother will mourn for me.
Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.        She will die of grief most
certainly.



MONOSTATOS

He!  Sklaven!  legt ihr Fesseln an!        Hey, slaves!  fasten the chains!
Mein Ha? soll dich verderben!        May my hatred  ruin you!

PAMINA

O, la? mich lieber sterben        O, rather let me die
Weil dich, Barbar, nichts rühren kann.        Because, barbarian, nothing can
stir you.

MONOSTATOS

Nun fort!  Nun fort! .        Now begone!  Begone!  
La?t mich bei ihr allein.        Leave me with her alone.

PAPAGENO

Wo bin ich wohl?  Wo mag ich sein?        Where am I then?  Where may I be?
Aha!  da find ich Leute.        Aha!  There I find some people.
Gewagt, ich geh hinein,        Risky, I'll go inside,
Sch?n M?dchen, jung und fein,        Pretty girl, young and fine,
Viel wei?er noch als Kreide,        Much whiter still than chalk,       

PAPAGENO AND MONOSTATOS

Hu!  das ist der Teufel sicherlich.        Hu!  that is the devil, certainly,
Hu!  das ist der Teufel sicherlich.        Hu!  that is the devil, certainly,
Hab Mitleid!  Verschone mich!  Hu! Hu! etc.        Have pity!  Spare me!  Hu!
Hu! Hu! Hu!

(SPOKEN DIALOG - p. 50)

PAMINA

Bei M?nnern, welche Liebe fühlen,         In men, who feel love
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.        A good heart is not lacking.

PAPAGENO

Die sü?en Triebe mitzufühlen        To sympathize with the sweet instincts
Ist dann der Weiber erster Pflicht.        Is then the wives first duty.

PAPAGENO AND PAMINA

Wir wollen uns der Liebe freun        Wir want to be happy with love
Wir leben durch die Lieb allein,        We live through love alone,
Wir leben durch die Lieb allein,        We live through love alone,

PAMINA

Die Lieb versü?et jede Plage,        Love sweetens every torment
Ihr opfert jede Kreatur.        Every creature offers itself to her.

PAPAGENO

Sie würzet unsre Lebenstage,         It seasons our daily lives,
Sie winkt im Kreise der Natur.        It beckons us in the circle of nature.

PAMINA and PAPAGENO

Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,         Its higher purpose clearly
indicates,
Nichts edlers sei als Weib und Mann,        Nothing is more nobel  than wife
and man,
Mann und Weib und Weib und Mann,        Man and wife, and wife and man,        
Mann und Weib und Weib und Mann,        Man and wife, and wife and man,
Reichen an die Gottheit an.        Reach to the height of Godliness.       
Mann und Weib und Weib und Mann,        Man and wife, and wife and man,
Reichen an die Gottheit an.        Reach to the height of Godliness.       
An die Gottheit an, an die Gottheit an.        To Godliness,  to Godliness.

THREE SPIRITS

Zum Ziele führt dich diese Bahn        To your goal leads this road
Doch mu?t du , Jüngling, m?nnlich siegen.        Still you must, young one,
manly win.
Drum h?re unsre Lehre an:        Therefore, listen to our lesson:
Sei standhaft, duldsam und verschwiegen.        Be steadfast, patient, and
remain silent.

TAMINO

Ihr holden Kleinen, sagt mir an        You gracious little ones, tell me
Ob ich Paminen retten kann?        If I can save Pamina?

THREE SPIRITS

Dies Kund zu tun steht uns nicht an;        We don't hesitate to give you this
notice:
Sei standhaft, duldsam und verschwiegen.        Be steadfast, patient, and
remain silent.
Bedenke dies kurz;  sei ein Mann!        Reflect on this quickly;  be a man.
Dann, Jüngling, wirst du m?nnlich siegen!         Then, youth, you will manly
win!
Dann, Jüngling, wirst du m?nnlich siegen!         Then, youth, you will manly
win!



TAMINO

Die Weisheitslehre dieser Knaben        The Wisdomlesson of these boys
Sei ewig mir ins Herz begraben,         Be forever buried in my heart.
Wo bin ich nun?  Was wird mit mir?             Where am I now?  What
will become of me?
Ist dies der Sitz der G?tter hier?        Is this the abode of the Gods here?
Es zeigen die Pforten,        One can see by the portals,
Es Zeigen die S?ulen,        One can see by the columns,
Da? Klugheit und Arbeit         That  wisdom and labor
Und Künste hier weilen,        And arts here linger,
Wo T?tigkeit thronet         Where industriousness reigns
und Mü?igkeit weicht,        And idleness softens,
Erh?lt seine Herrschaft        Depravity maintains not
Das Laster nicht leicht.        Easily its authority.  
Ich wage mutig zur Pforte hinein.        I dare bravely to enter the portal.
Die Absicht ist edel und lauter und rein.       The purpose is noble and
pure and clean.
Erzittre, feiger B?sewicht!        Tremble, cowardly villain!
Paminen retten, Paminen retten ist mir Pflicht!     To rescue Pamina is
my duty.
Zurück, Zurück!  so wag ich hier mein Glück.    Back!  Back!  So, I will
try my luck here.
Auch hier ruft man "Zurück!"        Here, too, they call, "Go back!"  
Da seh' ich noch eine Tür!        There I see another door!
Vielleicht find' ich den Eingang hier.        Maybe I'll find the entrance
here.

PRIEST

Wo willst du kühner Fremdling hin?        Where do want to go, bold stranger?
Was suchst du hier im Heiligtum?        What seek you here in this holy place?

TAMINO

Der Lieb und Tugend Eigentum.        The domaine of Love and Virtue.

PRIEST

Die Worte sind von hohem Sinn,        The Words are of a high meaning,
Allein, wie willst du diese finden?        Only, how do you mean to find them?
Dich leitet Lieb und Tugend nicht,        Love and Virtue do not lead you,
Weil Tod und Rache dich entzünden.        For death and revenge ignite you.

TAMINO

Nur Rache für den B?sewicht!        Only revenge for the villain!

PRIEST
Den wirst du wohl bei uns nicht finden.        Him you will indeed not find
with us.
TAMINO

Sarastro herrscht in diesen Gründen?        Sarastro rules in these grounds?

PRIEST

Ja, ja!  Sarastro herrschet hier!        Yes, yes, Sarastro rules here!

TAMINO

Doch in dem Weisheitstempel nicht?        But certainly not in the Temple of
wisdom?

PRIEST

Er herrscht im Weisheitstempel hier.        He rules in the Temple of Wisdom
here.

TAMINO

So ist denn alles Heuchelei !        Then everything is a sham!

PRIEST

Willst du schon wieder gehn?        Do you want to go again?

TAMINO

Ja, ich will gehn, froh und frei,        Yes, I want to go, happy and free,
Nie euren Tempel sehn,        Never seeing your temple

PRIEST

Ekl?r dich n?her mir,        Explain yourself in more detail to me,
Dich t?uschet ein Betrug.        A betrayal has deceived you.       

TAMINO

Sarastro wohnet hier,        Sarastro lives here
Das ist mir schon genug.        That is enough for me.

PRIEST

Wenn du dein Leben liebst,        Of you love your own life       
So, rede:   bleibe da!        Then say:  stay there!
Sarastro hassest du?        You hate Sarastro?

TAMINO

Ich ha? ihn ewig, ja!        I hate him forever, yes!

PRIEST

So gib mir deine Gründe an!        Then, give me your reasons!

TAMINO

Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!        He is a fiend, a tyrant!

PRIEST

Ist das, was du gesagt, erwiesen?        Is that, which you said,  verified?

TAMINO

Durch ein unglücklich Weib bewiesen,        Through an unhappy woman proven,
Das Gram und Jammer niederdrückt.        Whom grief and distress oppresses.

PRIEST

Ein Weib hat also dich berückt,        A woman then has beguiled you,
Ein Weib tut wenig, plaudert viel,         A woman does little, chatters much,
Du, Jüngling glaubst dem Zungenspiel?  You, young man, believe this
tongue-game?
O legte doch Sarastro dir        Oh,  if only Sarastro could to you
Die Absicht seiner Handlung für.        Impart the purpose  of his action.

TAMINO

Die Absicht ist nur allzu Klar,        The purpose is only all too clear,
Ri? nicht der R?uber ohn Erbarmen        Tore not the thief without mercy
Pamina aus der Mutter Armen?        Pamina out of her mother's arms?

