家电论坛

广告合作
 注册  找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

楼主: schiff

一个关于音乐知识和杂想的贴子.

[复制链接]

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:10 | 显示全部楼层
貝利尼歌劇《清教徒》劇本中文全譯本 2

第三幕 (最新更新日期:1996.11.22)

(Arturo上場)
Arturo:我安全了,終於安全了.
我的敵人看錯了目標,失掉了我的行蹤.
哦我的國家...哦我的愛,是這樣有力的字眼!
每走一步
我內心跳盪,我祝福每一枝葉,每一石頭.
哦!對一個不快樂的放逐者來說
看到他寶貝的東西是何等甜美
歷經這麼多一地到一地的奔波,
再次親吻他的故土!
那是什麼聲響!

Elvira(在後台):一位抒情詩人哀傷且孤寂地坐在泉水旁,
為了給他糟透了的憂傷尋找發洩
他唱了一首情歌,...
哦!

Arturo:是我的情歌!哦Elvira, Elvira,
妳在那兒?沒有應聲,沒有人.
像這樣的話語,在濃密的樹蔭之間,
是妳對著我的歌聲應和著!
哦!要是妳聽到了我的情歌...
現在聽到了放逐之歌,
聽到我的哭泣.
一位抒情詩人哀傷且孤寂地坐在泉水旁,
他撫著豎琴發出了受苦痛的聲音,
他唱了一首歌,那是一首哀調.
當夜晚來臨時他期盼著太陽,
當太陽閃爍時他期盼著夜晚.
對他而言,春天如同冬天,
每一快樂都如同憂愁!...
(傳來鼓聲)
那是什麼聲音?
是有人走近了!
(用外衣遮著身子,同時找尋藏身之處)
兵士們(在後台):到堡壘去,到嘹望台去!

Arturo:仍在追逐我嗎?

兵士們:我們要找他..我們要找著他!..

Arturo:哦天啊!我要藏在那兒?

兵士們:不,不,他逃不掉的,
我們將會找著他的.
到堡壘去,到嘹望台去!
我們將會找著他,他逃不掉的!
我們將會找著他,他逃不掉的!

Arturo:兇猛的緝捕者已走到另外一條路上去了.
他們早已走遠了,何以我不敢到她那令人仰慕的住所,
同時告訴Elvira我的憂愁,我的信心!
(將走下場,但又停下來)
哦!不..我不能失去我自己和她兩個人,
現在我要恢復歌唱.
也許她會到我身畔,如果歌聲在她心中共鳴
一如那些快樂的日子,
當我們彼此傾訴:我愛妳,我愛妳.
穿越山谷,越過山嶺,
被逐的朝聖者加快了腳步,
但憂愁總是在他前面,
長伴著他在路途之上.
被逐的朝聖者在黯淡之夜尋覓棲息;
他作夢,而被他國家與他自己不幸的命運所驚醒.
不論時或地皆把不利一齊降到不快樂的抒情詩人身上.
被逐者發現唯一解脫憂愁之途只有一死,..

Elvira(走了出來,而且傾聽著):停住了...哦我是多麼地不快活!哦!
多麼甜美的聲音映入了我的靈魂...哦!天啊!停住了...
我記得了..哦!有這種記憶!哦!這些沒用的夢!
哦!我的Arturo,哦!你在那裡?

Arturo(跪下):在妳的腳下,
Elvira,哦!原諒我!

Elvira:Arturo?是的,就是他!
Arturo!我的愛人!哦多令人快樂!

Arturo:哦!我的Elvira!
Elvira:我的愛人!那是你嗎?你沒在騙我嗎?

Arturo:騙妳?哦,不,絕對不會.

Elvira:那麼我的不幸已到了盡頭了嗎?

Arturo:不要怕..妳的不幸已結束了.

Elvira :是的...

Arturo:是的,我的愛人,妳的不幸已結束了;
現在終於我倆的愛把我們結合在一起.

Elvira:哦,Arturo!Arturo,不再分開了嗎?

Arturo:要相信,我的愛人,絕不再分開了;
我的愛人,不要害怕..妳的不幸已過去了..

Elvira:哦!終於愛情把我們結合在一起!
Arturo:..現在終於愛情把我們結合在一起!
一旦注視妳一會兒,
我嘆息與撫平了因遠離妳而引起的每一滴眼淚與每一憂愁
是的,我已撫平了,..
Elvira(她自己設法回復記憶):他因遠離我而受了什麼苦?
(對Arturo)
多久?你記得嗎?

Arturo:有三個月了...

Elvira:不,不,受了苦與折磨有三個世紀之久;
處在恐懼之中有三個世紀之久!
我在每一時刻呼喚你;
歸來吧,Arturo,歸來並撫慰我.
我在每一時刻呼喚你;
歸來吧,哦!來撫慰我.
同時我的話語因著啜泣而被打斷,
哦!是被我的心,
被我心的啜泣而打斷.

Arturo :哦!忘掉我...她是不幸的,
一個犯人,被遺棄者,
處在危險當中...

Elvira:那麼你愛她嗎?

Arturo :我!

Elvira:她難道不是你的新娘?

Arturo:新娘?誰敢那樣講?
是誰?..告訴我...是誰?

Elvira:我問了,我問了,Arturo.

Artueo:妳怎能相信我會去犯如此的錯誤?
從當我初次見到妳的那一天起
我就如同著火似地愛上了妳,
從那一天起到我死為止,
是的,我心總為妳而激盪.
我已把生命奉獻給妳
無論喜與愛,
而愛著妳,
即使一死亦對我而言亦如獲甘霖一樣地甜美.

Elvira:哦愛的言語!我真是喜悅!
那麼你是根本就不愛她了?哦我的Arturo!
Arturo:是..我對你發誓永久的信念,
我發誓永久的熱情,
從那一日到死為止
我心將為愛心而如著火一般.
我在喜憂之中將生命奉獻給你.

Elvira, Arturo:而愛著你,..
這個純然信心的誓言,
外在靈魂的驅動力量,
永遠接納並且平復,
祝福那不幸者和戀愛的人,
我把自己的生命托付給你,..

Arturo:哦!原諒我..她是不幸的,
一個犯人,被遺棄者...

Elvira:告訴我,如果你不愛她,
哦,為何你跟隨她?

Arturo:現在妳必定在假裝的,否則妳不會知道她有生命危險...

Elvira:誰?告訴我.

Arturo:妳不知道嗎?是女王!

Elvira:女王!

Arturo:要是有一丁點的遲延...這可憐的婦人就會在絞刑台上面臨可怖的死亡..

Elvira:哦!那會是真的嗎?突然的亮光似乎澄清了我的心!
那麼你愛我嗎?

Arturo:妳能懷疑嗎?

Elvira:那麼你希望...

Arturo:與妳永遠留駐在愛的懷抱裡.

Elvira:那麼你是愛我了,我的Arturo?是嗎?

Arturo:歸來吧,歸來到我的手臂裡,
我的愛,我的喜悅,我的生命,
歸來吧;妳不會從我的身旁離開
只要我擁妳到我的心窩裡.
在每一時刻,期待著,
我呼喚你而且希望妳是一人.
哦,歸來吧,歸來吧,我重複著我愛妳,
我以大愛愛著妳,
是的,我再次重複,..

Elvira:最親愛的,
最親愛的,我不能找著言辭來表達我的快樂;
我感覺到在愛的狂喜之下,靈魂升起.
在每一時刻,期待著,
我呼喚你而且希望妳是一人,哦!
最親愛的,歸來吧,我重複我愛妳,
我以大愛愛著妳,..
是的,我重複,聽我,Arturo...
Arturo:是的,再次告訴我,哦!我所愛的!

Elvira:...以我全心全意.

Arturo:在每一時刻,期待著,
我呼喚你而且希望妳是一人.

Elvira:在每一時刻,期待著,..

Arturo:哦!我的愛!

Elvira:哦!我的愛!

Arturo:永遠在一起!

Elvira:永遠在一起!

Arturo:永遠在一起!

Elvira:那麼你是愛我的了,我的Arturo,是的!
最親愛的...
...最親愛的,我不能找到言辭來表達我的快樂,...
Arturo:到我的手臂裡,
我的愛,我的喜悅,我的生命,...

Elvira :在每一時刻,期待著,
我呼喚你而且希望妳是一人.

Elvira, Arturo:哦!那麼歸來吧,歸來吧,我重複我愛你,
我以大愛愛著你,..

Elvira:我的愛!

Arturo:我的生命!

Elvira:和你在一起,我將永久為愛而活...

Arturo:我將活在..

Elvira, Arturo:..與你為愛在一起...

Elvira:..我的愛!

Arturo:..我的生命!

Elvira:與你在一起,我將永遠為愛而活...

Arturo:我將活在...

Elvira, Arturo:...與你在一起為愛而活,..

Arturo(受到刺激,不安地向周遭張望著):
我再次聽見擾人的聲響.
是我的敵人!

Eivira(她的心開始不安):是啊,那個致命的聲響;
我知道那種聲響..但是你不曉得
我不再懼怕了,
哦!不,我不再懼怕它了.
(Arturo因Eivira 的話而困擾)
在我房裡
我除下了裝飾在她頭上的面紗,
踐踏她的華飾...而在破曉時刻...
你會來與我到盛宴去,去舞會嗎?

Arturo:哦天啊!妳在說什麼?

Elvira:一如你注視著我那樣,
他們注視著我,而不了解我的話..我的憂傷,我的悲歎!

Arturo(受到Elvira瘋態的驚嚇):哦,恢復清醒啊..哦天啊!
她的心在恍惚!

兵士們(高音)(在後台):誰來了?

其他的兵士們(低音):皇家軍隊!

Arturo:來吧,來吧!

兵士們(高音):口令!

Elvira:哦!你是...又要離棄我嗎?
其他的兵士們(低音):英國,克倫威爾!

Arturo:哦!不!

兵士們:萬歲!

Elvira:不...

兵士們:萬歲!

Elvira:...不...她將不能再擁有你了!
兵士們:他將獲勝!他將獲勝!

Elvira:不!

Arturo:安靜,哦!..

Elvira:哦!願我的悲傷使你留下.
Arturo:..安靜,不快樂的女孩,哦!安靜,老天可憐見..

兵士們:他將獲勝!
Elvira:救命!大家!
Arturo:..哦!我不會離開妳..
(人們走近的聲音可以聽得見,城堡旳居民上場)

Elvira:救命!

Arturo:哦!安靜!

Elvira:可憐吧!可憐吧!
(Arturo依然因憂傷而站立著,望著Elvira,不知道人們已圍住他)

男女堡民:Arturo?Arturo?邪惡的人!

Riccardo:騎士,你已被上天捉住了,
誰來懲處叛徒.

Giorgio, 女堡民:你在這裡嗎?Arturo?是多麼不幸的命運把你帶到這岸邊來?
兵士們:願那背叛他國家的人及他的榮譽,
在折磨中受死!

Elvira:相信我,哦Arturo,她並不愛你!
單只我一個人將使你快樂,是的.

兵士們:Arturo,你的國家和上帝判你...死罪!
Giorgio,女堡民:多麼可怕!
Elvira:死!
(一說到“死"字,Elvira的表情改變了,從她舉止上很明顯地,事件轉變到
深深地震動住了她)

Riccardo, Giorgio, 女堡民:哦!多麼恐怖!

兵士們:神逮住了叛徒!

Elvira:我聽見了什麼?

男女堡民:她究竟變成了什麼樣子!
她臉色轉白,又發出了紅焰!

Arturo:不快樂的女孩,她相信我背叛了她,
而且把她的生命拖往痛苦之中!
現在我抗拒神怒,
我咀咒命運,\r
如果我可以死在妳的身邊!

Elvira:一種悲傷的死陰的聲音
從我痛苦中喚醒了我!
如果我曾有過如此殘酷地帶領他走向死亡,
我將與他同死!
Giorgio:那個陰霾的、死亡的聲音響起,
重重地掉在我的胸口,
凍住了我的心!
我的憂愁已不再有眼淚,不再,
我的憂愁已不再有眼淚.
兵士們:那個死陰的聲音宣佈死訊,
陰霾再響起,
而重重掉在我的胸口.
兵士們(高音):神施可怕的報復,
把叛徒擊倒於憤怒之中.
兵士們(低音):而神行其意無所憐憫!
Riccardo:那種死陰的聲響,
宣佈著死訊,
重重落在我心上,
他們可怕的命運對我心造成重負.\r
哦,可憐他吧.
女堡民:這長號死陰的聲響重重落在我心上.
然而因著我們的淚水
希望擔保著我們,
是的,神悲憫地對我們微笑.
Arturo:她把她的生命拖往痛苦之中!
哦!是的
我抗拒命運,\r
如果我在妳身邊
我願一死!
(兵士們不耐煩地轉向Giorgio及Riccardo並與他們交談)

兵士們:為什麼擔擱?
讓我們報仇吧!

Elvira(靠近Arturo):Arturo!
Arturo:Elvira, Elvira!
Riccardo, Giorgio, 女堡民:你們心中的話語有的只是殘虐.
兵士們:神命令他的子民...

Elvira(擁抱Arturo):Arturo!Arturo!你還活著!
Riccardo,Giorgio, 女堡民:願神教你們慈悲,..
兵士們:...目前要行義...

Arturo:我和妳在一起.
Elvira(哭泣):原諒我!
Riccardo, Giorgio, 女堡民:...願神教你們慈悲...
兵士們:...願復仇之劍落在...

Elvira:你因我而死,哦我的Arturo!
Riccardo, Giorgio, 女堡民:...願神教你們慈悲..
兵士們:..在叛徒的頭上,是的!

Arturo:哦,擁抱我!
Riccardo,Giorgio,女堡民:現在有的只是殘虐....
兵士們:神命令...

Elvira:是的,我的愛!
Riccardo, Giorgio, 女堡民;...願神教你們..
兵士們:...行義....

Elvira:再見了!
Riccardo, Giorgio,女堡民:..慈悲!
兵士們:...要行義...

Riccardo, Giorgio,女堡民:哦,停吧,你們心中的話語有的只是殘虐..
兵士們:...那將極度痛苦,願復仇的劍落在..

Arturo:停止吧,站過一邊...
Riccardo, Giorgio,女堡民:...你們對憐憫如聳!
兵士們:...叛徒的頭上!

Arturo:...殘酷的人們啊,殘酷的人們啊!
她在顫抖中,
她在顫抖中,
不實的靈魂,
對憐憫如聳!
控制你們的生氣,
哦,只要一會兒,
那麼就可把你們從殘酷中解救.

Riccardo, Giorgio:停止吧,停止一會兒,
可憐吧,停止,停止,
一會兒,可憐吧!
哦!停止吧!
兵士們:讓復仇快些,那是神旨,
那是神旨,讓復仇快些,
那是神旨,那是神旨,
不讓延誤發生!
Arturo:她在顫抖中,
她在顫抖中,
不實的靈魂,
對憐憫如聳!
控制你們的生氣,
哦,只要一會兒,
那麼就可把你們從殘酷中解救.

女堡民:哦,停止吧,可憐吧,是的,可憐吧,對憐憫如聳!
控制你們的生氣,
哦,只要一會兒,
那麼就可把你們從殘酷中解救.

一會兒,哦,停止吧!對憐憫如聳!
控制你們的生氣,
哦,只要一會兒,
那麼就可把你們從殘酷中解救.

(軍號聲傳來)

男女堡民:是傳令官的聲音?
是急件?

Arturo,Riccardo, Giorgio:那會是什麼?

兵士們:讓我們弄清楚去.
(兵士們正要向外走,但在一個信差帶著信到達時停下來,Riccardo及Giorgio上前看信) Giorgio:是喜訊!

Riccardo:是喜訊!

Giorgio:斯圖亞特家被擊敗了..

Riccardo:..罪犯被赦免了...

Riccardo, Giorgio:..英國自由了.

男女堡民:哦!英國自由了.
克倫威爾萬歲!
勝利,勝利將帶領他..

男堡民(低音):..勝利將帶領他永久榮耀..
其他的男堡民(高音):...永久榮耀..
女堡民:...他將有..

男堡民:..哦,英國自由了.
女堡民:..他將有,他將有榮耀.

男女堡民:要快樂,充滿愛意的心,
一如你們曾憂傷過那樣...

Arturo:哦!我的Elvira!
Elvira:哦!多麼快樂!
男堡民(低音):...這個時刻應許了掛在你臉上的喜樂..
男堡民(高音)、女堡民:...這個時刻
這個時刻應許了..
..這個時刻應許了長久.

男堡民(低音):...這個時刻應許了常掛在你臉上的喜樂..

Elvira:哦!我所愛的人,我感覺到我全心全意
在喜悅中來浸沉於愛所帶給我們的喜悅.
用淚水、痛苦、歎息來祝福.
..哀歎;我將奉獻自己於如此可口的快樂之中,
是的,我將奉獻自己於如此可口的快樂之中!
Riccardo,Giorgio, 男女堡民:是,是,愛將是用歡欣於痛苦,歎息及心痛,
用愛來加冕,將會以歡欣來加冕,是的,
如此的信心,..

Elvira:哦!我所愛的人,我感覺到,..
我將奉獻自己於如此的快樂之中,..
Riccardo, Giorgio, 男女堡民;是,是,以愛將加冕,...


-----------全劇終---
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:11 | 显示全部楼层
波斯特里奇:英国歌曲集
编号: EMI 5 56830 2  


许多乐迷们提起古典大师时,眉飞色舞的,总是那几个白发苍苍或已早入土的老人家。古典音乐
属于老年人的,似乎已经成为一种心理定式—假使有人利用它出个“脑筋急转弯”题目的话,上
当的一定大有人在。而事实上,自20世纪90年代以来,西方的年轻一代音乐家已经逐渐在古典
音乐领域攻城掠池,其中不乏具有大师气质的佼佼者。比如:小提琴手莎汉、约瑟夫维茨、单簧
管演奏家梅耶尔、钢琴手卡斯奇奥利、波格莱里奇、指挥家蒂勒曼和演唱家伊恩·波斯特里奇。
他们除了技艺超群,令人难以相信地拥有与他们年龄不相符合的艺术表现深度之外,还有许多老
一辈人所不具备的一点优势,那就是如今明星市场上所必须具备的俊美的外表。
说到明星外表,当年的卡拉杨算是古典市场上的第一位偶像级大师了,但卡拉杨如此一把年纪还
在镜头面前扮酷,有时毕竟让人觉得有些做作。但现在的明星们青出于蓝,已经将自己的偶像气
质十分自然地流露在生活与艺术之中;再加上他们以良好的音乐教育作为基础,无论是音乐会还
是灌录唱片,都给古典市场带来巨大的商机。不过,中国的市场有些例外,因为中国的大多数乐
迷有着听“小贩吆喝”的悠久传统,不仅把“吆喝”作为进行某种消费的指导,同时拿来当作艺
术去“享受”。这表现在他们过于迷信“唱片指南”的吹嘘,因而,常常轻信于宣传媒体“滚动
广告”式的现代“叫卖声”。至于那些被西方演出市场排定了数年计划的年轻艺术家们,大多数
人从来就不太过问。
不盲从现代演出市场不见得是件坏事,毕竟,大家衷情的“单声道黄金年代”经过了时间的考
验。但不盲从不等于不闻不问,甚至拒绝接受。人总还是要对新鲜事物有点兴趣,倘若对今天的
音乐世界全然不知也全然不想知,那么中国的乐迷恐怕永远都是与世隔绝的井底之蛙,永远只能
捧着洋人的中古物事自娱自乐了。
新歌曲演绎者——波斯特里奇
今天,笔者在此要介绍一位年轻的英国歌唱家:伊恩·波斯特里奇。他恐怕能算是EMI在上世纪
末推出的最优秀的艺术家,同时,也是最具明星效应的年轻人。修长的身材、绿色的眼睛、近乎
神经质的表情以及那宽大的高领毛衣几乎成为他的标志性形象。他最先在英国的Hyperion品牌
录制唱片,在规模宏大的舒伯特艺术歌曲全集录音中演唱了重头曲目《美丽的磨坊女》(获得当
年《留声机》杂志最佳声乐作品奖)。还在其他一些歌曲集锦中亮过嗓子。自签约EMI以后,陆
续推出了《舒伯特艺术歌曲集》、《舒曼诗人之恋》(98年《留声机》最佳声乐作品奖)、
《英国歌曲集》、《布里顿歌曲集》、《亨策6首阿拉伯歌曲》等近10张唱片,每张唱片几乎都
获得权威评论界的好评。
要让这位年轻的歌唱家写一篇简历的话,他所获得的文凭一栏足以让人瞠目结舌。1990年年
末,他领到了两张博士文凭——哲学和历史,颁发这两张文凭的学府是令无数世人向往的剑桥和
牛津。学习期间,他也像如今的百万琴童一样,用业余时间学习音乐,听着唱片练歌唱。不同的
是,在没有重重考试的负担下,他的歌唱技艺与学业同时进步,相辅相成,并在1991年赢得了
国家音乐协会的奖金。以此为起点,波斯特里奇决定投身于演唱事业,做一个真正的歌唱家。
1993年,波斯特里奇首次登台,次年在珀塞尔大厅中,演唱了《冬之旅》。后来,他还在98年
的慕尼黑歌剧节上演唱了同一曲目。其特殊的意义在于:那场音乐会是当年歌剧节的30多场演
出中,唯一的歌曲演唱会。而且,曲目又是德语艺术歌曲中的具有最高成就的作品,因而,在音
乐会获得圆满成功之后,他当即被公认为最杰出的新一代艺术歌曲诠释者。
波斯特里奇的嗓音条件,决定了他不可能是一位帕瓦洛蒂式的意大利美声男高音。他的声音不同
于后者天然豪迈的民歌腔调,显示出的则是精雕细琢的醇美音质,和良好的控制技巧。打个比
方,就好象根雕和石膏像之间的区别,前者自然、朴实,后者充分体现艺术的人工美。所以,人
们休想听到波斯特里奇演唱《无人入眠》,而取而代之的是具有浓郁文学气息和深邃的思想内涵
的艺术歌曲。从1995年以来,波斯特里奇灌录的许多艺术歌曲中,每个词句都包含了他的研究
心得。不过,到如今为止,似乎还没有看到他灌录的英、德两种语言以外的艺术歌曲。这恐怕在
他对某种语言缺乏把握时,是绝对不会轻易开口演唱的。
唱片推荐
波斯特里奇灌录的多张唱片中,首先要推荐EMI录制的舒曼《诗人之恋》(5 56575 2)。这是
波斯特里奇1997年在EMI旗下录制的第一批录音,1998年出版后赢得了当年的留声机杂志年度最
佳声乐作品奖。舒曼艺术歌曲的特点在于,每首歌都十分短小,有时,乐思甚至不很完整。这个
特点令许多演唱者都无从入手,还有人误解舒曼浅化了海涅诗歌的美妙意境。而波斯特里奇却发
现舒曼用瞬间的音乐转化了诗歌中原有的内容,通过音乐的简洁与前后歌曲间的逻辑关联,将
16首诗词融为一体。所以,他在演唱时,着力强调着歌词与音乐极其契合的许多瞬间,这些瞬
间最后连成一片,令整部套曲浑然一体。或许正是这种出色的处理方式,使《留声机》的评委们
投下了无可辩驳的一票。
有记者曾就《诗人之恋》对波斯特里奇进行采访,他回答说:他17岁时就在学校的艺术节上演
唱过这部套曲。由于这是他到EMI之后的第一张重要专辑,必须一炮打响,因此才选择了自己早
已熟悉的曲目。不过,事后证明,无论从哪种角度去看,《诗人之恋》都是成功的。唱片上,除
了《诗人之恋》外,还有舒曼的《声乐套曲,作品24》以及7首艺术歌曲,包括《两个掷弹
兵》。所有这些歌曲都可以算做舒曼作品的巅峰之作,录音制作也足以打一个满分。

99年,EMI推出了《英国歌曲集》(5 56830 2),收录了24首英语艺术歌曲。在前言中,波斯
特里奇直言不讳地指出艺术歌曲在英国音乐空白时期的悲惨状况。当德国人大量创作艺术歌曲的
时候、当法国人为他们的艺术歌曲(Melodie)掀起运动的时候,英国根本就没有值得一提的歌
曲产生。直到20世纪的布里顿,才完成了英国音乐的复兴,也实现了英国艺术歌曲的突破。因
此,这张专辑对于拥有强烈民族自傲感的英国人来说有着特别重大的意义。它收集了创作于布里
顿之前的,所谓复兴运动准备阶段的歌曲作品。其中有些音乐民族气息浓郁,散发着独特的英格
兰芳香。
除了选曲考究之外,波斯特里奇对如何演唱好这些歌曲也认真地下了苦功。他说,用英语演唱不
是件容易的事情,因为歌手常常要面对英语中复杂的元音。比如“home”一词中就包含至少5个
音节。随着歌曲中语气的变化,音节数还会有所增加或减少。此外,与德语歌曲不同,英语歌曲
要求歌词的句子极其流畅,讲究词与词之间的过渡,绝对不能将短语或单词分解开来。这一点对
于歌手而言又是巨大的挑战。在极为严谨的准备之后,波斯特里奇令人信服地演绎出这些英语世
界中最高贵的歌曲。穿着高领毛衣的年轻人又一次征服了苛刻的本国的听众,也征服了全世界艺
术歌曲的爱好者。

今年年初,波斯特里奇推出了又一张精心制作的专辑——亨策《6首阿拉伯歌曲》。出生于1926
年的亨策被人们戏称为当代音乐中的“蛮牛”,其左倾的政治见解与耿直的脾气历来是音乐界津
津乐道的谈资。不过,年近80的亨策在接受采访时已经表现出老年人的沉稳与凄凉感。他提
到:选择这些阿拉伯语诗歌的原因,是在于他感受到阿拉伯人的那种忧郁和恐惧。他将完成后的
《6首阿拉伯歌曲》题献给了波斯特里奇。在今天,艺术家接受题献的做法已经不太多见了,但
年轻的波斯特里奇能感动“蛮牛亨策”为他创作一组高水平的歌曲,表明了他的艺术表现已经得
到老一辈音乐家的认可。自然,在这张专辑中,波斯特里奇也尽心尽力地演绎出高水准。我们就
等着看在今年年末《留声机》的评选上,他能否再拿下一座声乐作品大奖了。

外表英俊的波斯特里奇自然不会放过在DVD影碟上亮相的机会。华纳唱片公司最近拍摄了舒伯特
《冬之旅》的MTV(8673-83780-2),导演用极其简约的风格塑造了一个青年艺术家痛苦的内
心世界,将人的内在外化,为音乐增添了强烈的视觉空间,在艺术上,堪称对舒伯特歌曲成功的
再创造,也令音乐爱好者得以一睹波斯特里奇的戏剧性表现,绝对值得欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:12 | 显示全部楼层

博伊伦之歌

命运,世界的女皇
  
       1.
      合唱:
      哦命运,
      象月亮般
      变化无常,
      盈虚交替;
      可恶的生活
      把苦难
      和幸福交织;
      无论贫贱
      与富贵
      都如冰雪般融化消亡。  
      可怕而虚无的
      命运之轮,
      你无情地转动,
      你恶毒凶残,
      捣毁所有的幸福
      和美好的企盼,
      阴影笼罩
      迷离莫辨
      你也把我击倒;
      灾难降临
      我赤裸的背脊
      被你无情地碾压。
      命运摧残着
      我的健康
      与意志,
      无情地打击
      残暴地压迫,
      使我终生受到奴役。
      在此刻
      切莫有一丝迟疑;
      为那最无畏的勇士
      也已被命运击垮,
      让琴弦拨响,
      一同与我悲歌泣号!
         