PRIEST

Ja, Jüngling, was du sagst ist wahr.        Yes, young man, what you say is
true.

TAMINO

Wo ist sie, die er uns geraubt?        Where is she whom je robbed from us?
Man opferte vielleicht sie schon?        Is she sacrificed perhaps already?


PRIEST

Dir dies zu sagen, teurer Sohn        To tell you this, cherished son
Ist jetzt und mir nicht erlaubt.        Is now and to me not allowed.

TAMINO

Erkl?r die R?tsel, t?usch mich nicht.        Explain this riddle, deceive me
not.

PRIEST

Die Zunge bindet Eid und Pflicht.        My tongue is bound by oath and duty.

TAMINO

Wann also wird die Decke schwinden?        When, then, will the cover
disappear?

PRIEST

Sobald dich führt der Freundschaft Hand        As soon as Friendships Hand
leads you
Ins Heiligtum zum ew'gen Band        Into the holy place to the eternal bond.

TAMINO

O ew'ge Nacnt, wann wirst du schwinden?        O eternal night, when will you
disappear?
Wann wird das Licht mein Auge finden?        When will the light  find my eye?

CHORUS

Bald, bald, Jüngling, oder nie.        Soon, soon, young one, or never.

TAMINO

Bald, bald, bald, sagt ihr, oder nie?        Soon, soon, soon, you say, or
never?
Ihr unsichtbaren, saget mir,         You invisible ones, tell me,
Lebt denn Pamina noch?        Lives then Pamina still?

CHORUS

Pamina, Pamina, ja sie lebt!        Pamina Pamina, yes sh lives.

TAMINO

Sie lebt, sie lebt, ich danke euch dafür.        She lives, she lives, I thank
you for that.
O wenn ich doch im St?nde w?re        Oh, if I only were in a position
Allm?chtige!  Zu eurer Ehre,         Allmighty!   To your honor
Mit jedem Tone meinen Dank zu schildern        With every tone my thanks to
portray
Wie es hier, hier entsprang.        As it here, here originated.
Wie stark ist nicht dein Zauberton!        How strong is (not) your magic tone!
Weil , holde Fl?te, holde Fl?te        For, gracious flute, gracious flute
Durch dein Spielen        Through your playing
Selbst wilde Tiere Freude fühlen.        Even wild animals feel joy.
Wie stark ist nicht dein Zauberton!        How strong is (not) your magic tone!
Weil , holde Fl?te, durch dein Spielen        For, gracious flute, through your
playing
Weil , holde Fl?te, durch dein Spielen        For, gracious flute, through your
playing
Selbst wilde Tiere Freude ...        Even wild animals feel ...       
Doch nur Pamina, nur Pamina bleibt davon. Still, only Pamina, Pamina
stays away.
Pamina, Pamina,  h?re, h?re mich!        Pamina, Pamina, hear, hear me!
Um sonst!  Um sonst!  Wo?  Wo? Wo?        In vain!  In vain!  Where?  Where?
Where?
Ach, wo, wo find ich dich?        Ah, where, where will I find you?
Ha!  das ist Papagenos Ton.        Ha!  That is Papagenos tone.
Vielleicht sah er Paminen schon,        Maybe he saw Panina already,
Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir,        Maybe she is hurrying with him to
me,
Vielleicht! vielleicht führt mich der Ton zu ihr,        Maybe the tone will
lead me to her,
Führt mich der ton der Ton der Ton zu ihr.        The tone, the tone will lead
me  to her.

PAMINA and PAPAGENO

Schnelle Fü?e, rascher Mut        Rapid feet,  brisk courage       
Schützt vor Feindes List und Wut,        Protects from the enemy's ruse and
fury,
F?nden wir Tamino doch,        If only we found Tamino
Sonst erwischen,        Otherwise they'll catch
Sonst erwischen sie uns noch        Otherwise they'll catch us yet,
F?nden wir Tamino doch,        If only we found Tamino
Sonst erwischen,        Otherwise they'll catch
Sonst erwischen sie uns noch        Otherwise they'll catch us yet,

PAMINA

Holder Jüngling!        Gracious youth!!

PAPAGENO

Stille, stille, stille, stille, ich kann's besser.        Still, still, still,
still, I can do it better.

PAMINA AND PAPAGENO

Welche Freude ist wohl gr??er!        What joy is indeed greater!
Freund Tamino h?rt uns schon;        Friend, Tamino hears us already;
Hieher kam der Fl?tenton!        To here came the Flutetone!
Welch ein Glück wenn ich ihn finde!        What a luck if I found him!
Nur geschwinde, nur geschwinde, nur geschwinde!  Just quick, just quick,
just quick!
Welch ein Glück wenn ich ihn finde!        What a luck if I found him!
Nur geschwinde, nur geschwinde, nur geschwinde!  Just quick, just quick,
just quick!
Nur geschwinde, nur geschwinde, nur geschwinde!  Just quick, just quick,
just quick!
etc.

MONOSTATOS

Nur geschwinde, nur geschwinde, nur geschwinde!    Just quick, just
quick, just quick!
Ha! Hab' ich noch euch erwischt!        Ha, I have caught you too!
Nur herbei mit Stahl und Eisen        Only come here with steel and iron
Wart, ich will euch Mores weisen        Wait, I will turn you over to the Moors
Mores weisen, Mores weisen!        Turn you over to the Moors!
Den Monostatos berükken!        Deceive Monostatos!
Nur herbei mit Band und Strikken!        Come here with rope and cords
He! ihr Sklaven, kommt herbei!        He, you slaves, come here!

PAMINA and PAPAGENO

Ach,nun it's mit uns vorbei!        Ah, now it's all over for us!

MONOSTATOS

He! ihr Sklaven, kommt herbei!        He, you slaves, come here!

PAPAGENO

Wer viel wagt, wer viel wagt        He who risks much, he who risks much
Wer viel wagt, gewinnt oft viel.        He who risks much, often wins much.
Komm, du sch?nes Glokkenspiel,        Come you beautiful bells
La? die Gl?ckchen klingen, klingen,        Let the little bells ring, ring,
Da? die Ohren ihnen singen.        So that your ears fairly sing.

MONOSTATOS AND SLAVES

Das klinget so herrlich,        That sounds so glorious,
Das klinget so sch?n!        That sounds so beautiful!
La la ra, la la la la ra, la la la la ra
Nie hab' ich so etwas geh?rt, noch gesehn.    Never have I heard or seen
such a thing.
La la ra, la la la la ra, la la la la ra
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:28 | 显示全部楼层
姆钦斯克县的马克白夫人


再来一部歌剧的介绍。比较偏,希望找到知音。所传封面的DG郑明勋版,音效一流,如果只选
一张最发烧的版本,非他莫属。

禁令中的歌剧
――肖斯塔科维奇《姆钦斯克县的马克白夫人》

一、题解
最近的几年里,肖斯塔科维奇在西方音乐界的地位正稳步攀升。与之形成鲜明对比的,是传统西
方作曲家作品上演机会的逐渐减少。这其中,固然有西方人图新鲜的猎奇心理作怪,另一方面,
以肖斯塔科维奇、普罗科菲耶夫、哈恰图良、米亚斯科夫斯基等为代表的前苏联作曲家作品本身
所具备的艺术价值与时代预见性也起到重要作用。毕竟,是金子总会发光的。
这些苏联作曲家中,写作歌剧的大有人在,普罗科菲耶夫大笔一挥便产生了近十部作品;哈恰图
良虽没有正式的歌剧作品,却有大量芭蕾舞剧与戏剧配乐诞生;就连从事较多行政工作的赫连尼
科夫也有三部歌剧传世……相比之下,前苏联作曲家中地位最高的肖斯塔科维奇只创作过两部歌
剧实在有些气势上的劣势。然而,论深度、论技巧、论影响之深远,还真没有什么作品能同他的
《姆钦斯克县的马克白夫人》相提并论。
姆钦斯克县在哪儿呢?这是音乐学家、历史学家的事情。因为,这个俄罗斯土地上的豆大的地
方,在地图上根本不见踪迹。总之是个小而又小的偏远村落,村子里一共也没有多少人。伊斯麦
洛夫家是当地最富裕的门户,因为,家里的主要劳力奇沃尼·鲍里索维奇·伊斯麦洛夫是个商
人。他到处作买卖,家财积累颇丰,但家庭关系自然出现了微机。
“马克白夫人”其实是个比拟所指,因为奇沃尼的妻子并不叫马克白。这个年轻的在家里守活寡
的女人的全名是叶卡捷琳娜·日沃夫娜·伊斯麦洛娃。故事中的主角其实是她,她厌恶对自己心
怀鬼胎的公公――鲍里斯·伊斯麦洛夫,又得不到丈夫的疼爱。于是,她选择了一个健壮的长工
谢尔盖作自己的情人。这对情人先后杀死了发现实情的公公和准备毒打卡捷琳娜的奇沃尼,东窗
事发后,统统送进了流放犯人的队伍。然而,在囚犯的队伍中,谢尔盖背叛了卡捷琳娜,爱上了
另一个女囚徒,无耻地欺骗了卡捷琳娜。绝望中,卡捷琳娜拖着情敌,沉入俄罗斯冰冷的湖水
中。

为什么把卡捷琳娜称为“马克白夫人”呢?因为西方文学界中对那些导致男人失败、死亡的女人
统统比喻成莎士比亚名剧《马克白》中那位悲剧性的女主人公。马克白夫人用尽自己的聪明、手
段,只想使自己和丈夫获得那些本不该属于他们的东西。最后,机关算尽的下场却十分可悲。以
这个角度来看,卡捷琳娜似乎是一个俄罗斯乡下的马克白夫人了。这就是为什么歌剧的名字被称
为《姆钦斯克县的马克白夫人》。

二、小说、歌剧、电影、禁令
《姆钦斯克县的马克白夫人》最初是一部中篇小说,作者尼古拉·列斯科夫在中国默默无名。只
在80年代中,他的这部作品被收录在一系列中短篇小说集里,一齐翻译出版。如今,这本小说
集早已不知何处寻了。在肖斯塔科维奇看来,这部小说描绘了一个“在革命前的俄国的恶梦般的
环境中垂死的妇女的命运”,他如此喜欢这部小说,并决定把它变成自己的第二部歌剧(第一部
改编自果戈里的小说《鼻子》)。
卡捷琳娜并不单纯是一个杀人犯,这一点决定了这部戏剧的悲剧性。她杀了人,但却受到良心的
折磨。但她若不杀人,她的命运又会如何?所有这些必然又偶然的因素交织在一起,同肖斯塔科
维奇灵气十足的音乐融为一体。在肖斯塔科维奇稍作修改的歌剧脚本里,他必须用音乐塑造两个
最主要的人物形象:
女主人公卡捷琳娜,作曲家给她的音乐总是非常动听的。很多时候,她总是在压抑着自己的感
情,矫揉造作地伺候着别人。但有时,比如,她出面阻止谢尔盖和其他长工调戏女佣的时候,显
示出她泼辣强悍的一面。而当她同谢尔盖沉醉在爱情之中时,音乐又变得激情四溢。可以说,是
脱去绅士淑女外衣的特里斯坦与伊索尔德。所有这些特征性的音乐语言在卡捷琳娜面对公公的鬼
魂时达到登峰造极的地步,这段“鬼戏”实在精彩至极。
公公鲍里斯·伊斯麦洛夫是戏里另一个重要角色,他总说自己会像一只老鼠般地死去。结果,他
吃了卡捷琳娜投进耗子药的蘑菇汤后,真的像一只老鼠似地死了。他很健壮、很霸道,对卡捷琳
娜即垂涎又抱有陈见。按理说,他的音乐应该低沉、有力,然而,作曲家却干脆地把他写成了一
只令人厌恶的老鼠。他的话语轻浮圆滑,他的死更没有获得什么重视,神甫以一种看待死耗子般
麻木的语态为他念完了安息经。这又是令人叫绝的一笔。
除了有意减弱谢尔盖在歌剧中的重要性之外,肖斯塔科维奇还增加了群众的重要性。比如说,第
一幕中的长工和神甫以及第三幕中的农民与警察。在肖斯塔科维奇的笔下,这些人同主人公非常
相似,但他们加在一起则组成了杀死卡捷琳娜的“恶梦般”的环境。婚宴上的农民们起先唱着欢
乐的合唱,但当他们喝醉以后,陆续睡去时,他们的歌声变得怪异,和声越来越刺耳,预示着死
者的尸体将被发现……

其实,肖斯塔科维奇的那些早期作品很少有像《姆钦斯克县的马克白夫人》这样成功的作品。人
们不太喜欢《鼻子》,也不理解《黄金时代》,但他们却非常热衷于《姆钦斯克县的马克白夫
人》。这部戏在列宁格勒上演了两年,在莫斯科也演了两年(用的是《卡捷琳娜·伊斯麦洛娃》
的名称)。甚至后来还出现了一部同名电影。这部电影所用的就是肖斯塔科维奇的歌剧版本作为
基础的。
1936年1月28日,《真理报》上著名的《混乱而非音乐》一文。可以说,这篇文章开始了长时间
里,肖斯塔科维奇作品屡屡受挫的经历。《混乱而非音乐》以后又有《舞剧的谬误》,接下来就
是著名的撤销《第四交响曲》排练的事件。可以说,这一系列的事件在无形中,给肖斯塔科维奇
套上了禁演的枷锁。直到20多年后,人们才在舞台上重新看见了《姆钦斯克县的马克白夫
人》。

三录音推荐
虽说,离开那段宵禁的时间已越来越久远,但真正完整的《姆钦斯克县的马克白夫人》录音却并
不算多。EMI的罗斯特罗波维奇版是第一个完整的录音。罗斯特罗波维奇同他的妻子维西涅夫斯
卡娅(女高音)组建了一个班子,汇聚了著名的盖达、佩特科夫等。罗斯特罗波维奇亲自上阵,
指挥伦敦爱乐乐团完成了全剧的录音。罗斯特罗波维奇夫妇都是肖斯塔科维奇的好朋友,他们参
与了首演时期的排练工作,所以,他们的版本自然对音乐和人物驾轻就熟。
除了EMI的首选版本之外,论录音质量,DG公司最新推出的4D录音,由郑明勋指挥,尤因主演,
于巴黎巴士底歌剧院录制完成。郑明勋到巴士底之后,力图涉猎歌剧曲目的新范围,但他的《姆
钦斯克县的马克白夫人》总体来说,并不十分成功。真正成功的,应该算是该版本中的女主角,
她克服了西方演员扮演俄罗斯歌剧角色的传统障碍,成功塑造了又一个卡捷琳娜的形象。可以
说,尤因挽救了这个DG的《姆钦斯克县的马克白夫人》。
在DG全部唱片的目录中,肖斯塔科维奇的作品本就不占主要地位。但他们却提前录制了《姆钦
斯克县的马克白夫人》,这种思路依然可取。今天,我们大可不必担心禁令,可以大大方方地享
受肖斯塔科维奇才华横溢的作品。只需动动脑筋,认真仔细地,不放过任何细节地聆听,脑海中
一定能产生形象的联想,受到悲剧故事的震撼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:28 | 显示全部楼层
穆蒂诠释威尔第的歌剧《唐·卡洛》
●王信纳