  
       2.
      合唱:
      我在命运的痛击下
      残呼痛哭,
      你吝啬地施舍
      是为了贪婪地勒索。
      看这确凿的记载,
      曾富饶如那满头的金发,
      那一刻却被掠夺一空,
      只剩下荒芜一片。
      昔日我曾飞黄腾达
      高踞命运的宝座,
      也曾头戴五彩的皇冠
      拥有无穷的财富;
      享尽荣华
      与富贵,
      可如今我栽下高位
      荣耀尽被剥夺。
      命运之轮无情地转动;
      我被抛入深渊;
      他人登上高位
      雄踞荣耀的颠峰,
      得意洋洋的人哪—
      也难逃命运的劫难!
      命运的轮轴早已记载一切兴亡
      如那王后赫古巴。
         

 
Ⅰ 春天
  
       3.
      小合唱:
      春之笑靥
      广布大地,
      严酷的冬天
      慌忙逃遁;
      美丽的花神
      身披五彩长裙,
      甜美的赞歌
      在林间回荡。啊!
      躺在花神的怀中
      日神欢颜依旧,
      缤纷的花儿环绕四周,
      风神送来
      甜蜜的芬芳。
      快让我们相恋
      分享这爱的甘醇。啊!
      夜莺唱着
      甜美的曲子,
      青翠的草茵在欢笑
      绽放着美丽的花朵,
      快乐的鸟儿
      在林中穿梭,
      姑娘们的歌声是
      无尽欢乐的开始。啊!
         

  
       4.
      男中音:
      阳光照耀着万物,
      温暖而纯洁,
      四月归来
      向世间展现她的容颜,
      人们的心中
      充满了爱的渴望
      淘气的爱神
      统帅所有的快乐。
      春的节日里
      万物复苏
      春天的魅力
      让我们欣喜万分,
      重逢那久违的幸福;
      把这心醉神迷的日子
      好好珍惜,
      莫要任其虚度。
      忠实地爱我吧!
      我也以爱相报:
      倾注我全部的身心
      和灵魂,
      浪迹天涯
      我也要与你相伴。
      真诚的爱情
      将命运之轮推动。
         

  
       5.
      合唱:
      看这令人渴望
      而迷人的春天
      带回了欢乐和幸福,
      草地上
      繁花似锦,
      灿烂的阳光,
      驱散心头的忧伤!
      夏日重现,
      苦难的冬天
      无影无踪。啊!
      冰雪消融,
      冬风匿迹,
      春天吮吸着夏的乳汁;
      那些可怜的人哪
      却不懂
      享受这美妙的夏日
      追求那甜蜜的爱情。啊!
      沉醉在甜蜜中
      带着荣耀
      和欢乐,
      投入全部的身心
      只为尽情地享用
      丘比特的奖赏;
      遵从维纳斯的意志
      分享帕里斯的
      荣耀
      与快乐。啊!
         

 
草地上
  
       6. 舞蹈  

  
       7.
          合唱和女声合唱:
      高贵的树林生机勃勃,
      枝繁叶茂。
          女声合唱:
      我的爱人哪
      他在何方?啊!
          合唱:
      他已骑马远去!
          女声合唱:
      哦!那还有谁会爱我?啊!
          合唱和女声合唱:
      森林新芽萌发春意盎然,
      我在等候我的爱人。
          女声合唱:
      如今森林已经苍翠浓密,
      我的爱人哪为何还没回来呀?啊!
          合唱:
      他已骑马远去!
          女声合唱:
      哦呜,那还有谁会爱我?啊!
         

  
       8.
          女声合唱与合唱:
      小贩啊,快把胭脂卖给我,
      脸蛋擦的红扑扑,
      小伙子们回心转意,
      爱上我。
      看着我,
      小伙子!
      让我令你快乐!
      殷勤的小伙,
      迷上可爱的姑娘!
      爱情能使灵魂尊贵
      给你带来荣耀。
      看着我,
      小伙子!
      让我令你快乐!
      欢呼吧,世界,
      多么地幸福!
      为这爱情的欢乐
      我永远都要属于你。
      看着我,
      小伙子!
      让我令你快乐!
         

  
       9. 轮舞
          合唱:
      姑娘们手把手儿
      围成个圈,
      在这美妙的夏日里
      不要小伙子们来陪伴。
      啊!咿呀!
          小合唱:
      求求你快来吧,我的爱人,
      我想念着你,
      焦急地等着你,
      求求你快来吧,我的爱人呀。
      玫瑰般迷人的红唇,
      来吧给我快乐,
      来吧令我心醉,
      你这美艳如玫瑰的红唇。
          合唱:
      姑娘们手把手儿
      围成个圈,
      在这美妙的夏日里
      不要小伙子们来陪伴。
      啊!咿呀!
         

  
       10.
          合唱:
      哪怕整个世界都能属于我
      从海洋直到莱茵河。
      我也不屑一顾
      只求一亲
      英格兰女王的芳泽。嘿!
         

 
Ⅱ 旅店里
  
       11.
          男中音:
      我的心中
      怒火燃烧,
      痛苦难熬
      我自怨自艾:
      如尘土般,
      卑微低贱,
      如那风中枯叶
      任由命运摆布。
      聪明的人啊
      在那岩石上
      牢牢地
      扎稳根基,
      而我这蠢人
      象那溪流,
      曲折艰辛
      永无安息停留,
      我是无人掌舵的小船
      去四处漂泊,
      我是无处依归的鸟儿
      在空中飞翔;
      自由自在无所依靠,
      自由自在也无所羁绊,
      加入流浪汉的队伍
      过这苦难而自由的生活。
      沉重的心灵
      令我郁郁寡欢;
      寻欢作乐的生活
      才会甘之如饴;
      遵从维纳斯的旨意
      是甜蜜的苦工,
      慵懒的心灵
      她从不光顾。
      我肆意地
      挥霍青春,
      沉溺于恶习,
      将美德丢弃,
      欲望的饥渴
      令我无法自拔,
      灵魂早已麻木,
      只迷恋那肉体的快感。
         

  
       12. 烤鹅之歌

          男高音:
      我曾住在河上,
      也曾美丽健康
      那时我是一只天鹅。
          男声合唱:
      苦啊!
      如今浑身焦黑
      受着无情地炙烤!
          男高音:
      铁叉穿身仆人要把我烤熟;
      柴木焚烧烈火要将我吞噬;
      侍者候立饕餮要将我分食。
          男声合唱:
      苦啊!
      如今浑身焦黑
      受着无情地炙烤!
          男高音:
      我已是盘中之餐
      再也不能展翅高飞,
      只看见那森白的牙齿:
          男声合唱 :
      苦啊!
      如今浑身焦黑
      受着无情地炙烤!
         

  
       13.
          男中音和男声合唱:
      我是安乐乡的修道院长
      我的朋友全是酒鬼,
      我们都是赌神的信徒,
      清晨定能在这店中将我找到,
      彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,
      晚祷已过,
      只听那精光的家伙还在凄惨号叫:
      呜!呜!
      瞧你干了些什么,你这可恶的命运?
      我生命中所有的快乐
      都已被你掠夺一空!
      啊哈!
         

  
       14.
          男声合唱:
      我们在这小店里,
      从不担心生命消逝生死轮回,
      我们只顾狂饮豪赌,
      永远地快活自在。
      你要想知道
      这里有何乐事,
      为那至尊的金钱,
      那就听我来说:
      有人豪赌,有人狂饮,
      肆无忌惮地作乐。
      那些赌徒,
      要么输个精光,
      要么大捞一把,
      光屁股的套个麻袋接着再赌。
      这里没人爱惜生命,
      来以酒神的名义下注吧。
      先为酒贩干杯
      放荡的朋友们,
      再为囚犯们,
      三为活着的,
      四为基督徒,
      五为忠义的亡灵,
      六为放荡的娘们,
      七为林中的土匪,
      八为四海的兄弟,
      九为云游的和尚,
      十为水手们,
      十一为吵架的,
      十二为忏悔者,
      十三为流浪汉,
      为了教皇为了国王
      尽情地喝吧。
      太太喝,先生喝,
      大兵喝,牧师喝,
      男人喝,女人喝,
      佣人陪着丫头喝,
      勤快人喝,懒家伙喝,
      白人喝,黑人喝,
      成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,
      蠢东西在喝,聪明人在喝,
      穷鬼同病夫喝,
      流亡犯和外乡人喝,
      小孩喝,老头喝,
      主教随着教士喝,
      小妹妹喝,大哥哥喝,
      老太婆喝,老妈子喝,
      这个喝,那个喝,
      成百的人在喝,上千个人在喝。
      六百个大子怎够开销,
      肆无忌惮毫无节制。
      我们都是极乐的酒鬼
      任人去辱骂
      我们早已一贫如洗。
      诽谤者会被诅咒
      正义之书也不会记录他们的名字。
      哟哟哟哟哟哟哟哟哟!
         

 
Ⅲ 爱的庭院
  
       15.
          童声合唱:
      爱神四处飞翔
      被欲望捕获。
      年轻的男女
      正应成双成对。
          女高音:
      怀春的少女
      郁郁寡欢,
      寂寞的黑夜
      隐藏在
      她心灵的深处;
          童声合唱:
      这苦涩的命运啊。
         

  
       16.
          男中音:
      无论白天,黑夜
      一切都在与我作对,
      那少女的声音
      让我哭泣,
      不断地叹息,
      令我心碎。
      哦朋友啊,莫要把我取笑,
      不要说些无聊的话儿,
      请听我的悲伤,
      为我分担这圣洁的痛苦,
      给我安慰吧,
      尊贵的朋友。
      你美丽的脸庞,
      令我哭泣烦恼朝思暮想,
      还有你那冷酷的心。
      我已无可救药,
      除非是你那
      甜蜜的一吻。
         

  
       17.
          女高音:
      美丽的姑娘亭亭玉立;
      微风吹过,
      红红的裙子
      沙沙作响。
      呀!
      美丽的姑娘亭亭玉立;
      娇艳似那玫瑰,
      洁白的脸庞光彩照人
      殷红的双唇含苞欲放。
      呀!
         

  
       18.
          男中音和合唱:
      我的心中
      不断地叹息
      为了你的美丽,
      我已受尽折磨。啊!
          合唱:
      Mandaliet ,
      Mandaliet ,
      我的爱人
      你在何方。
          男中音和合唱:
      你的眼波
      象那阳光般灿烂,
      如那闪电般迷人,
      爱情要把黑夜驱散。啊!
          合唱:
      Mandaliet ,
      Mandaliet ,
      我的爱人
      你在何方。
          男中音和合唱:
      上帝亦会应允,上帝亦会应允
      如我心中所愿:
      为那姑娘
      解开贞洁的枷锁。啊!
          合唱:
      Mandaliet ,
      Mandaliet ,
      我的爱人
      你在何方。
         

  
       19.
          男高音三、男中音一、男低音二:
      在这小屋里
      姑娘和那小伙子,
      多么幸福的结合啊。
      爱的魔力,
      解除一切禁锢,
      不可言传的好事就要开始
      狂喜的体验
      传遍四肢和双唇。
         

  
       20.
          双声部合唱:
      来吧,来吧,求求你快来啊,
      不要让我失望而死,
      Hyrca,hyrce,nazaza,
      Trillirivos!
      娇羞的容颜,
      明艳的眼眸,
      迷人的发辫,
      你是世间无双的珍宝!
      红艳胜过玫瑰,
      白皙赛过百合,
      你是无与伦比的珍宝,
      你是我生命一切的快乐!
         

  
       21.
          女高音:
      我心潮起伏彷徨犹豫
      渴望和羞涩
      令我无法自主。
      让命运来安排吧,
      让爱之轭把我牵引;
      我服从这甜蜜的爱之轭。
         

  
       22.
          合唱:
      这是爱的季节,
      哦姑娘们,
      快和爱人
      一起来狂欢!
          男中音和合唱:
      哦!哦!哦!
      爱的岩浆在胸中涌动!
      为这初恋而喷发!
      为这初恋而渴望!
          合唱:
      给我希望
      我会振奋,
      把我拒绝
      我会沮丧。
          童声合唱:
      哦!哦!哦!
      爱的岩浆在胸中涌动!
      为这初恋而喷发!
      为这初恋而渴望!
          合唱:
      寒冷的冬天
      男人忍受着寂寞,
      春的呼吸
      唤醒了他的渴望。
          男中音和合唱:
      哦!哦!哦!
      爱的岩浆在胸中涌动!
      为这初恋而喷发!
      为这初恋而渴望!
          合唱:
      我的贞洁
      将我束缚,
      我的单纯
      使我退缩。
          童声合唱:
      哦!哦!哦!
      爱的岩浆在胸中涌动!
      为这初恋而喷发!
      为这初恋而渴望!
          合唱:
      来吧,我的女人
      我的欢乐。
      来吧,来吧,我的美人,
      我早已急不可耐!
          男中音、女高音、合唱、童声合唱:
      哦!哦!哦!
      爱的岩浆在胸中涌动!
      为这初恋而喷发!
      为这初恋而渴望!
         

  
       23.
          女高音:
      最亲蜜的爱人!啊!
      我要把我的一切都献给你!
         