发表读后感
  人们通常所听到的歌剧录音,无非是出自录音棚或者是剧院里的现场实况。最初我比较喜欢出自录音棚的录音。因为它的录音效果比较好,演唱的也比较完美;甚至一些细小的处理都能表现的淋漓尽致。可是当我自己从事歌剧工作多年来,特别是也在录音棚和剧院里录制过几部歌剧后,我便改变了当初的观点,更加喜爱歌剧的现场实况录音了。这是因为在录音棚里,人为的‘加工’太多。比如:这一遍唱坏了,还可以重来一次。某一个高音唱的不漂亮,可以单独补录一下。为了工作方便,可以打乱音乐的顺序;把合唱放在一起录,把独唱放在一起录。演员的嗓音疲劳了,可以休息一下再来…。这些做法,在现场实况中是无论如何也达不到的。当然了,音乐的连贯性也就完全被破坏了,也不太容易见到演员的真功夫在底下。我们在这里介绍“威尔第/穆蒂/斯卡拉”的这一版《唐·卡洛》,就是一部宝贵的现场实况录音。
  在一部歌剧中,作曲家往往只写两个或三个有“唱功”的角色,其他人则多是龙套。而威尔蒂的《唐·卡洛》中,放开嗓子唱大段咏叹调的演员,竟达五个至多。在这套CD唱片中的唐·卡洛就是由帕瓦罗蒂扮演的,飞利普二世由拉梅依(Ramey)扮演,王妃伊利沙白由戴西(Dessi)扮演,罗德利哥由考尼(Coni)扮演,艾伯利公主由蒂恩提诺(D’lntino)扮演。五位新老名角同时登台,确实很值得仔细欣赏一番。92年的帕瓦罗蒂,正是炉火纯青的时候,绝不是紫禁城舞台上的这付‘模样’,全剧从头到尾嗓音饱满,充满激情!每一个乐句都表现的很到位。高音也都个个漂亮;虽然是实况演出,却演唱的非常细腻。这一套CD唱片,确实展示了帕瓦罗蒂的风采,一定会给人们留下美好的回忆。扮演飞利普二世的拉梅依,虽然是个嗓音偏高的男低音,没有盖乌罗夫那么浑厚,却唱的十分动情。在三幕一场中,他那朴实而流畅的音乐,饱含着哀怨,把那首著名的咏叹调“她从没爱过我”,唱的很感动人。扮演罗德利哥的考尼,是一位标准的男中音,特别是在三幕二场中,他来监狱探望唐·卡洛时唱的那首著名的“我再次拥抱你”,整首咏叹调,特别是在受到致命的死伤后,他都唱的很动情;嗓音也很漂亮。而两位女主角,伊利沙白王妃和艾伯利公主,都是比较难唱的角色。女高音伊利沙白的嗓音要具有相当的戏剧性。而女中音艾伯利在三幕中的那首咏叹调“唔,命中注定”,结尾时要求用大音量连续两次冲击高音降B,确实难度很大。女中音演员的嗓音在此夭折的不乏其人。但这两位女主角都具备了威尔第式的噪音,并且唱的都很辉煌!
  这一套《唐·卡洛》的CD唱片,可以说是,穆蒂起用了一批具有威尔第式嗓音的演员,忠于威尔第的原谱,在造就威尔第的斯卡拉大剧院,记录下了威尔第歌剧的演出实况。是否具有收藏价值,那就只有请读者自已来断定了!□
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:28 | 显示全部楼层
您所不能不知道的歌劇須知

● appoggiatura 倚音--在巴洛克音樂裡, 把一個先現音符加在兩個樂句的接續樂句相
接壤的兩個音符之間,使得樂句的結尾更為圓滑.在十八世紀及其以前作曲家的歌劇
作品,多未加上倚音,而由演唱家自加(有些像中國古典歌劇的古早曲譜,如清朝乾隆年間出版的
《納書楹曲譜》就是不加任何裝飾音的,由演唱者自加;一直到現代,除非是為現代人習唱的特別詳盡的
曲譜,否則一般的崑曲曲譜還是不標裝飾音的).尤其像是還十分常演的莫札特的歌劇,如果演
唱時只按原譜而不加適當的倚音,其歌唱的表達力的不夠豐富及較嫌單調,是可想而
知的.

●apron--舞台的前台, 在幕及樂池之間.

● aria 詠嘆調--有樂器伴奏的獨唱; 源自義大利文"air"一字, 一首 aria 通常是表達心境
的狀態,而非用來推展劇情.

● ballad opera民謠歌劇--一種英國(English) 歌劇娛樂的一種, 時當18 世紀早期, 結合
了道白以及家喻戶曉的聲調 和舞蹈; 最典型的例子是約翰?蓋伊(John Gay)的
The Beggar's Opera(乞丐歌劇,1728).

● baritone男中音--在男低音( low bass voice) 和男高音( higher tenor voice)間的男聲;
大部份的男中音是要求要表達表現性的和浪漫的唱法( expressive, romantic singing),
像是 在威爾第(Verdi)的歌劇《茶花女》( Latraviata)Germont (父親), 雖然仍有英雄男
中音 (heroic baritone parts)的存在 , 例如「弄臣」裡的Rigoletto.

●baroque巴洛克--此一音樂時期大致始於1600 (第一部歌劇問世之時) 到 1759 (
Handel之死); 巴洛克歌劇有著高度程式化的表演 , 用裝飾的聲音及構想新奇的劇情.

● bass男低音--最低的男音; 有好幾類的低音唱法,特別是在義大利的名辭裡(見下).

● basso buffo -- bass voice的一種; 是指特別專長於喜劇角色的歌唱家, 尤其是
Mozart, Rossini或 Handel的歌劇裡. 在《塞維利亞的理髮師》(The Barber of Seville)
的Bartolo醫生是這類角色 的一個典型的例子.

● basso cantante-- bass voice的另一種; 加上了義大利字"cantante"是指 某一種旋律
性歌唱的品質 (自 "cantare"一字: "唱") 而非是一種喜劇性的角色或特別嚴肅的一種.
在威爾第的《唐?卡洛斯》(Don Carlos) 的Philip國王就是一個basso cantante的角色.

● basso profundo--最為嚴肅的 bass voices. 在《魔笛》(The Magic Flute)裡的Sarastro
就被認為是一個 basso profundo的腳色.

● bel canto 美聲唱法--字面上的意思是, 美麗的聲音"beautiful song," 是義大利的傳統
歌唱法,強調優美的分句 ( elegant phrasing),美麗的音調( beautiful tone)以及使聲音輝煌
的技巧( brilliant technique); 美聲歌劇(bel canto opera)在19世紀的中葉最為發達, 尤其是
指像是 Rossini, Bellini和Donizetti的歌劇作品.

● blocking--在舞台上移動人們; 在歌劇的演出時, 舞台指導( stage director) (參見後述)
創造歌劇進行過程中所發生的移動模式( patterns of movement) --這種模式就稱為 the
blocking.

● bravo再來一次--觀眾在對於特別是精彩的詠嘆調,場,幕或演出的結尾時發出的叫聲
的義大利文; 如果是女性的表演者,按理就應對應 "brava" 這一字(因義大利文的陰性形容詞的
結尾改o為a),若是對很多的表演者,就應該對應的是 "bravi." (因義大利文的複數形容詞的結尾改o
為i; 如果是一群純屬女性的演出者則結尾改a為e);在莫札特的歌劇《唐璜》( Don Giovanni)裡,有
一個腳色喊了 "Archibravo"(義大利文),意義是說 "沒有能想像比這還好Nothing better
than this could be imagined,"那可就有些誇張了,果要在劇院裡喊叫起來,那就太長了.

● cabaletta 卡巴萊塔(跑馬歌)--在義大利歌劇裡的一種活潑抖擻的詠嘆調( brisk aria) ,
通常是緊接在一首較為莊嚴的,有內涵的(solemn, thoughtful)詠嘆調之後 ; cabaletta常常
顯示心裡的一種 矛盾的(contradictory)或是歡悅的( complimentary) 狀態, 而且甚至可能
引導舞台上的腳色 的熱烈的舉止(impassioned action). 這一名辭本身是來自義大利文的
"cavallo" ,是指"馬 "的意思: cabaletta的伴奏經常是模仿動物的跑步步伐 . 初常見於羅
西尼的歌劇,多為用在十九世紀的義大利歌劇中,像是貝利尼、多尼采蒂等都是此中名
手.(也有一派學者認為和馬扯不上關係).

● cadenza華彩段-一種音樂性的即興裝飾性華彩的演奏或演唱,由演出者自己發揮,是用
在當在一首詠嘆調或是一首詠嘆調的一節將近結束之際; 一直到 Verdi以前, cadenzas 通
常都是由演唱者或是演奏者自己發揮,而少有由作曲家寫作. 在多尼采蒂的《拉美莫爾
的露契亞》(Lucia di Lammermoor)裡著名的發瘋場面的女高音Lucia和長笛之間的長段
過門是由那些演出者即興表演的雙重華彩段.

● Camerata --是在十六世紀末之際,一個在義大利佛羅倫斯的作家和音樂家的集會 , 通
常在集會裡是討論藝術的形式結合的實驗. 在早於 1580年以前, 集會是在Giovanni de
Bardi(巴爾第伯爵)的宅院舉行;在1592年以後, 是在Jacopo Corsi的家裡. Vincenzo
Galileo, 著名天文學家伽里略的父親, 也是他們成員之一. 他們的隨談是造成歌劇誕生
的直接原因. 他們把歌劇做為音樂,戲劇及舞台表演的結合.培里(Jacopo Peri,
1561-1633)這位在Medici宮廷的音樂家, 同時也是 Camerata的成員之一, 是歌劇 《達芙
妮》Dafne (1597)的作曲家,而這部歌劇,是被認為係西洋音樂史上的第一部歌劇.