 
Blanchefleur & Helen
  
       24.
          合唱:
      欢呼吧,最美丽的女子,
      无价的珍宝,
      欢呼吧,最尊贵的少女,
      荣耀的少女,
      欢呼吧,世间的光明,
      欢呼吧,世界的玫瑰,
      伯兰兹法洛和海伦娜,
      维纳斯,维纳斯,维纳斯,
      圣洁而高贵!
         

 
命运,世界的女皇
  
       25.
          合唱:
      哦命运,
      象月亮般
      变化无常,
      盈虚交替;
      可恶的生活
      把苦难
      和幸福交织;
      无论贫贱
      与富贵
      都如冰雪般融化消亡。
      可怕而虚无的
      命运之轮,
      你无情地转动,
      你恶毒凶残,
      捣毁所有的幸福
      和美好的企盼,
      阴影笼罩
      迷离莫辨
      你也把我击倒;
      灾难降临
      我赤裸的背脊
      被你无情地碾压。
      命运摧残着
      我的健康
      与意志,
      无情地打击
      残暴地压迫,
      使我终生受到奴役。
      在此刻
      切莫有一丝迟疑;
      为那最无畏的勇士
      也已被命运击垮,
      让琴弦拨响,
      一同与我悲歌泣号!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:20 | 显示全部楼层
现在回头看看歌剧和昆曲的这些介绍还是有点不好意思,

其实有时我更热衷于这种叶公好龙的浅尝即止的乐趣.

不懂唱的什么意思就听那么个调调.

或听几个名伶的华彩乐段.不求甚解.其实深究虽然花精力颇多,但乐趣更多.

苏格拉底说:未经审视的人生没有价值,套用在业余爱好上也能有所启发.
音联邦
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:00 | 显示全部楼层
采访帕瓦罗蒂

                  大卫·拉科夫/李培源编译
                  记者:你刚刚同意向意大利政府缴回数额为1200万美元的税款,而政府则声称你在蒙特卡洛的住宅是你为逃税营造的庇护所。你对此的回应是,人们并不了解你的生活是什么样子,那么,确切地说,你到底是指他们不了解什么呢?

                  帕瓦罗蒂:我是一个足迹踏遍整个世界的艺术家,所以我只向我演出所在地的政府缴税。我在意大利演出,我就向意大利交纳税款;如果我在纽约演唱,我就要向纽约交纳税款。我想这是一件很符合逻辑的事情,而且我认为很快就会有这方面的法律出台。但是在税款问题上,各家报纸实际上是在质疑我的诚实,所以就象我说过的那样,我将停止斗争并且缴清税款——虽然我认为自己是绝对正确的。那可是一大笔钱,哈!我希望你会同意我的观点。无论如何,我损失了一笔钱,但是我维护了自己的名誉,对我来说这才是最重要的。

                  记者:就在几年前,你结束了35年的婚姻并且和比你小35岁的尼可莱塔·曼陀瓦妮(Nicoletta
                  Mantovani)走到了一起,这使你成为了另一起风波的主角。这还使你无法为教皇演出并远离宗教团体。
                  帕瓦罗蒂:这真是让我无法理解。在意大利有很多人离婚,所以这些人都不上教堂。有许多离了婚的人,他们非常和善、非常可爱;而很多没有离婚的人却不是什么正人君子。我真是无法理解。

                  记者:由于身体上的原因,你也度过了几年艰难时光。你一直在同自己的体重进行斗争——在上演托斯卡时,当你所扮演的角色被击中时(由于过胖)你倒地都发生了困难——这使你对自己的臀部和膝盖动了手术。对一位歌剧演员来说身体到底有多重要?

                  帕瓦罗蒂:哦,在舞台上,身体必须要灵活移动。当然,我又肥又胖,我不能象一个重200磅或者更瘦一些的小伙子那样活动。但是我的朋友,在过去的15年里我因此受的罪你绝对无法想象,骨骼上的疾病你是无法描述的。无论你睡觉、外出还是演出,你始终被疼痛折磨着。但是手术之后,这些症状都消失了。

                  记者:有如此多有关你的话题,你也遇到了如此多的麻烦——为什么戏剧似乎总是吸引那些戏剧化的明星,又有谁的生活能够如此富于戏剧性呢?

                  帕瓦罗蒂:我并不同意你的观点,我想这是世界上最令人厌烦的事了。你演唱,你研究音乐。告诉我还有哪位歌剧明星的生活这么嘈杂纷乱。

                  记者:玛利亚·卡拉丝(Maria Callas)
                  帕瓦罗蒂:玛利亚·卡拉丝的生活不仅仅是普通意义上的明星生活。她结了婚,但是突然她又爱上了另外一个人。就是这样,很平常。但因为这是玛利亚·卡拉丝,所以一切都与戏剧性的事件发生了联系。我想,是这份美丽、风雅的职业和一个非常特别的主人公产生了这样的结果。譬如说我,我非常胖,我也要同其他非常年轻的歌唱家们竞争,但如果有哪个象我一样胖的人要出人头地的话,他就必须唱得象上帝一样好。

                  记者:你马上就要在麦迪逊广场花园举办一个大型音乐会,这是一个传统性的演出。但是你在最近几年频频参加三大男高音和流行二重奏的演出。你知道一些歌剧纯化论者和评论家们认为,你在歌剧通俗化方面所做的努力实际上是对歌剧的破坏。

                  帕瓦罗蒂:什么?如果我是一个评论家的话,为了出名,也许我会做同样的事。如果那些评论家们不想看到我们做这些事情,那就让他们现在去大都会(Met)看多明戈或者到一月份看我的演出,我将在那里演唱歌剧。我沉醉于歌剧,同样也痴迷于男高音。我的父亲也是个男高音,他会一直调收音机的频道,直到里面飘出男高音的歌声,然后我们就一起听。所以能够在舞台上欣赏普拉西多·多明戈(Placido
                  Domingo)和琼斯·卡雷拉斯(Jose
                  Carreras)的歌声,能够与他们同台演出,最后还有丰厚的收入,这几乎是世界上最美妙的事了。
                  记者:已经有Ricky Martin、B.B. King和 Mariah Carey
                  和您一起灌制过唱片了,下一次与你合作的会是Lil' Kim和 Kid Rock吗?有没有你不想与之合作的流行音乐家呢?
                  帕瓦罗蒂:有许多。最重要的是,我和所有最出色的音乐家们都合作过,这是我的荣幸。
                  但有一些歌手我肯定不会与其合作,有些是因为我的嗓音和他们的嗓音配合起来不协调,有些是因为我个人和他们合不来。这也不难理解。
                  记者:今年冬天你将在大都会上演阿伊达,你听过经Elton
                  John等人改编过的这部戏的百老汇版本吗?你是否认为需要通过这种方式对古典音乐进行改编呢?
                  帕瓦罗蒂:我听过,但我没看过。如果歌剧的改编都象《艺术家的生活》改编成Rent那样,采取一种非常美、非常感性的方法的话,我表示欢迎。Rent”这部戏我已经在纽约看过两遍了,我还参与了将其改编成意大利语的工作,尼可莱塔(Nicoletta)也已经演过了它的意大利语版本,当然了,我是不会去演的。

                  记者:你将不出演Rent吗?我们真想给你一个小麦克风然后把你塞进一件旧毛衣里面。
                  帕瓦罗蒂:我可是个胖子,所以……我还是不演了,谢谢你。我只是一个男高音,希望我的歌声大家还喜欢。
                  (2000年8月)
香港弦声音响
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:00 | 显示全部楼层
茶花女录音版本比较(1)

                  蔡启智
                     
                  在谈《茶花女》的录音版本之前,有几件事情是必须先提的,那就是演出版本。通常录音室录音与现场演出所使用的谱不太一样,其中最大的差别,就是现场演出经常将一些片段或反复删除,以缩短演出时间。最经常被删的两个段落都在第二幕第一景,一为阿弗雷多得知家中没钱之后,悔恨交加唱出的“我真羞愧,我真可耻”(O
                  mio rimorso!);二为杰尔蒙在唱完著名的“普罗旺斯的大地与海洋”之后,接着唱出的“远离那些闲言闲语”(No,
                  non udrai
                  rimproveri)。而原本连接的部分,则会作某些程度的改写。其次,反复也是经常被删掉的,如杰尔蒙的“普罗旺斯的大地与海洋”、薇奥蕾塔的“或许就是他”与“始终自由”、“告别往日的美梦”,以及一些二重唱、合唱,都是经常被删减掉的部分。

                  让我们先从留下录音版本最多的卡拉丝(Maria Callas)谈起。
                  歌剧女王卡拉丝
                     
                  在纪录上,卡拉丝一共留下了七种不一样的全曲录音,其中仅有一次是在录音室里完成的。先不论其艺术成就,光以次数而论已是众女伶中之第一。卡拉丝的薇奥蕾塔有极为强烈的自主性、强烈的个性、强烈的戏剧性……总之,一切的一切都是戏。薇奥蕾塔是卡拉丝在舞台上最重要的剧码之一,不下于她最重要的托丝卡、诺玛。最早的两次在墨西哥的现场录音,笔者至今仍无缘聆听。1953年在杜林(Turin)广播电台由七弦琴唱片(Fonit
                  Cetra)录制的录音室版本,很可惜的并未能有很好的表现。卡拉丝当然还是卡拉丝,在需要表现的时候仍然无比抢眼,但是相对的,她的阿弗雷多就显得粗糙非常,沙瓦列瑟(Ugo
                  Savarese)的杰尔蒙与卡拉丝在第二幕第一景长大的对手戏,也有点儿被“吃定”的感觉。指挥桑替尼(Gabriele
                  Santini)是个中老手了,但好象被悲观气息感染,而录音效果也并未因为是在录音室里而占优势。总括来说,这是一个可以用来作为参考的版本。

                  1955年是卡拉丝最风光的开始。这一年她在史卡拉歌剧院担任开幕演出,戏码正是重新制作过的全新《茶花女》。与她搭配的男高音是老搭档史蒂法诺(Giuseppe
                  di Stefano),男中音则是巴斯提亚尼尼(Ettore
                  Bastianini)。不过这一年的演出,因为在排练上,导演维斯康提、卡拉丝的观点与史蒂法诺产生摩擦,史蒂法诺开演后越想越不爽,加上观众也是沸沸洋洋,把史蒂法诺视为卡拉丝的异路人,于是唱了三场就拂袖而去,剩下的改由莱蒙第(Gianni
                  Raimondi)入替。指挥朱里尼(Carlo Maria
                  Giulini)当时展现了深厚的指挥功力,不过有时仍难掩饰舞台上快要失控的情形,尤其是史蒂法诺的演唱,有时并未顾及指挥给他的时间长短,自顾自的表现。比较起来,1956年由莱蒙第入替的版本较为平衡,有种乱过去的感觉。不过相对的,这个卡拉丝/莱蒙第版也极为稀少,已是卡拉丝迷争相搜寻的版本。巴斯提亚尼尼稳定宽厚,值得为之特书一笔。不过次年史蒂法诺又回来了,1956年1月有个与1955年5月完全一样的阵容实况录音留下。

                  1958年,卡拉丝有两个录音,分别在西班牙里斯本(3月)与伦敦(6月)。里斯本版阵容坚强,年轻的克劳斯(Alfredo
                  Kraus)充满新鲜活力,瑟莱尼(Mario Sereni)也气力十足 ─
                  不过在卡拉丝的歌声之下,光芒都有被掩盖的感觉。此版是日本唱片艺术的首选。不过这一年真正值得听的,是6月在伦敦皇家歌剧院的演出。著名的抒情男高音瓦列第(Cesare
                  Valletti)早在1951年7月便与卡拉丝在墨西哥演出过「茶花女」,算是老搭档了。尽管1958年时的卡拉丝有点下坡,但在此表现非常杰出,戏剧性的掌握仍可称为当世第一。这同时也是卡拉丝最后一次传世的「茶花女」全曲纪录,很幸运的并未像1964、1965年的「托丝卡」一样严重衰退,让人对她的薇奥蕾塔留下了美好印象。

                  五○年代前的经典演唱
                     
                  从卡拉丝谈起,当然少不了要回顾在卡拉丝之前的名家们。事实上,薇奥蕾塔这个角色由于被卡拉丝的演唱影响,许多人还以为《茶花女》在她之前是无人能合适演唱的。事实当然不是如此。

                      在录音纪录上看,最早的两次录音都是在史卡拉歌剧院,指挥分别是萨巴纽(Carlo
                  Sabajno)与莫拉尤里(Lorenzo
                  Molajoli),其中笔者手上只有萨巴纽版。萨巴纽在二○年代曾是托斯卡尼尼的助理指挥,托老离去后便开始展头露角,录制了许多歌剧。他的《茶花女》录于1930年10月,主角为名气不小的罗莎(Anna
                  Rosza)。此版的演唱样式古旧,充满古意。原先录成13张SP,如今用两张CD解决,时代的进步不可谓不大。罗莎用较为娇艳的表情来诠释第一幕,男高音齐里亚尼也有很热情的表现。第二幕乃至第三幕的精华部分,主角们都有精采的表现,不过或许由于年代之故,与五○年代后让人感到热血沸腾的演唱,在这里是找不到的。乐团编制略有缩减的感觉,而且高音为避免distortion而有压缩的人工痕迹。不过这对历史录音而言几乎都是难以避免的处理。

                      1935年,我们可以找到罗莎.庞赛儿(Rosa
                  Ponselle)的录音。这位在三、四○年代叱咤风云的女歌手,与卡拉丝有着几点相似之处——欧洲人,都在美国取得极高成就,都擅唱薇奥蕾塔与诺玛——不过卡拉丝显然技高一筹,因为她的角色多过庞赛儿一大截。这个广播用录音是自现场演出收音,庞赛儿一出场就是满堂采。她的歌唱自信而自在,可说挥洒自如,自发性的演唱。我们听不见指挥给她的提示或是任何迟疑。一切都是配合得那么好、那么贴切。贾杰尔的阿弗雷多音准偶而让人担心,提派特也乏善可陈。不过两位男歌者的问题,指挥要负一些责任,因为在某些部分他都刻意放慢速度,用意可能是在营造更大的弹性以容纳更多的戏剧效果,可惜成绩不彰。此版大音量时会明显失真,除了想领受庞赛儿的歌唱魅力之外,难以推荐。