● cantabile如歌似地--一種表現手法 (另一種來源也通,即出自義大利文的 "cantare歌
唱") ,是要求表演者以柔婉的歌調般的方式來演唱或是演奏.

● cantata 康塔塔--這個字源是起自義大利文 "cantare歌唱",是一種樂曲的形式, 通常是
有合唱及獨唱者,其起源是立基在早先的朗誦文發展的;最有名的康塔塔是由巴哈所
寫的,他所有的作品在開頭都有聖經話語--有些甚至寫給獨唱及樂器之作.

●cantilena --指一種旋律線,明顯可以看出要以"cantabile如歌似地" 方式來演唱或演奏.

● canzone坎佐納--一首簡短而旋律性(即意謂著樸素)的歌劇歌曲;名辭的本身可能
是源自於Provence,可能與並沒有朗誦性質的詠歎調有關,但只是反應歌者的心理狀態
,異於詠歎調的渲染及精緻.在莫札特的《費加羅的婚禮》(The Marriage of Figaro)
裡的Cherubino所唱的 "Voi che sapete" (你是否知道)被稱為是一首 "canzone."

● canzonetta小坎佐納--在字面的意義上,是一首短小的 "canzone;" 莫札特在他的歌劇
裡經常使用 "canzone"及 "canzonetta"來區別較為嚴肅(及較長)的詠歎調及較短(及
較屬會話性)的獨唱 .

● cavatina卡瓦蒂那 --一首簡短而獨唱歌曲,偶爾樂器性多過於聲樂,在十八世紀的義
大利歌劇裡很流行,而如莫札特歌劇《費加羅的婚禮》裡第四幕開始之處巴巴里納所
唱的“我丟掉了"就屬之.

●chromatic半音階的--將鋼琴上的黑白音符順序彈奏出來,如此一來,一個自中央C到
高八度C的半音階包含了12個不同的音和13個音符( 12 different tones and 13 notes). 在
美聲時期,一首詠歎調的較快部份,歌者可能在詠歎調的旋律裡以上或下行的快速半
音階加以美化裝飾之( embellish),以顯示自己的歌藝.

● classical古典時期--音樂史上的一個時期,是介於前有巴洛克時期(baroque period )
,後有浪漫時期之間;約自 1756 年(莫札特Mozart的誕生之年)到 1830 年(貝多芬
Beethoven死後三年). 雖然這一個時期並不如巴洛克時期那麼長,卻是代表了一個管絃
樂的形式和鳴響(orchestral form and sonority)的標準化的時期; 甚至於生活晚於 1830
的作曲家之中仍還有使用這種標準的"classical古典的" 管絃樂團---由一對長笛,雙
簧管,單簧管及巴松管,四隻法國號,二隻小號,三隻長號,絃樂和定音鼓所組成.

●coda 尾聲--在一曲中的最後部份的樂思;以最嚴格的正式名稱,是一段( a piece)
可能包含有呈示部 exposition (設定了作品的主題素材),發展部 development (以嶄新
而變化的方式將主題素材予以開展),再現部recapitulation (把主題旋律幾乎原封不動
的(verbatim)重述),華彩段cadenza (最後一刻的聲音的即興展現,有時是基於作品
中早先使用的素材),以及尾聲 coda (由作曲家加上最後一點的樂念).

● coloratura花腔、華彩 --通常是指女高音的一種,但同樣也指擁有偉大的靈活技藝
的歌唱技術--唱的快(fast singing),音唱的高(high singing),顫音( trills),唱
腔美化( embellishments)等等.若舉出本世紀的一些花腔女高音的例子,如 Lily
Pons,Roberta Peters,Joan Sutherland 和Beverly Sills等皆屬之.

● commedia dell'arte --是從十六世紀開始,在義大利的一種通俗的戲劇表演型式;喜
劇的角色是高度的定型化的,而且劇情經常在欺瞞、角色錯誤及誤會中打轉.有名的
角色如Pierrot, Harlequin和Colombine. 這種典型的角色可以在後世的雷翁卡伐洛的《丑角》
Pagliacci及理查?史特勞斯的《阿里阿德涅在納克索斯》Ariadne auf Naxos等歌劇裡看出.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:29 | 显示全部楼层
  《纽约时报》推荐的威尔第作品优秀唱片(2)

                  卡拉丝1958年演出《茶花女》
                  阿兰·科津推荐
                  《利戈莱托》(弄臣):玛丽娅·卡拉斯,蒂托·戈比,斯台芳诺;斯卡拉歌剧院合唱团与管弦乐团,图利奥·塞拉芬指挥(EMI
                  Classics 56327,两张CD唱片)
                  《法斯塔夫》:蒂托·戈比,伊丽莎白·施瓦茨科普夫, Luigi Alva, Anna Moffo, Nan
                  Merriman;  爱乐乐团与合唱团,卡拉扬指挥(EMI Classics 67162,两张CD唱片)
                  《安魂曲》:琼·萨瑟兰, Marilyn Horne,卢恰诺·帕瓦罗蒂, Martti Talvela;
                     维也纳国家歌剧院合唱团与维也纳爱乐乐团,乔治·索尔蒂指挥(Decca 411 944-2,两张CD唱片)
                  《安魂曲》,《宗教歌曲四首》:Luba Orgonasova,安妮·索菲·冯·奥特,Luca
                  Canonici,Alastair Miles,Donna
                  Brown;蒙特威尔蒂合唱队与“革命与浪漫”管弦乐团,约翰·埃利奥特·加德纳指挥(Philips 442
                  142-2,两张CD唱片)
                  有些作曲家尽管被公认为很伟大,但他所创作的音乐作品我并不喜欢,而威尔第却是我花费极大努力去钻研的作曲家。我已经听过他所有的歌剧作品,阅读了有关他与他所创作的音乐的书籍,还花了大量时间通过音乐与大家交流。偶尔同事写的有关歌剧的文章也会引起我的共鸣,但我自己听作品时却不能被打动。

                  还有,我倾听那些回放的优美的声乐与合唱旋律时,禁不住要昏昏欲睡。这些歌剧中的管弦乐配器与柏辽兹、柴克夫斯基和马斯内的配器相比也过于单调,更不要说与瓦格纳的配器相比了。

                  威尔第歌剧中我最喜欢的是管弦乐队除了为女高音和男高音明星们打拍子伴奏以外的精彩部分。在这方面《利戈莱托》是一个重要的代表。比如最后一幕中的暴风雨一场,不仅有在音调上的着意刻画,还有不断加剧的表现极度紧张并揭示悲剧性结局的激情。1955年卡拉斯与戈比合作录制的唱片在歌剧的其他部分中也表现出十分鲜明的风格,只是外界都在关注卡拉斯,而没有注意到戈比,他所扮演的角色也是极为生动且富有情感的,斯台芳诺扮演的公爵也很有魅力。

                  在管弦乐配器、声乐的创作手法,以及在传统和声的进一步发展方面,威尔第的最后一部歌剧《法斯塔夫》具有无可比拟的优势。取自莎士比亚笔下的人物形象被刻画得栩栩如生,紧凑的戏剧性和喜剧效果也十分完美。戈比在这里的演唱非常出色,这个角色也像他本人一样机敏而健谈。合唱部分也很精确,符合作品的要求。卡拉扬手下的管弦乐队不愧为整洁清晰的典范。

                  我最赞赏的威尔第作品不是歌剧,而是为数不多的宗教作品,特别是《安魂曲》。应该说,这部作品是威尔第随机应变,在教堂音乐中融入了歌剧风格。在不同的环境下,歌剧中的角色发生了转变。在这里,我要把两个完全不同的版本推荐给大家:1968年索尔蒂的录音,演唱者有卢恰诺·
                  帕瓦洛蒂,琼·萨瑟兰,Marilyn Horne 和Martti
                  Talvela,这些一流歌唱家的演唱气势恢宏,非常动听。而1992年约翰·埃利奥特·加蒂纳的录音使用的是仿古乐器,似乎是再现了威尔第音乐的均衡和乐句划分,这真是一场令人心动的演出。这张唱片中还包括了非常优美的《宗教歌曲四首》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:29 | 显示全部楼层
  《纽约时报》推荐的威尔第作品优秀唱片(3)
                  
                  海 伦编译

                  帕瓦罗蒂1990年演出《假面舞会》
                  伯纳德·霍兰德推荐
                  《宗教歌曲四首》:瑞典广播合唱团与柏林爱乐乐团,里卡多·穆蒂指挥(EMI Classics 47066)
                  《安魂曲》:Carol Vaness,Florence Quivar, Dennis O‘Neill,Carlo
                  Colombara; 巴伐利亚广播交响乐团与合唱团,科林·戴维斯指挥(RCA Victor
                  09026-60902-2,两张CD唱片)
                  《茶花女》:维多利亚·德·洛斯·安赫莱斯,Carlo del Monte, Mario Sereni;
                  罗马歌剧院合唱团与管弦乐团,图利奥·塞拉芬指挥(EMI Classics 73824,两张CD唱片)
                  我最钟情于威尔第的《宗教歌曲四首》,其中有两首是无伴奏合唱作品,另两首为声乐与管弦乐队而创作。第一首《圣母颂》和第三首《Laudi
                  Alla Vergine》是在创作取材于莎士比亚的歌剧《奥泰罗》和《法斯塔夫》之间写成的。而第二首《Stabat
                  Mater》和第四首《Te
                  Deum》是威尔第晚期的作品,展示了作曲家所创作的极为丰富的戏剧形象。这四首作品间的对比非常鲜明,它们是在作曲家去世后被编成一部作品的。

                  其实威尔第并不想公演《圣母颂》,因为这首作品的音乐动机是一个人为创造的音阶,已经在一份音乐杂志上发表过,这是作曲家创作技法的试验,无须向公众展示。新颖的音程激发出优美的充满异国情调的和弦进行与转调,体现了威尔第在和声领域的大胆探索。

                  穆蒂指挥柏林爱乐乐团与瑞典广播合唱团录制的唱片真可谓是精致典雅与充满激情的完美结合。《Stabat Mater》和《Te
                  Deum》都拥有华美的歌剧风格,而《圣母颂》极富想象力。
                  威尔第的另一部具有歌剧风格的非歌剧作品就是《安魂曲》了。我非常赞赏科林·戴维斯那情感饱满,有时甚至是过于激动的演绎。这张唱片是他指挥巴伐利亚广播乐团与合唱团录制的。

                  最后我要推荐的是一张再版的EMI《茶花女》,这个1959年的录音由威严的图利奥·塞拉芬指挥,尽管Carlo del
                  Monte 演唱的阿尔弗雷德声音不够理想,但Mario Sereni
                  扮演的亚芒十分出色,薇奥列塔的扮演者维多利亚·德·洛斯·安赫莱斯发音纯净,她那极快的颤音与众不同,对人物的刻画令人难忘。我为自己拥有这张唱片而自豪。

                    詹姆斯·R。奥斯特莱克推荐
                  《茶花女》:Anna Moffo, Richard Tucker, Robert
                  Merrill;罗马歌剧院合唱团与管弦乐团,费尔南多·普莱维塔利指挥;(RCA Victor
                  09026-68885-2,两张CD唱片)
                  《奥泰罗》:乔恩·维柯斯, Leonie
                  Rysanek,蒂托·戈比;罗马歌剧院合唱团与管弦乐团,图利奥·塞拉芬指挥;(RCA Victor
                  09026-63180-2,两张CD唱片)
                  《大都会明星演唱威尔第的作品》:多位艺术家;(Met 237,三张CD唱片)
                  《安魂曲》:琼·萨瑟兰,Marilyn Horne,卢恰诺·帕瓦洛蒂,Martti Talvela;
                  维也纳国家歌剧院合唱团与维也纳爱乐乐团,乔治·索尔蒂指挥; (Decca 411 944-2,两张CD唱片)
                  《宗教歌曲四首》:亚特兰大交响乐团与合唱团,罗伯特·肖指挥;(Telarc
                  CD-80254,还包括斯特拉文斯基的《诗篇交响曲》)
                     
                  时至今日,我也说不出自己到底最喜欢哪部作品,因为我在初次接触一位作曲家或一部作品时总能有幸面对真正优秀的演出。我第一次欣赏《茶花女》听的是RCA公司1960年的录音,这也是我第一次接触威尔第的歌剧作品。我欣喜地发现,这张唱片相当不错,它不仅记录了许多早先歌唱家们的演唱,也有益于无数后来者。

                  Anna Moffo 扮演的薇奥列塔声音非常好,充满了青春的活力,Robert
                  Merrill那令人难忘的洪亮嗓音传达出伤感且威严的情感,只是Richard
                  Tucker有些不尽人意,虽然他演唱的声音华美响亮,但却使阿尔弗莱德这个年轻的角色过于呆板和沉重。费尔南多·普莱维塔利的指挥十分精细。

                  第一印象总会逐渐消失的,当我听到的乔恩·维柯斯在1960年演唱的《奥泰罗》同名主角时,我对James
                  McCracken扮演的《奥泰罗》已经没有多少印象了。尽管Leonie
                  Rysanek演唱的苔斯狄蒙娜不够生动,合唱队中的女声也比较弱,但蒂托·戈比扮演的亚戈很出色,图利奥·塞拉芬的指挥也很有灵性。

                  大都会歌剧院已经出版了一些非常有价值的威尔第历史录音,包括由20世纪大都会歌剧院著名歌唱家演唱的《假面舞会》和《奥泰罗》专辑。去年发行的《大都会明星演唱威尔第的作品》汇集了从1911年(卡鲁索演唱《假面舞会》)到1989年(Samuel
                  Ramey演唱《阿蒂拉》)间录制的17部歌剧和《安魂曲》中的精粹。
                  这里《安魂曲》的选曲《Ingemisco》是帕瓦洛蒂在1987年的录音,由里卡多·穆蒂指挥。听着帕瓦洛蒂与众不同的声音,我又想起了我对他的第一印象,那是索尔蒂在1968年录制的《安魂曲》,我第一次被帕瓦洛蒂的亮丽声音所吸引。其他独唱家也有上乘的表现,特别是琼·萨瑟兰和
                  Marilyn Horne。芝加哥交响乐团与合唱团在索尔蒂的指挥下极富表现力。这张唱片的音质也非常好。
                     
                  说到意大利的音乐风格,我特别喜欢罗伯特·肖在1991年录制的《宗教歌曲四首》。肖早在做托斯卡尼尼的合唱指挥助理时就谙熟威尔第的音乐风格,还没有几位指挥家在把握威尔第音乐作品的深刻内涵与层次清晰方面能与之媲美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:30 | 显示全部楼层
  《纽约时报》推荐的威尔第作品优秀唱片(3)
                  
                  海 伦编译

                  安妮·米盖特推荐
                  《茶花女》:琼·萨瑟兰,卢恰诺·帕瓦洛蒂 ,Matteo
                  Manuguerra;伦敦歌剧院合唱团与国家爱乐乐团,理查德·波宁吉指挥;(Decca 30491,两张CD唱片)
                  《西蒙·博卡尼格拉》:Mirella Freni, Piero Cappuccilli,乔斯·卡雷拉斯,Nicolai
                  Ghiaurov,Josvan Dam;斯卡拉合唱团与管弦乐队,克劳蒂奥·阿巴多指挥(Deutsche Grammophon
                  449 752-2,两张CD唱片)
                  《法斯塔夫》:蒂托·戈比,伊丽莎白·施瓦茨科普夫, Luigi Alva ,Anna Moffo,Nan
                  Merriman爱乐乐团与合唱团,卡拉扬指挥(EMI Classics 67162,两张CD唱片)
                  《游吟诗人》:津卡·米拉诺夫, Jussi Bjoerling,Fedora Barbieri,Leonard
                  Warren;
                  罗伯特·肖合唱团与RCA Victor管弦乐团,利纳托·塞利尼指挥(RCA Victor 6643-2-RG,两张CD唱片)

                  《阿伊达》:玛丽娅·卡拉斯,马里奥·德尔·莫纳科, Giuseppe Taddei, Oralia
                  Dominguez;Palacio de Bellas Artes合唱团与管弦乐团,Oliviero di
                  Fabritiis指挥;(Opera d‘Oro OPD-1250,两张CD唱片)。
                  鲁本斯那宏大丰满的声音非常适合演唱威尔第的作品,那些留在唱片中的佳作还应该包括Rosa
                  Ponselle演唱的《厄尔南尼》,卡鲁索的《阿伊达》,Bergonzi
                  的《厄尔南尼》,Tebaldi扮演《唐卡洛斯》中的伊莉莎白,以及莱昂泰恩·普莱斯和玛格里特·普莱斯两位多面手歌唱家。当然了,要寻找出所有的唱片来评价威尔第作品的演出水平并非易事,因为还有许多优秀的演出并没有制成唱片。