                      世纪男高音纪里(Beniamino
                  Gigli)留下了两个完整的《茶花女》录音,这是在一○年代活跃过的知名男高音之中,唯一留下完整阿弗雷多纪录的一位。他的薇奥蕾塔很幸运的是卡妮莉亚(Maria
                  Caniglia)。这个黄金组合的两个录音,分别是史卡拉的商业用录音,以及伦敦皇家歌剧院的现场实况。伦敦的实况为1939年5月22日,声音有点空洞感,而且音量偶而会忽大忽小,但并未损及演出本身。卡妮莉亚的声音大而丰满,纪里则完全掌握了歌唱音节的美感,所谓“发而皆中节”,用来形容纪里是再恰当不过。两人的情感挣扎很有听头,尤其是阿弗雷多像薇奥蕾塔掷钱的一段更是精采。顾伊的指挥,在激情段落刻意加以压制。唯一可惜的是男中音并未能有旗鼓相当的表现,多少让人觉得这一环稍弱了些,不过「老而沮丧」这一点倒蛮贴切的。至于纪里/卡妮莉亚的录音室版本绝版已久(EMI发行),至今仍遍寻不着。

                     
                  卡拉扬曾经认为,托斯卡尼尼对歌手似乎总是有着奇怪的想法。我们不能肯定卡拉扬与托斯卡尼尼的交情究竟是好是坏,不过就托老留下的录音来看,他对歌手的看法还真的是有点奇怪,至少与其它歌剧指挥家大不相同。《茶花女》是托老再熟悉不过的歌剧,却直到晚年才留下录音。阿尔芭妮丝的薇奥蕾塔尚属称职,表情有点奇怪,譬如“或许就是他”,很难感受到对爱情的渴切盼望。年轻的梅利尔已有大歌唱家的架势,虽然偶而会有点年轻的印象,但无伤大雅。皮尔斯并不是一位温文儒雅的阿弗雷多,此时的他在美国享有盛名,不过并不是一位理想的阿弗雷多。托老的指挥非常精采,不过招牌哼唱时常出现,有时突然有个嘶哑难听的声音唉了起来,那就是老托。奇怪,连这位意大利的招牌人物,都使用删减版本录音,不知原因何在?

                  美国女高音的诠释观
                     
                  纽奥良,这个爵士乐的发祥圣地,在歌剧演出方面也曾有一段极为辉煌的历史。在五○年代中期至六○年代末,纽奥良歌剧院在这段期间励精图治,几乎台面上的大歌手都曾经在此登台演唱。其中以美国本土身分在此扬威的,正是女高音柯儿丝坦(Dorothy
                  Kirsten)。这位女高音录音并不多,大多是现场录音。这张《茶花女》很可惜的并非全曲,而是精简的选曲版。第一幕的两首重要咏叹调更未收录进来,实在可惜。第二幕里几乎完整收录柯儿丝坦与麦克尼尔(Cornell
                  MacNeil)的二重唱。柯儿丝坦是一位纤细敏感的维奥蕾塔——身染肺病的烟花女,本就该如此演唱,充满希望幻灭的痛苦。柯儿丝坦的演唱可说丝丝入扣,笔者认为是美国女高音之中,最适合演唱维奥蕾塔的一位。麦克尼尔也值得一听,但与指挥搭配默契不加,男高音乏善可陈。

                      说到美国女高音,当然不能忘记“美国的卡拉丝”莫芙(Anna
                  Moffo)。这位女高音不仅外貌娇美、身材曼妙,唱工与演技也均属一流。她留下了数种《茶花女》录音,除了由RCA发行的商业录音之外,还有与卡拉扬的现场实况(史卡拉歌剧院),以及一个制作精良的电影版。莫芙的茶花女也很有戏剧性,掌握了薇奥蕾塔的矛盾挣扎。梅利尔此时演唱杰尔蒙早已是老手,比起托斯卡尼尼版显得成熟多多。塔克的音量粗豪宏大,他会是一位好的拉德梅斯或参逊,但是阿弗雷多……不能说很合适。

                      紧接在莫芙之后的,是以急流勇退让人怀念不已的女高音席尔丝(Beverly
                  Sills)。席尔丝具有不凡的花腔演唱本领,却在演唱生涯出现些微衰退迹象时,毅然退出舞台,转任纽约市立歌剧院总监。席尔丝的版本国际色彩十足,阿弗雷多是瑞典男高音盖达(Nicolai
                  Gedda)、男中音是意大利的帕尼莱(Rolando
                  Parenai),乐团是英国的皇家爱乐,在伦敦录音。指挥杰卡多在录音前不久,刚刚与席尔丝在那不勒斯演出《茶花女》,因之两人颇有默契。席尔丝驾轻就熟,声音正是最佳时刻,每个困难段落都显得游刃有余,感情的宣泄也都恰到好处。盖达优雅而富气质的阿弗雷多,显得一副受过良好教育的模样,虽然与来自乡下的青年似乎有点不符,但仍不能否认是一次佳作。帕尼莱老成稳重,声音丰沛
                  ─
                  除了努奇之外,几乎每位意大利男中音都有这样的本领。此版笔者手上的是Angel的LP,音质不甚佳,因此也无法断言CD听来如何。

                  世界乐坛风起云涌数十载之后,美国女高音终于又出现了一位“东方不败”级的人物,那就是史都德(Cheryl
                  Studer)。或许在歌唱成就上,史都德并不能称为东方不败,不过现代要像她这样,从莫扎特、威尔第唱到华格纳与史特劳斯,却是绝无仅有的一位。美国几位著名的薇奥蕾塔之中,史都德算是音量最大的一位,但是她在这里并不是没头没脑的一昧大声,而是经过思考与规划,将声音情感适切的表达出来。我们可以了解到,为何一位什么曲目都能唱的女高音,在大部分她唱过的曲目都能获得好评的原因所在。彭斯的杰尔蒙,有点太柔情的感觉,缺少了冲击性,可说有点儿美化了这个角色。帕华洛帝的情形,比起多年前录制的苏莎兰/波宁吉版更好(真是难得),戏剧性也更佳,是他首区一指的好演唱。这可能是李汶的功劳。李汶的指挥,若是在所有版本比起来,至少可以排进前三名以内,无比精采,在牌戏场景所制造出的戏剧跃动无与伦比,通常再薇奥蕾塔独白时会减缓的速度,李汶并未将之变动,使得紧张感倍增。而且更可喜的是,这是真正的全曲录音,未作任何删减,而且录音效果也相当优秀。

茶花女录音版本比较(2)

                  蔡启智
                  大不列颠的光荣
                     
                  这里的大不列颠并不仅指英国而言,而包括了澳大利亚,因为澳洲的元首并非首相,而是英国女王。澳大利亚从梅尔芭(Neville
                  Melba)被封为女爵(Dame)之后,几乎在世界成名的澳大利亚或纽西兰女高音,都被英国皇室赠勋为女爵,当然包括了卡娜娃(Kiri
                  te Kanawa)与苏莎兰(Joan
                  Sutherland)。苏莎兰在Decca录下了两次商业录音,一次是1962年,另一次则为1979年。相隔15年,两次演唱却各有优点。1962年,指挥是普利查德爵士(Sir
                  John Pritchard),有大名鼎鼎的贝冈吉(Carlo
                  Bergonzi)与梅利尔助阵,可见Decca对此次录音的重视。苏莎兰大展轻盈美声,念字的问题让人拋到九霄云外——这么美丽的演唱,透明度仅次卡芭叶(Montserrat
                  Caballe),谁能说歌声不美呢?在芙萝拉家中争吵的段落,苏莎兰真像是一只惊弓之鸟﹗谁能说她只顾歌唱不顾戏剧呢?贝冈吉、梅利尔都无比精采,尤其是贝冈吉的表现比后来的RCA版更加有戏剧性,值得一提。

                     
                  1979年的《茶花女》录音也别有意义,因为这是Decca首张以数字录音方式完成的歌剧唱片。这套唱片是一次男高音与女高音的歌唱飨宴。帕华洛帝比后来的李汶版更有冲击性,也更放得开来;苏莎兰则显然更成熟了,但却失去了一些从前的年轻艳丽。马努桂拉(Matteo
                  Manuguerra)的杰尔蒙与波宁吉(Richard
                  Bonynge)的指挥普普通通,没有什么大缺点,却也有点不够过瘾的感觉。这两次录音都由著名的Kenneth
                  Wilkinson主其事,效果均优秀非凡。1962年版录音为求逼真,连牌戏场景丢钱币的声音都刻意加入,可见制作群是多么用心。1962年的是删减版,1979年的则是完整的全曲版。

                     
                  Philips在1992年完成的版本,具有几个有趣的特点。首先,卡娜娃成名廿余年,这却是第一次录《茶花女》;其次,老牌西班牙男高音克劳斯已经65岁,而饰唱他父亲的霍洛斯托夫斯基(Dmitri
                  Hvorostovsky)年龄却差不多只有克劳斯的一半。克劳斯宝刀未老,虽然乐句的线条保持已经不复年轻时的完美,但是在“或许就是他”幕后一个又高又亮的High
                  C,也仍然说明他仍然有廉颇之勇。霍洛斯托夫斯基虽是俄国人,但是意大利文唱得很好,就是有一点年轻,而且在三位大老之前,有点放不开的感觉。卡娜娃的声音属于媚惑一类型,透明度不足,使得薇奥蕾塔的楚楚可怜减色不少。这是一个极富国际色彩的版本——纽西兰女高音、俄国男中音、西班牙男高音、印度指挥、意大利乐团——也是另一个有趣之处。

                     
                  最后这一个是真正来自英国的《茶花女》,而且连歌词都唱英文,玛特森、布雷诺克、杜普雷西斯主演,马克拉斯指挥(Chandos
                  CHAN3023)采用Edmund
                  Tracey的翻译。当然,歌词仍然有押韵,但是原来意大利文的韵节听来就完全不同了。在意义上,每一句也有些出入,而且听来竟有点类似音乐剧。若撇开这些不谈,歌手们可说都是轻量级,但是歌声都很适切的表达歌词。马克拉斯的指挥是老手了,若非演唱英文,此版应该也是水准之上。奇怪的是,原本这套录音是由EMI发行,绝版已久,不知何故于1999年再度发行,不过厂家改为Chandos。有一点很讽刺的,是意大利人很少录全曲完整版,不过这个英文翻译版却是完整的,很有趣吧?

                  西班牙人的浪漫情怀
                     
                  西班牙女歌者唱起薇奥蕾塔,通常都具有一种透明而浪漫的情怀,而这是别国歌手所难以做到的。我们先看一个经常被忽略的安赫丽丝(Victoria
                  de los Angeles)版。此版有歌剧大师赛拉芬(Tullio
                  Serafin)担任指挥,但却与前一段所述的英文版行程强烈对比 ─
                  此版是最最精简的版本,能省略的都省略了。安赫丽丝透明而清纯,让人联想起她的咪咪。这是一种个人天生的歌唱特质,别人是难以模仿的。但是,也因为如此而失去了一些力量。蒙泰(Carlo
                  del
                  Monte)是一位粗鲁的阿弗雷多,瑟莱尼听来反而比蒙泰还要年轻些。此版除了听赛拉芬精采的指挥与安赫丽丝堪怜的薇奥蕾塔之外,没有什么特别之处。同样是赛拉芬的指挥,他与史蒂法诺、史蒂拉(Antonietta
                  Stella)的版本似乎较值得一听,不过目前尚未发行CD(除了日版之外)。
                     
                  安赫丽丝的继承人卡芭叶,拥有比安赫丽丝更透明的音质,却有更大的音量。这都得拜她极为丰满的体态。据说首演《茶花女》的女高音也是如此,不过却造成了首演的失败。卡芭叶的薇奥蕾塔当然不会失败,无论谁有这样一副嗓子,唱薇奥蕾塔都会获得观众尽情的喝采的。从笔者手上的现场录音(1973年4月13日于费城抒情歌剧院)听来,卡芭叶的歌唱实在是只有一个“赞”可以形容!年轻的卡列拉斯(Jose
                  Carreras)充满青春热情,让人怀念他那醇美的歌声,特别是近年来他的状况已经糟糕到让人难以忍受。米提克(Nicola
                  Mitic)差强人意,音准偶而会失去。至于录音室版本,阵容让人眼睛一亮:贝冈吉加上米伦兹!可惜的是布列特尔在第二幕第二景的速度并未很体贴歌手,使得乐团与歌声有点脱节,虽然程度并不严重,但难免影响到聆赏的气氛。可是笔者仍然要指出,由于这是卡芭叶唯一的录音室《茶花女》,阵容也非常坚强,仍然值得珍藏。

                      罗莲嘉(Pilar Lorengar)的录音有马捷尔(Lorin
                  Maazel)与众不同的指挥,长久以来一直是乐迷讨论的焦点。以第二幕第二景的一开头为例,那种冲击性与速度感,只有马捷尔才做得出来。虽然如此,在第一幕重要的两首咏叹调,马捷尔仍然很体贴罗莲嘉,给了她很好的速度。但是再第二幕第二景的精采段落可就不是这样了,咄咄逼人的速度,歌手显然得排练多次才能配合这样的速度,可谓惊心动魄。有人认为这样太过,不过也有人认为精采无比,见仁见智,只能自己感受。罗莲嘉表情十足,是个贴切剧情的苦命女,而阿拉加尔(Giacomo
                  Aragall)也不像后来许多录音的不痛不痒诠释,展现了优秀的戏剧性。想听最好的阿拉加尔演唱,就在这里。费雪迪斯考(Dietrich
                  Fischer-Dieskau)也完美的达成任务。这个录音效果也很好,又以低价版2CD发行,演唱精采,是C/P值最高的版本之一。