                  由萨瑟兰和帕瓦洛蒂联袂演出的《茶花女》可谓是威尔第作品的经典演绎,它能够激发人们的内在情感,继而引导大家去探索威尔第和他的歌剧,以及那些歌唱家们的世界。尽管萨瑟兰不是意大利人,但我还是觉得她50岁时的演唱胜于其他的歌唱家,帕瓦洛蒂的声音也是最棒的。只是理查德·波宁吉的指挥不够稳定。

                  阿巴多录制的《博卡尼格拉》一直是我的珍藏,Nicolai Ghiaurov
                  和年轻而充满活力的乔斯·卡雷拉斯都有不俗的演唱,Jusvan Dam扮演的保罗非常成功,Mirella Freni
                  的演唱更是流光异彩。
                  《法斯塔夫》是威尔第创作的最后一部歌剧,它像一杯醇香的白兰地,是作曲家一生音乐生涯的升华。卡拉扬的演绎极富戏剧性,管弦乐队的演奏时而像妇人们的喋喋不休,时而是法斯塔夫的虚张声势。

                  最后两部都是20世纪50年代初的产品,利纳托·塞利尼演绎的《游吟诗人》并无特别之处,但歌唱家们的表现非常出众,津卡·米兰诺夫的清澈明晰,Jussi
                  Bjoerling的洪亮,Fedora Barbieri的热情高傲以及Leonard
                  Warren的甜美高雅,都令人爱不释手。
                  墨西哥城的《阿伊达》是那种易碎的盗版唱片,这张唱片之所以有价值,是因为它记载了卡拉斯年轻时的演唱,还有未出道之前的马里奥·德尔·莫纳科,以及Girseppe
                  Taddie 和被世人低估的墨西哥次女高音歌唱家Oralia
                  Dominguez的演唱。我觉得,这个现场演出录音展现出的是威尔第音乐灵魂的一个重要部分。
                  保罗·格里菲思推荐
                  《安魂曲》,《宗教歌曲四首》:Herva Nelli, Fedora Barbieri, Giuseppe di
                  Stefano,Cesare Siepi;罗伯特·肖合唱团与NBC交响乐团,阿图罗·托斯卡尼尼指挥;(RCA Victor
                  09026-60326-2,两张CD唱片)
                  《安魂曲》,《宗教歌曲四首》:Luba Orgonasova, 安妮·索菲·冯·奥特, Luca Canonici,
                  Alastair Miles,Donna
                  Brown;蒙特威尔第合唱团与“革命与浪漫”管弦乐团,约翰·埃利奥特·加蒂纳指挥;(Philips 442
                  142-2,两张CD唱片)
                  《咏叹调》:玛丽娅·卡拉斯,女高音;爱乐乐团,Nicola Rescigno指挥;(EMI Classics 66460)
                      80高龄的威尔第比较注重自己的内心感受。他在1890年代末创作的《宗教歌曲四首》中的《Te
                  Deum》对和声进行了大胆的探索,这对新一代作曲家产生了影响。比如说理查德·施特劳斯和勋伯格,他们进一步推动了不协和音乐的发展。

                  作曲家在合唱作品《圣母颂》中使用了“神秘音阶”。这里的和声听起来有些怪异,几乎是在100年之后,作曲家路伊吉·诺诺还把它们用在自己的晚期创作中。

                  尽管《Te
                  Deum》在和声方面的探索赢得了最强烈的表现效果,但其内容还是赞美诗性质的圣歌。大多数作曲家认为它是威尔第音乐理念的表达。合唱在铜管乐器的衬托下全力以赴地演唱着华美的音调,恢弘而有气势。但其和声基础并不牢固,特别是结束时的“O
                  Lord,in thee have I trusted: let me never be
                  confounded”一句,低音声部的滑动使和声变得不够明确,好像音乐在期盼着进入充满疑惑的新世纪。
                  托斯卡尼尼的录音体现出火一般的激情和洒脱,而几年前约翰·埃利奥特·加蒂纳的演绎结构比较清晰,带给我们的是更加奇妙的和声感受。

                  《Te
                  Deum》总是与《安魂曲》组合在一起。1951年托斯卡尼尼为NBC录制的《安魂曲》版本不愧是上乘之作。约翰爵士曾对托斯卡尼尼演绎的传统声音提出质疑,因为在20世纪的上半叶《安魂曲》很少被演奏,托斯卡尼尼诠释的速度和戏剧性表现都值得商榷。

                  Luba Orgonasova是一位非凡的女高音独唱演员,安妮·索菲·冯·奥特在“Liber
                  Scriptus”中担任次女高音角色,她不像是复仇的公主,而更像冷漠的天使,她与Orgonasova夫人合作的“Recordare”可谓珠联璧合。Luca
                  Canonici的男高音独唱十分迷人,只是略显纤弱,而Alastair
                  Miles更是一位出色的男低音歌唱家。“革命与浪漫”管弦乐团的演奏也非常好,特别是情趣盎然的大管乐器。
                  在演奏的声音和富有讽喻的夸张效果方面,约翰爵士的演绎比较突出,而在绝对的激动人心方面,还是托斯卡尼尼略胜一筹。
                  卡拉斯的第一个威尔第咏叹调录音是1958年录制的,她那精确的分句和强烈的表现力伴随其终生,特别是她所塑造的麦克白夫人等角色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-29 11:30 | 显示全部楼层
若是你向一名意大利人问:“当你谁继承了意大利的男高音传统?”相信他一定会毫不犹豫地回答:“帕瓦罗蒂!”无疑地,意大利人以帕瓦罗蒂为荣,就像他们从前曾经以史蒂法诺(Giuseppe
                  di Stefano)、以蒙纳歌(Mario del Monaco)为荣、以卡纪里(Beniamino
                  Gigli)为荣、以卡罗素(Enrico
                  Caruso)为荣一般。帕瓦罗蒂的特色何在?使他能够名列于这一串意大利伟大男高音之末?
                      在帕瓦罗蒂刚出道的1961年,恰巧是个意大利名男高音充斥的时代:当时前辈级的塔利亚维利(Ferruccio
                  Tagliavili)、瓦烈第(Cesare
                  Valetti)年纪已属超龄,偶尔演出两场以享观众。而正值盛年的四大天王:贝岗吉(Carlo
                  Bergonzi)、史蒂法诺(Giuseppe di Stefano)、柯雷里(Franco
                  Corelli)、蒙纳歌(Mario del
                  Monaco)将歌剧界掀起了史无前例的高潮。尤其是被称为“黄金小号”的蒙纳歌,以强力激烈的唱腔,风靡了整个意大利。当时,今天所谓的三大男高音,只有帕瓦罗蒂一人在这个竞争激烈的圈子努力奋斗,想要出人头地。

                  早期的演唱风格
                     
                  1961年,帕瓦罗蒂赢得了一个歌唱比赛的大奖。这个大奖使他有登台演出《波西米亚人》中诗人鲁道夫三场的机会。从现存的实况录音中,帕瓦罗蒂年轻而有朝气:从声音中可以感到他相当紧张,尤其是观众们好像在看野台戏般吵闹。但在一个嘹亮的high
                  C之后,引起了观众一阵小小的骚动。“你这冰冷的小手”获得了他们热烈的掌声与欢呼。据帕瓦罗蒂本人回忆,当时的指挥非常的不爽,认为这个年轻人抢走了属于他的光彩。这个气度狭小的指挥是谁呢?他是当时足与塞拉芬(Tullio
                  Serafin)齐名的莫利纳里普拉德利(Francesco
                  Molinari-Puradelli)。在1970年以前,帕瓦罗蒂的剧目相当少:除了鲁道夫之外,就以《弄臣》的曼都瓦公爵与《茶花女》的阿弗列多为主。1967年,他与师姐史柯朵(Renata
                  Scotto)连袂在伦敦柯芬特花园皇家歌剧院演出《茶花女》,其光辉热情是后来所没有的。总而言之,年轻的帕瓦罗蒂有着蓬勃朝气的演唱,而笔者认为这是他最具演唱热忱的时期。

                  苏莎兰与芙蕾妮
                      毫无疑问的,苏莎兰在帕瓦罗蒂的演唱事业上有着很大的助益。当时的苏莎兰已是名女高音,与夫婿波宁吉(Richard
                  Bonynge)拟共组歌剧团访澳。他们看上帕瓦罗蒂的原因有三:一是有潜力,二是尚未大牌,三是身才够高。与苏莎兰的合作,带来了名声与唱片公司的合约;原先帕瓦罗蒂情属EMI,但当时EMI的重点并不在歌剧;因此他只好“情非得已”与DECCA签约。因此苏莎兰可说是帕瓦罗蒂的命中贵人。二人此后在唱片录音上携手合作,自60年代末起至1988年为止,录下了包括《朗摩莫的露奇亚》、《玛丽皇后》、《爱情灵药》、《清教徒》、《梦游女》、《诺玛》、《弄臣》、《游唱诗人》、《茶花女》……凡举名剧,几已灌录殆尽。其中的《诺玛》是苏莎兰与帕瓦罗蒂最后一出合作的录音。这套录音自1984年开始,唱片直到1988年才上市,其中的原因为何,不得而知。

                      另一位与帕瓦罗蒂合作频繁的搭档是芙蕾妮(Mirella
                  Freni)。芙蕾妮可说是帕瓦罗蒂青梅竹马一同长大的玩伴,但芙蕾妮的双亲早就有计划地培养这个女儿。当帕瓦罗蒂仍在为前途打拼时,芙蕾妮已经在欧美各大剧院取得演唱合约,并与卡拉扬多有合作。两人第一套合作的录音是在1966年,柯芬园皇家歌剧院演出《联队之花》的实况录音。至于当音室的合作记录,最早的是马斯康尼的《友人弗力兹》(F’Amico
                  Fritz,EMI747905
                  8)。此后二人在DECCA公司的录音,最有名的当属卡拉扬指挥的《波西米亚人》与《蝴蝶夫人》了。这二套歌剧录音迄今仍属经典之作,尚未收藏的朋友请切勿错过。在整体的感觉上,帕瓦罗蒂与芙蕾妮搭档要比与苏莎兰搭档的表现要好;意大利的歌剧样式较为明确,而且芙蕾妮的歌词显然要比苏莎兰高明些。帕瓦罗蒂也比较进入情况,换句话说,就是比较入戏。很可惜的是,两人前年合作发行的《玛侬蕾丝考》,优美的默契似乎少了很多,不知责任该怪在谁身上?

                  卡芭叶、史柯朵与提芭蒂
                      在与帕瓦罗蒂合作录音的女高音中,年纪比他大的除了苏莎兰外,便属卡芭叶(Montesrrat
                  Caballe)与史柯朵了。帕瓦罗蒂与卡芭叶这二位超极胖子同时在舞台上演出,是难以想像的一件事。卡芭叶绝妙的渐弱唱,配上帕瓦罗蒂金属光泽的声音,的确能带给听者相当的享受。至于史柯朵,多年前二人在纽约大都会歌剧院演出《乔宫达》时,曾传出帕瓦罗蒂以匿名黑函攻击史柯朵的事件。二人虽然各自均有澄清,但难免为彼此合作的演出蒙上一层阴影。帕瓦罗蒂与这位师姐合作,的确有点放不开来,而且一直想要抢得主导地位。读者请别看年前访台的史柯朵老的唱不动了,她在七○年代可是响当当的金字招牌。

                      至于帕瓦罗蒂与提芭蒂,笔者听过他们两人唯一的合作录音是巴托列第指挥的《假面舞会》(Decca
                  440042-2)。此时提芭蒂早已过了全盛时期,空留下年轻时的韵味,然而当年轻有劲,他的演唱有着充沛的活力。两人的二重唱,令笔者觉得这好像是一段畸恋。这是一套相当难得的组合,然而需要与否就要自己来决定了。

                  与前辈们的比较
                      在帕瓦罗蒂年幼的时候,意大利人喜爱的歌唱方式是史基帕(Tito Schipa)是纪里(Beniamino
                  Gigli)的美声歌唱样式。而较重的戏剧角色,则有马蒂奈里(Giovanni
                  Martimelli)与劳利沃皮(Giacomo
                  Lauri-Volpi)等人称雄。帕瓦罗蒂是听着这些人的唱片长大的;噢,当然还少不了听卡罗素的录音。在帕瓦罗蒂演唱事业刚起步的时候,意大利男高音的代名词是蒙纳哥。蒙纳哥的招牌角色《奥泰罗》、《丑角》与《安德烈谢尼耶》等写实或戏剧性剧码。若要说比较奥泰罗,对不起,笔者认为除了柴纳泰罗(Giovanni
                  Zenatello)之外,难有能与蒙纳哥匹敌者。蒙纳哥与其他男高音最大的不同处,在于他不用换声区;这种方法虽然危险,但可取声区连贯的一致性。至于帕瓦罗蒂的丑角,还是不提为妙。

                     
                  据帕瓦罗蒂的自述,男高音之中与他情谊较深的是史蒂法诺。而帕瓦罗蒂对史蒂法若最佩服的地方,就是史氏的念字。史蒂法诺的发声,是学习声乐者练习咬字的最佳楷模;他很清楚的发现子音与颈内肌肉(母音)的分离。帕瓦罗蒂不讳言的坦承,曾下过功夫摹仿史蒂法诺的念字功夫。笔者信为也确实有些史蒂法诺的影子。但是史蒂法诺演唱时所展现的蓬勃朝气,是帕瓦罗蒂所无法学到的。

                     
                  另一位腹底功夫十足的男高音是贝岗吉。贝岗吉低沉深厚的共鸣与向下伸展的劲力,在维持长句的张力上,是笔者认为最优秀的示范。帕瓦罗蒂与贝岗吉可说是师兄弟关系,虽然帕瓦罗蒂在劲力的延展上较不深厚,但他的爆发力道要比贝岗吉好一些。贝岗吉的声音较暗,而帕瓦罗蒂的则偏亮。虽然有这许多不同处,但两人所唱的《游唱诗人》中的“是的,吾爱”(Ah
                  si,ben mio)诠释却是多么的相似。
                     
                  那么有着野兽般爆发力的柯雷里遇上帕瓦罗蒂会是如何呢?事实上,帕瓦罗蒂应该好好感谢史蒂法诺与柯雷里。自60年代末起,史蒂法诺已经声衰:而柯雷里则时常神经紧张。两人时常临时取消演出,这时帕瓦罗蒂与多明哥常常是代替登台的最佳人选。柯雷里的圆滑唱,从一个音跳到另一个音时用了很多的喉部力量,这是帕瓦罗蒂不敢做的事。事实上,只有柯雷里这种天赋异禀的人能够这样唱而不损及演唱生命。柯雷里最惊人的绝技,还能将音量收回,并且转成渐弱唱。帕瓦罗蒂也能做到这点,不过所能收回的幅度不及柯雷里。虽然如此,笔者除了柯雷里与帕瓦罗蒂之外,还没有听过第三个人能够做到。

                  三大男高音较劲
                     
                  在中外媒体一致标榜的三大男高音之中,帕瓦罗蒂是演唱功夫最好的一位。然而他最为人所垢病的事情,就是歌声中感情的成分太少,而且演技实在不怎么样。但是每当他捉住时机拔高他的high
                  C,所有的观众都会将这些缺点抛到脑后。说到这一点,乃是多明哥与卡列拉斯的痛脚。多明哥的高音一向没有中音域厚实,而且high
                  C相当吃力,这是有目共睹的。70年代的多明哥不惜一周五晚登台演唱,以量取胜,不是没有原因。卡列拉斯的演唱渗入较多情感,抑扬顿挫的演唱听起来也颇为过瘾:但是他的音量是三个人之中最小的。而且80年代中期,到复出乐坛至今这段期间,高音常有嘶吼的倾向,这么下去声音会愈显厚重,而从前的年轻甘美的歌声也会失去,实在可惜!总结一句,多明哥演技好、卡列拉斯演唱真挚、帕瓦罗蒂功夫道地。

                     
                  最后笔者有感而发的是,虽然帕瓦罗蒂在某些方面不怎么样(例如耍大牌、演唱漫不经心、演唱费胡乱涨价等),但是他能成名,却不是这些缺点之功。毕竟不是人人都能在大都会、史卡拉、柯芬园这些地方赢得乐迷的掌声,不是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|手机版|客服:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com QQ:895456697|广告合作|账号注销|家电联盟网

京公网安备 11010602010207号 ( 京ICP证041102号,京ICP备09075138号-9 )

GMT+8, 2026-4-7 10:59 , Processed in 0.163039 second(s), 23 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表