                  史柯朵对提芭蒂
                      被托斯卡尼尼赞誉为天使之声的提芭蒂(Renata
                  Tebaldi),是在卡拉丝呼风唤雨的时期,唯一有能力与之抗衡的意大利女高音。但是很奇怪的一点,就是薇奥蕾塔这个意大利歌剧的经典角色,提芭蒂似乎没有很高的兴趣。目前能够找到的录音,只有一个Decca的商业用录音,由莫利纳里普拉德利(Francesco
                  Milinari-Pradelli)指挥,波吉(Gianni Poggi)与普罗第(Aldo
                  Protti)搭档演唱。这个版本很有意思,还先注明录音当时是立体声录音初期,所以声音不好是正常的。录音听起来高音尖锐、没有低音,但总算是立体声。提芭蒂的薇奥蕾塔有点重,表情仍生动,但她的唱法在这里却显得不很适合。波吉也未能表现最佳状态,倒是普罗第可圈可点。

                      史柯朵(Renata
                  Scotto)比起提芭蒂来,多了一份可轻可重的功夫。提芭蒂不唱诺玛,史柯朵敢唱;提芭蒂不唱美声时期(Bel
                  Canto)歌剧,史柯朵也敢唱。史柯朵的茶花女有强烈的反应,指挥似乎不须与她反复讨论,因为史柯朵有自己的看法与意志。1962年的录音,史柯朵唱出了让人满意的薇奥蕾塔,莱蒙第年轻有力,巴斯提亚尼尼老成持重,都是非常贴切的角色。指挥老手沃托让歌手们尽情演唱,因此此版的歌唱性是数一数二的。

                     
                  史柯朵的二度录音,在慕提的克制下,所有的歌手都并不以表现歌声为主,重点放在表现戏剧。在这个原则之下,所有习惯拔高的高音都不演唱,完全照原谱来进行。克劳斯、布鲁颂(Renato
                  Bruson)与史柯朵都很配合。这些歌手对此剧都有极为丰富的演出经验,习惯听从前那种激情演唱的人,听此版会觉得不过瘾,不过若将此版作为比较,会蓦然发现许多从前未曾感受到的美处与不同角度切入的戏剧感觉。


                  来自东欧的挑战者
                      八○年代中期以来红透半边天的花腔女高音葛贝洛娃(Edita
                  Gruberova),硬是拖了好多年才录了《茶花女》,让许多人望穿秋水。葛贝洛娃的薇奥蕾塔与众不同,花腔的本质,使得长句时的香味少了许多,但是她用较丰富的表情来弥补。席可夫(Neil
                  Shicoff)是位轻量的阿弗雷多,没有强烈的张力,演唱谨守本分。桑卡纳罗(giorgio
                  Zacanaro)声音本质是好的,不过缺少一种让人喜欢的特质。黎济(Carlo
                  Rizzi)的指挥则很贴近戏剧本质,可惜的是歌手未能与他作完美的配合。
                      由克莱巴(Carlos
                  Kleiber)挂帅的巴伐利亚国立歌剧院录音,长久以来是许多人最先考虑的《茶花女》录音版本,由此也可见克莱巴的超人气魅力。克莱巴的指挥有一种不同的生命力,这是属于他个人的特质。他不需要用很夸张的手法,就能做出需要的戏剧弹性。这就是克莱巴的长处。蔻楚芭丝(Ileana
                  Cotrubas)喘气声格外明显,不知是录音失误或是藉此暗示薇奥蕾塔的肺病。蔻楚芭丝是来自东欧的演唱家中最优秀的薇奥蕾塔诠释者。多明哥(Placido
                  Domingo)以厚的共鸣声,较暗的音色制造出阴暗的戏剧性,适合悲剧角色。他的声音倾向“闭”,与帕华洛帝、卡列拉斯的“开”颇有不同。米伦兹比起从前的RCA布列特尔版又要进步许多,已经接近他的最圆熟演唱。这是日本人最爱的《茶花女》,应该有一半是出于对克莱巴的热爱所致。

                      同样从指挥的角度来看,萧提(Georg
                  Solti)虽然出道比克莱巴早,而且在很早期就以歌剧指挥家闻名,但是却在很晚年才首度指挥《茶花女》,实在耐人寻味。这个1994年12月在柯芬园皇家歌剧院的实况,萧提很幸运的有盖尔姬儿(Angela
                  Gheorghiu)来当他的薇奥蕾塔。萧提的音乐美感并不高深,不过经验丰富使他得心应手。罗帕多(Frank
                  Loperdo)的演唱让人想起塔克,不是一位细腻的歌者,而且音准也有问题。努奇声音厚度不够,不过表达一个沧桑老者倒还蛮贴切的。这套录音的焦点在萧提与盖尔姬儿身上,不过有企鹅评鉴三星带花的背书(英国本位主义作祟?),因此也是个相当热门的版本。特别的一点是,这个版本乃唯一全剧完整版的现场录音。

                  几个优秀的现场录音
                     
                  有人一定会觉得奇怪,以卡拉扬这么爱录音的指挥,为何没有《茶花女》的录音行世呢?其实卡拉扬的录音计划也都经过考量。原本卡拉扬还在EMI时,也真的有《茶花女》的录音计划,不过后来因故取消,就一直悬宕下来。但是他却有两个现场录音留下,都是1964年12月在米兰史卡拉歌剧院的实况,两者只差一天,阵容也只差在女主角分别为芙蕾妮(Mirella
                  Freni)与莫芙。卡拉扬指挥意大利歌剧是没话说的,他的确能引发出音乐中真正的美感,这是他无人能及的本领,在录音室里尤然。莫芙在此的演唱,比起RCA版要优秀,或许是因为在卡拉扬棒下不敢怠慢?不得而知。基欧尼(Renato
                  Cioni)原本是轻量的,却也被摧出许多张力来。瑟莱尼也比前面几个版本的表现要好。是否卡拉扬优一种特别的能力,能够激发歌手的本领?很有可能。卡拉扬控制一切的本领不用怀疑,这是一个「卡拉扬的茶花女」,从某些角度来看,可说极为优秀。

                     
                  一样的男女主角,指挥换人做做看,会有什么结果?朱里尼1967年5月在柯芬园皇家歌剧院的现场演出正好是个有趣的对比。朱里尼的指挥得心应手,比起1955年在史卡拉的混乱,英国人实在是既温文又有礼,连鼓掌、喝采都适可而止,不会过度影响戏剧的进行。芙蕾妮展现了精采的演唱,虽然她的《茶花女》录音相当难寻,不过对有心者而言,是值得搜寻的。基欧尼抒情而柔软,显然在朱里尼手下演唱,要比在卡拉扬手下轻松得多。卡普契利(Piero
                  Cappuccilli)则略略收敛了他庞大的音量,塑造出一位具有情感的、为儿子苦恼的老者。朱里尼的指挥应该是最大功臣,有点垂手而治的味道。歌手们都展现了最佳的演唱,这是典型的朱里尼歌剧指挥录音,非常优秀的演出。

                     
                  接着这个版本是1965年3月在巴伐利亚国立歌剧院的现场演出。这个演出也有几个特别的地方,首先,这是当时在巴伐利亚少数以意大利文演出而留下录音的意大利歌剧(当时大多以德文演出),其次,这是男高音汪德利希(Fritz
                  Wunderlich)唯一以意大利文演唱的歌剧全曲录音。或许有行家会指出,汪德利希早就在DG有一个《茶花女》的录音啊?是的,虽然那套录音尚未CD化,但是那的确是德文版。问题与前面所谈到的英文版一样,原来的韵味变了。汪德利希演唱意大利文竟然毫无异样感,真的让人可惜他未能多留下一些意大利歌剧录音。他的演唱温文儒雅,是一位受过良好教育的阿弗雷多。他的薇奥蕾塔,是当时如花似玉的史特拉塔丝(Teresa
                  Stratas)。这位女高音曾经在七○年代中期引退十年,后来又重出江湖。而她最著名的事迹,除了为布列兹(Pierre
                  Boulez)演出贝尔格的《露露》之外,就是在李汶/柴菲利尼著名的《茶花女》电影版中担任女主角。本身就有肺疾的史特拉塔丝唱起薇奥蕾塔竟是无比契合,虽然没有让人丰沛过瘾的美声,但与情节背景却是异常吻合。帕纳奈(Giuseppe
                  Patane)另有一个在巴伐利亚国立歌剧院指挥的《茶花女》录音室录音,不过唱的是德文(由EMI发行),有兴趣的朋友不妨比较一下。

                      一个属于现代的演出,1995年在东京的实况录音以超级低价发行。这次演出的阵容可说极为坚强:阿莉贝蒂(Lucia
                  Aliberti)、德沃斯基(Peter
                  Dvorsky)、布鲁颂,都是当世著名的现役声乐家。阿莉贝蒂绽放出耀眼光芒,有时竟会有几分卡拉丝的印象出现﹗而且她的声音比卡拉丝还要健康。当然,这并不是说她就超越了卡拉丝,不过在舞台上,阿莉贝蒂的确有傲人的本领与表现。比较起来,德沃斯基就有点呆板麻木。或许现场演出加上动作会比较好,但光就声音而言,缺乏吸引人的魅力。布鲁颂还能怎么称赞呢?不用多说,八○年代他是意大利男中音的代言人;九○年代,也是他﹗此版在许多唱片行都以199特价出售,眼尖的朋友,可别走宝了。

                     
                  以《茶花女》的录音而言,实在是非常的多,这证明了《茶花女》的确是歌剧之中最受欢迎的一部。在录像方面也是如此,市面上最通行的就是李汶的电影版(Pioneer)。最近出现流通的,有六○年代初的莫芙电影版(VAI)、萧提/盖尔姬儿的柯芬园实况DVD(Decca)、英国国家歌剧院的英文版实况演出(RM/福茂)。至于数年前出现于市面,近年来少见的则有慕提/阿蓝尼亚的史卡拉现场实况(Sony)、葛贝洛娃与黎济的实况演出(Teldec)。比较少见的,是1972年史柯朵与卡列拉斯在东京的实况演出,仅在日本发行。

                     
                  毫无疑问,《茶花女》的确是一部感人肺腑的好剧。藉由版本反复聆听比较,能够获得更多的不同印象与收获。希望各位朋友,能够在录音之中,获得更多聆赏音乐的快乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:01 | 显示全部楼层
茶花女录音版本比较(1)

                  蔡启智
                     
                  在谈《茶花女》的录音版本之前,有几件事情是必须先提的,那就是演出版本。通常录音室录音与现场演出所使用的谱不太一样,其中最大的差别,就是现场演出经常将一些片段或反复删除,以缩短演出时间。最经常被删的两个段落都在第二幕第一景,一为阿弗雷多得知家中没钱之后,悔恨交加唱出的“我真羞愧,我真可耻”(O
                  mio rimorso!);二为杰尔蒙在唱完著名的“普罗旺斯的大地与海洋”之后,接着唱出的“远离那些闲言闲语”(No,
                  non udrai
                  rimproveri)。而原本连接的部分,则会作某些程度的改写。其次,反复也是经常被删掉的,如杰尔蒙的“普罗旺斯的大地与海洋”、薇奥蕾塔的“或许就是他”与“始终自由”、“告别往日的美梦”,以及一些二重唱、合唱,都是经常被删减掉的部分。

                  让我们先从留下录音版本最多的卡拉丝(Maria Callas)谈起。
                  歌剧女王卡拉丝
                     
                  在纪录上,卡拉丝一共留下了七种不一样的全曲录音,其中仅有一次是在录音室里完成的。先不论其艺术成就,光以次数而论已是众女伶中之第一。卡拉丝的薇奥蕾塔有极为强烈的自主性、强烈的个性、强烈的戏剧性……总之,一切的一切都是戏。薇奥蕾塔是卡拉丝在舞台上最重要的剧码之一,不下于她最重要的托丝卡、诺玛。最早的两次在墨西哥的现场录音,笔者至今仍无缘聆听。1953年在杜林(Turin)广播电台由七弦琴唱片(Fonit
                  Cetra)录制的录音室版本,很可惜的并未能有很好的表现。卡拉丝当然还是卡拉丝,在需要表现的时候仍然无比抢眼,但是相对的,她的阿弗雷多就显得粗糙非常,沙瓦列瑟(Ugo
                  Savarese)的杰尔蒙与卡拉丝在第二幕第一景长大的对手戏,也有点儿被“吃定”的感觉。指挥桑替尼(Gabriele
                  Santini)是个中老手了,但好象被悲观气息感染,而录音效果也并未因为是在录音室里而占优势。总括来说,这是一个可以用来作为参考的版本。

                  1955年是卡拉丝最风光的开始。这一年她在史卡拉歌剧院担任开幕演出,戏码正是重新制作过的全新《茶花女》。与她搭配的男高音是老搭档史蒂法诺(Giuseppe
                  di Stefano),男中音则是巴斯提亚尼尼(Ettore
                  Bastianini)。不过这一年的演出,因为在排练上,导演维斯康提、卡拉丝的观点与史蒂法诺产生摩擦,史蒂法诺开演后越想越不爽,加上观众也是沸沸洋洋,把史蒂法诺视为卡拉丝的异路人,于是唱了三场就拂袖而去,剩下的改由莱蒙第(Gianni
                  Raimondi)入替。指挥朱里尼(Carlo Maria
                  Giulini)当时展现了深厚的指挥功力,不过有时仍难掩饰舞台上快要失控的情形,尤其是史蒂法诺的演唱,有时并未顾及指挥给他的时间长短,自顾自的表现。比较起来,1956年由莱蒙第入替的版本较为平衡,有种乱过去的感觉。不过相对的,这个卡拉丝/莱蒙第版也极为稀少,已是卡拉丝迷争相搜寻的版本。巴斯提亚尼尼稳定宽厚,值得为之特书一笔。不过次年史蒂法诺又回来了,1956年1月有个与1955年5月完全一样的阵容实况录音留下。

                  1958年,卡拉丝有两个录音,分别在西班牙里斯本(3月)与伦敦(6月)。里斯本版阵容坚强,年轻的克劳斯(Alfredo
                  Kraus)充满新鲜活力,瑟莱尼(Mario Sereni)也气力十足 ─
                  不过在卡拉丝的歌声之下,光芒都有被掩盖的感觉。此版是日本唱片艺术的首选。不过这一年真正值得听的,是6月在伦敦皇家歌剧院的演出。著名的抒情男高音瓦列第(Cesare
                  Valletti)早在1951年7月便与卡拉丝在墨西哥演出过「茶花女」,算是老搭档了。尽管1958年时的卡拉丝有点下坡,但在此表现非常杰出,戏剧性的掌握仍可称为当世第一。这同时也是卡拉丝最后一次传世的「茶花女」全曲纪录,很幸运的并未像1964、1965年的「托丝卡」一样严重衰退,让人对她的薇奥蕾塔留下了美好印象。

                  五○年代前的经典演唱
                     
                  从卡拉丝谈起,当然少不了要回顾在卡拉丝之前的名家们。事实上,薇奥蕾塔这个角色由于被卡拉丝的演唱影响,许多人还以为《茶花女》在她之前是无人能合适演唱的。事实当然不是如此。

                      在录音纪录上看,最早的两次录音都是在史卡拉歌剧院,指挥分别是萨巴纽(Carlo
                  Sabajno)与莫拉尤里(Lorenzo
                  Molajoli),其中笔者手上只有萨巴纽版。萨巴纽在二○年代曾是托斯卡尼尼的助理指挥,托老离去后便开始展头露角,录制了许多歌剧。他的《茶花女》录于1930年10月,主角为名气不小的罗莎(Anna
                  Rosza)。此版的演唱样式古旧,充满古意。原先录成13张SP,如今用两张CD解决,时代的进步不可谓不大。罗莎用较为娇艳的表情来诠释第一幕,男高音齐里亚尼也有很热情的表现。第二幕乃至第三幕的精华部分,主角们都有精采的表现,不过或许由于年代之故,与五○年代后让人感到热血沸腾的演唱,在这里是找不到的。乐团编制略有缩减的感觉,而且高音为避免distortion而有压缩的人工痕迹。不过这对历史录音而言几乎都是难以避免的处理。

                      1935年,我们可以找到罗莎.庞赛儿(Rosa
                  Ponselle)的录音。这位在三、四○年代叱咤风云的女歌手,与卡拉丝有着几点相似之处——欧洲人,都在美国取得极高成就,都擅唱薇奥蕾塔与诺玛——不过卡拉丝显然技高一筹,因为她的角色多过庞赛儿一大截。这个广播用录音是自现场演出收音,庞赛儿一出场就是满堂采。她的歌唱自信而自在,可说挥洒自如,自发性的演唱。我们听不见指挥给她的提示或是任何迟疑。一切都是配合得那么好、那么贴切。贾杰尔的阿弗雷多音准偶而让人担心,提派特也乏善可陈。不过两位男歌者的问题,指挥要负一些责任,因为在某些部分他都刻意放慢速度,用意可能是在营造更大的弹性以容纳更多的戏剧效果,可惜成绩不彰。此版大音量时会明显失真,除了想领受庞赛儿的歌唱魅力之外,难以推荐。

                      世纪男高音纪里(Beniamino
                  Gigli)留下了两个完整的《茶花女》录音,这是在一○年代活跃过的知名男高音之中,唯一留下完整阿弗雷多纪录的一位。他的薇奥蕾塔很幸运的是卡妮莉亚(Maria
                  Caniglia)。这个黄金组合的两个录音,分别是史卡拉的商业用录音,以及伦敦皇家歌剧院的现场实况。伦敦的实况为1939年5月22日,声音有点空洞感,而且音量偶而会忽大忽小,但并未损及演出本身。卡妮莉亚的声音大而丰满,纪里则完全掌握了歌唱音节的美感,所谓“发而皆中节”,用来形容纪里是再恰当不过。两人的情感挣扎很有听头,尤其是阿弗雷多像薇奥蕾塔掷钱的一段更是精采。顾伊的指挥,在激情段落刻意加以压制。唯一可惜的是男中音并未能有旗鼓相当的表现,多少让人觉得这一环稍弱了些,不过「老而沮丧」这一点倒蛮贴切的。至于纪里/卡妮莉亚的录音室版本绝版已久(EMI发行),至今仍遍寻不着。

                     
                  卡拉扬曾经认为,托斯卡尼尼对歌手似乎总是有着奇怪的想法。我们不能肯定卡拉扬与托斯卡尼尼的交情究竟是好是坏,不过就托老留下的录音来看,他对歌手的看法还真的是有点奇怪,至少与其它歌剧指挥家大不相同。《茶花女》是托老再熟悉不过的歌剧,却直到晚年才留下录音。阿尔芭妮丝的薇奥蕾塔尚属称职,表情有点奇怪,譬如“或许就是他”,很难感受到对爱情的渴切盼望。年轻的梅利尔已有大歌唱家的架势,虽然偶而会有点年轻的印象,但无伤大雅。皮尔斯并不是一位温文儒雅的阿弗雷多,此时的他在美国享有盛名,不过并不是一位理想的阿弗雷多。托老的指挥非常精采,不过招牌哼唱时常出现,有时突然有个嘶哑难听的声音唉了起来,那就是老托。奇怪,连这位意大利的招牌人物,都使用删减版本录音,不知原因何在?

                  美国女高音的诠释观
                     
                  纽奥良,这个爵士乐的发祥圣地,在歌剧演出方面也曾有一段极为辉煌的历史。在五○年代中期至六○年代末,纽奥良歌剧院在这段期间励精图治,几乎台面上的大歌手都曾经在此登台演唱。其中以美国本土身分在此扬威的,正是女高音柯儿丝坦(Dorothy
                  Kirsten)。这位女高音录音并不多,大多是现场录音。这张《茶花女》很可惜的并非全曲,而是精简的选曲版。第一幕的两首重要咏叹调更未收录进来,实在可惜。第二幕里几乎完整收录柯儿丝坦与麦克尼尔(Cornell
                  MacNeil)的二重唱。柯儿丝坦是一位纤细敏感的维奥蕾塔——身染肺病的烟花女,本就该如此演唱,充满希望幻灭的痛苦。柯儿丝坦的演唱可说丝丝入扣,笔者认为是美国女高音之中,最适合演唱维奥蕾塔的一位。麦克尼尔也值得一听,但与指挥搭配默契不加,男高音乏善可陈。

                      说到美国女高音,当然不能忘记“美国的卡拉丝”莫芙(Anna
                  Moffo)。这位女高音不仅外貌娇美、身材曼妙,唱工与演技也均属一流。她留下了数种《茶花女》录音,除了由RCA发行的商业录音之外,还有与卡拉扬的现场实况(史卡拉歌剧院),以及一个制作精良的电影版。莫芙的茶花女也很有戏剧性,掌握了薇奥蕾塔的矛盾挣扎。梅利尔此时演唱杰尔蒙早已是老手,比起托斯卡尼尼版显得成熟多多。塔克的音量粗豪宏大,他会是一位好的拉德梅斯或参逊,但是阿弗雷多……不能说很合适。

                      紧接在莫芙之后的,是以急流勇退让人怀念不已的女高音席尔丝(Beverly
                  Sills)。席尔丝具有不凡的花腔演唱本领,却在演唱生涯出现些微衰退迹象时,毅然退出舞台,转任纽约市立歌剧院总监。席尔丝的版本国际色彩十足,阿弗雷多是瑞典男高音盖达(Nicolai
                  Gedda)、男中音是意大利的帕尼莱(Rolando
                  Parenai),乐团是英国的皇家爱乐,在伦敦录音。指挥杰卡多在录音前不久,刚刚与席尔丝在那不勒斯演出《茶花女》,因之两人颇有默契。席尔丝驾轻就熟,声音正是最佳时刻,每个困难段落都显得游刃有余,感情的宣泄也都恰到好处。盖达优雅而富气质的阿弗雷多,显得一副受过良好教育的模样,虽然与来自乡下的青年似乎有点不符,但仍不能否认是一次佳作。帕尼莱老成稳重,声音丰沛
                  ─
                  除了努奇之外,几乎每位意大利男中音都有这样的本领。此版笔者手上的是Angel的LP,音质不甚佳,因此也无法断言CD听来如何。

                  世界乐坛风起云涌数十载之后,美国女高音终于又出现了一位“东方不败”级的人物,那就是史都德(Cheryl
                  Studer)。或许在歌唱成就上,史都德并不能称为东方不败,不过现代要像她这样,从莫扎特、威尔第唱到华格纳与史特劳斯,却是绝无仅有的一位。美国几位著名的薇奥蕾塔之中,史都德算是音量最大的一位,但是她在这里并不是没头没脑的一昧大声,而是经过思考与规划,将声音情感适切的表达出来。我们可以了解到,为何一位什么曲目都能唱的女高音,在大部分她唱过的曲目都能获得好评的原因所在。彭斯的杰尔蒙,有点太柔情的感觉,缺少了冲击性,可说有点儿美化了这个角色。帕华洛帝的情形,比起多年前录制的苏莎兰/波宁吉版更好(真是难得),戏剧性也更佳,是他首区一指的好演唱。这可能是李汶的功劳。李汶的指挥,若是在所有版本比起来,至少可以排进前三名以内,无比精采,在牌戏场景所制造出的戏剧跃动无与伦比,通常再薇奥蕾塔独白时会减缓的速度,李汶并未将之变动,使得紧张感倍增。而且更可喜的是,这是真正的全曲录音,未作任何删减,而且录音效果也相当优秀。

                  台湾《音响论坛》杂志提供
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:01 | 显示全部楼层
茶花女录音版本比较(2)

                  蔡启智
                  大不列颠的光荣
                     
                  这里的大不列颠并不仅指英国而言,而包括了澳大利亚,因为澳洲的元首并非首相,而是英国女王。澳大利亚从梅尔芭(Neville
                  Melba)被封为女爵(Dame)之后,几乎在世界成名的澳大利亚或纽西兰女高音,都被英国皇室赠勋为女爵,当然包括了卡娜娃(Kiri
                  te Kanawa)与苏莎兰(Joan
                  Sutherland)。苏莎兰在Decca录下了两次商业录音,一次是1962年,另一次则为1979年。相隔15年,两次演唱却各有优点。1962年,指挥是普利查德爵士(Sir
                  John Pritchard),有大名鼎鼎的贝冈吉(Carlo
                  Bergonzi)与梅利尔助阵,可见Decca对此次录音的重视。苏莎兰大展轻盈美声,念字的问题让人拋到九霄云外——这么美丽的演唱,透明度仅次卡芭叶(Montserrat
                  Caballe),谁能说歌声不美呢?在芙萝拉家中争吵的段落,苏莎兰真像是一只惊弓之鸟﹗谁能说她只顾歌唱不顾戏剧呢?贝冈吉、梅利尔都无比精采,尤其是贝冈吉的表现比后来的RCA版更加有戏剧性,值得一提。

                     
                  1979年的《茶花女》录音也别有意义,因为这是Decca首张以数字录音方式完成的歌剧唱片。这套唱片是一次男高音与女高音的歌唱飨宴。帕华洛帝比后来的李汶版更有冲击性,也更放得开来;苏莎兰则显然更成熟了,但却失去了一些从前的年轻艳丽。马努桂拉(Matteo
                  Manuguerra)的杰尔蒙与波宁吉(Richard
                  Bonynge)的指挥普普通通,没有什么大缺点,却也有点不够过瘾的感觉。这两次录音都由著名的Kenneth
                  Wilkinson主其事,效果均优秀非凡。1962年版录音为求逼真,连牌戏场景丢钱币的声音都刻意加入,可见制作群是多么用心。1962年的是删减版,1979年的则是完整的全曲版。

                     
                  Philips在1992年完成的版本,具有几个有趣的特点。首先,卡娜娃成名廿余年,这却是第一次录《茶花女》;其次,老牌西班牙男高音克劳斯已经65岁,而饰唱他父亲的霍洛斯托夫斯基(Dmitri
                  Hvorostovsky)年龄却差不多只有克劳斯的一半。克劳斯宝刀未老,虽然乐句的线条保持已经不复年轻时的完美,但是在“或许就是他”幕后一个又高又亮的High
                  C,也仍然说明他仍然有廉颇之勇。霍洛斯托夫斯基虽是俄国人,但是意大利文唱得很好,就是有一点年轻,而且在三位大老之前,有点放不开的感觉。卡娜娃的声音属于媚惑一类型,透明度不足,使得薇奥蕾塔的楚楚可怜减色不少。这是一个极富国际色彩的版本——纽西兰女高音、俄国男中音、西班牙男高音、印度指挥、意大利乐团——也是另一个有趣之处。

                     
                  最后这一个是真正来自英国的《茶花女》,而且连歌词都唱英文,玛特森、布雷诺克、杜普雷西斯主演,马克拉斯指挥(Chandos
                  CHAN3023)采用Edmund
                  Tracey的翻译。当然,歌词仍然有押韵,但是原来意大利文的韵节听来就完全不同了。在意义上,每一句也有些出入,而且听来竟有点类似音乐剧。若撇开这些不谈,歌手们可说都是轻量级,但是歌声都很适切的表达歌词。马克拉斯的指挥是老手了,若非演唱英文,此版应该也是水准之上。奇怪的是,原本这套录音是由EMI发行,绝版已久,不知何故于1999年再度发行,不过厂家改为Chandos。有一点很讽刺的,是意大利人很少录全曲完整版,不过这个英文翻译版却是完整的,很有趣吧?

                  西班牙人的浪漫情怀
                     
                  西班牙女歌者唱起薇奥蕾塔,通常都具有一种透明而浪漫的情怀,而这是别国歌手所难以做到的。我们先看一个经常被忽略的安赫丽丝(Victoria
                  de los Angeles)版。此版有歌剧大师赛拉芬(Tullio
                  Serafin)担任指挥,但却与前一段所述的英文版行程强烈对比 ─
                  此版是最最精简的版本,能省略的都省略了。安赫丽丝透明而清纯,让人联想起她的咪咪。这是一种个人天生的歌唱特质,别人是难以模仿的。但是,也因为如此而失去了一些力量。蒙泰(Carlo
                  del
                  Monte)是一位粗鲁的阿弗雷多,瑟莱尼听来反而比蒙泰还要年轻些。此版除了听赛拉芬精采的指挥与安赫丽丝堪怜的薇奥蕾塔之外,没有什么特别之处。同样是赛拉芬的指挥,他与史蒂法诺、史蒂拉(Antonietta
                  Stella)的版本似乎较值得一听,不过目前尚未发行CD(除了日版之外)。
                     
                  安赫丽丝的继承人卡芭叶,拥有比安赫丽丝更透明的音质,却有更大的音量。这都得拜她极为丰满的体态。据说首演《茶花女》的女高音也是如此,不过却造成了首演的失败。卡芭叶的薇奥蕾塔当然不会失败,无论谁有这样一副嗓子,唱薇奥蕾塔都会获得观众尽情的喝采的。从笔者手上的现场录音(1973年4月13日于费城抒情歌剧院)听来,卡芭叶的歌唱实在是只有一个“赞”可以形容!年轻的卡列拉斯(Jose
                  Carreras)充满青春热情,让人怀念他那醇美的歌声,特别是近年来他的状况已经糟糕到让人难以忍受。米提克(Nicola
                  Mitic)差强人意,音准偶而会失去。至于录音室版本,阵容让人眼睛一亮:贝冈吉加上米伦兹!可惜的是布列特尔在第二幕第二景的速度并未很体贴歌手,使得乐团与歌声有点脱节,虽然程度并不严重,但难免影响到聆赏的气氛。可是笔者仍然要指出,由于这是卡芭叶唯一的录音室《茶花女》,阵容也非常坚强,仍然值得珍藏。

                      罗莲嘉(Pilar Lorengar)的录音有马捷尔(Lorin
                  Maazel)与众不同的指挥,长久以来一直是乐迷讨论的焦点。以第二幕第二景的一开头为例,那种冲击性与速度感,只有马捷尔才做得出来。虽然如此,在第一幕重要的两首咏叹调,马捷尔仍然很体贴罗莲嘉,给了她很好的速度。但是再第二幕第二景的精采段落可就不是这样了,咄咄逼人的速度,歌手显然得排练多次才能配合这样的速度,可谓惊心动魄。有人认为这样太过,不过也有人认为精采无比,见仁见智,只能自己感受。罗莲嘉表情十足,是个贴切剧情的苦命女,而阿拉加尔(Giacomo
                  Aragall)也不像后来许多录音的不痛不痒诠释,展现了优秀的戏剧性。想听最好的阿拉加尔演唱,就在这里。费雪迪斯考(Dietrich
                  Fischer-Dieskau)也完美的达成任务。这个录音效果也很好,又以低价版2CD发行,演唱精采,是C/P值最高的版本之一。

                  史柯朵对提芭蒂
                      被托斯卡尼尼赞誉为天使之声的提芭蒂(Renata
                  Tebaldi),是在卡拉丝呼风唤雨的时期,唯一有能力与之抗衡的意大利女高音。但是很奇怪的一点,就是薇奥蕾塔这个意大利歌剧的经典角色,提芭蒂似乎没有很高的兴趣。目前能够找到的录音,只有一个Decca的商业用录音,由莫利纳里普拉德利(Francesco
                  Milinari-Pradelli)指挥,波吉(Gianni Poggi)与普罗第(Aldo
                  Protti)搭档演唱。这个版本很有意思,还先注明录音当时是立体声录音初期,所以声音不好是正常的。录音听起来高音尖锐、没有低音,但总算是立体声。提芭蒂的薇奥蕾塔有点重,表情仍生动,但她的唱法在这里却显得不很适合。波吉也未能表现最佳状态,倒是普罗第可圈可点。

                      史柯朵(Renata
                  Scotto)比起提芭蒂来,多了一份可轻可重的功夫。提芭蒂不唱诺玛,史柯朵敢唱;提芭蒂不唱美声时期(Bel
                  Canto)歌剧,史柯朵也敢唱。史柯朵的茶花女有强烈的反应,指挥似乎不须与她反复讨论,因为史柯朵有自己的看法与意志。1962年的录音,史柯朵唱出了让人满意的薇奥蕾塔,莱蒙第年轻有力,巴斯提亚尼尼老成持重,都是非常贴切的角色。指挥老手沃托让歌手们尽情演唱,因此此版的歌唱性是数一数二的。

                     
                  史柯朵的二度录音,在慕提的克制下,所有的歌手都并不以表现歌声为主,重点放在表现戏剧。在这个原则之下,所有习惯拔高的高音都不演唱,完全照原谱来进行。克劳斯、布鲁颂(Renato
                  Bruson)与史柯朵都很配合。这些歌手对此剧都有极为丰富的演出经验,习惯听从前那种激情演唱的人,听此版会觉得不过瘾,不过若将此版作为比较,会蓦然发现许多从前未曾感受到的美处与不同角度切入的戏剧感觉。

                  台湾《音响论坛》杂志提供
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:02 | 显示全部楼层
来自东欧的挑战者
                      八○年代中期以来红透半边天的花腔女高音葛贝洛娃(Edita
                  Gruberova),硬是拖了好多年才录了《茶花女》,让许多人望穿秋水。葛贝洛娃的薇奥蕾塔与众不同,花腔的本质,使得长句时的香味少了许多,但是她用较丰富的表情来弥补。席可夫(Neil
                  Shicoff)是位轻量的阿弗雷多,没有强烈的张力,演唱谨守本分。桑卡纳罗(giorgio
                  Zacanaro)声音本质是好的,不过缺少一种让人喜欢的特质。黎济(Carlo
                  Rizzi)的指挥则很贴近戏剧本质,可惜的是歌手未能与他作完美的配合。
                      由克莱巴(Carlos
                  Kleiber)挂帅的巴伐利亚国立歌剧院录音,长久以来是许多人最先考虑的《茶花女》录音版本,由此也可见克莱巴的超人气魅力。克莱巴的指挥有一种不同的生命力,这是属于他个人的特质。他不需要用很夸张的手法,就能做出需要的戏剧弹性。这就是克莱巴的长处。蔻楚芭丝(Ileana
                  Cotrubas)喘气声格外明显,不知是录音失误或是藉此暗示薇奥蕾塔的肺病。蔻楚芭丝是来自东欧的演唱家中最优秀的薇奥蕾塔诠释者。多明哥(Placido
                  Domingo)以厚的共鸣声,较暗的音色制造出阴暗的戏剧性,适合悲剧角色。他的声音倾向“闭”,与帕华洛帝、卡列拉斯的“开”颇有不同。米伦兹比起从前的RCA布列特尔版又要进步许多,已经接近他的最圆熟演唱。这是日本人最爱的《茶花女》,应该有一半是出于对克莱巴的热爱所致。

                      同样从指挥的角度来看,萧提(Georg
                  Solti)虽然出道比克莱巴早,而且在很早期就以歌剧指挥家闻名,但是却在很晚年才首度指挥《茶花女》,实在耐人寻味。这个1994年12月在柯芬园皇家歌剧院的实况,萧提很幸运的有盖尔姬儿(Angela
                  Gheorghiu)来当他的薇奥蕾塔。萧提的音乐美感并不高深,不过经验丰富使他得心应手。罗帕多(Frank
                  Loperdo)的演唱让人想起塔克,不是一位细腻的歌者,而且音准也有问题。努奇声音厚度不够,不过表达一个沧桑老者倒还蛮贴切的。这套录音的焦点在萧提与盖尔姬儿身上,不过有企鹅评鉴三星带花的背书(英国本位主义作祟?),因此也是个相当热门的版本。特别的一点是,这个版本乃唯一全剧完整版的现场录音。

                  几个优秀的现场录音
                     
                  有人一定会觉得奇怪,以卡拉扬这么爱录音的指挥,为何没有《茶花女》的录音行世呢?其实卡拉扬的录音计划也都经过考量。原本卡拉扬还在EMI时,也真的有《茶花女》的录音计划,不过后来因故取消,就一直悬宕下来。但是他却有两个现场录音留下,都是1964年12月在米兰史卡拉歌剧院的实况,两者只差一天,阵容也只差在女主角分别为芙蕾妮(Mirella
                  Freni)与莫芙。卡拉扬指挥意大利歌剧是没话说的,他的确能引发出音乐中真正的美感,这是他无人能及的本领,在录音室里尤然。莫芙在此的演唱,比起RCA版要优秀,或许是因为在卡拉扬棒下不敢怠慢?不得而知。基欧尼(Renato
                  Cioni)原本是轻量的,却也被摧出许多张力来。瑟莱尼也比前面几个版本的表现要好。是否卡拉扬优一种特别的能力,能够激发歌手的本领?很有可能。卡拉扬控制一切的本领不用怀疑,这是一个「卡拉扬的茶花女」,从某些角度来看,可说极为优秀。

                     
                  一样的男女主角,指挥换人做做看,会有什么结果?朱里尼1967年5月在柯芬园皇家歌剧院的现场演出正好是个有趣的对比。朱里尼的指挥得心应手,比起1955年在史卡拉的混乱,英国人实在是既温文又有礼,连鼓掌、喝采都适可而止,不会过度影响戏剧的进行。芙蕾妮展现了精采的演唱,虽然她的《茶花女》录音相当难寻,不过对有心者而言,是值得搜寻的。基欧尼抒情而柔软,显然在朱里尼手下演唱,要比在卡拉扬手下轻松得多。卡普契利(Piero
                  Cappuccilli)则略略收敛了他庞大的音量,塑造出一位具有情感的、为儿子苦恼的老者。朱里尼的指挥应该是最大功臣,有点垂手而治的味道。歌手们都展现了最佳的演唱,这是典型的朱里尼歌剧指挥录音,非常优秀的演出。

                     
                  接着这个版本是1965年3月在巴伐利亚国立歌剧院的现场演出。这个演出也有几个特别的地方,首先,这是当时在巴伐利亚少数以意大利文演出而留下录音的意大利歌剧(当时大多以德文演出),其次,这是男高音汪德利希(Fritz
                  Wunderlich)唯一以意大利文演唱的歌剧全曲录音。或许有行家会指出,汪德利希早就在DG有一个《茶花女》的录音啊?是的,虽然那套录音尚未CD化,但是那的确是德文版。问题与前面所谈到的英文版一样,原来的韵味变了。汪德利希演唱意大利文竟然毫无异样感,真的让人可惜他未能多留下一些意大利歌剧录音。他的演唱温文儒雅,是一位受过良好教育的阿弗雷多。他的薇奥蕾塔,是当时如花似玉的史特拉塔丝(Teresa
                  Stratas)。这位女高音曾经在七○年代中期引退十年,后来又重出江湖。而她最著名的事迹,除了为布列兹(Pierre
                  Boulez)演出贝尔格的《露露》之外,就是在李汶/柴菲利尼著名的《茶花女》电影版中担任女主角。本身就有肺疾的史特拉塔丝唱起薇奥蕾塔竟是无比契合,虽然没有让人丰沛过瘾的美声,但与情节背景却是异常吻合。帕纳奈(Giuseppe
                  Patane)另有一个在巴伐利亚国立歌剧院指挥的《茶花女》录音室录音,不过唱的是德文(由EMI发行),有兴趣的朋友不妨比较一下。

                      一个属于现代的演出,1995年在东京的实况录音以超级低价发行。这次演出的阵容可说极为坚强:阿莉贝蒂(Lucia
                  Aliberti)、德沃斯基(Peter
                  Dvorsky)、布鲁颂,都是当世著名的现役声乐家。阿莉贝蒂绽放出耀眼光芒,有时竟会有几分卡拉丝的印象出现﹗而且她的声音比卡拉丝还要健康。当然,这并不是说她就超越了卡拉丝,不过在舞台上,阿莉贝蒂的确有傲人的本领与表现。比较起来,德沃斯基就有点呆板麻木。或许现场演出加上动作会比较好,但光就声音而言,缺乏吸引人的魅力。布鲁颂还能怎么称赞呢?不用多说,八○年代他是意大利男中音的代言人;九○年代,也是他﹗此版在许多唱片行都以199特价出售,眼尖的朋友,可别走宝了。

                     
                  以《茶花女》的录音而言,实在是非常的多,这证明了《茶花女》的确是歌剧之中最受欢迎的一部。在录像方面也是如此,市面上最通行的就是李汶的电影版(Pioneer)。最近出现流通的,有六○年代初的莫芙电影版(VAI)、萧提/盖尔姬儿的柯芬园实况DVD(Decca)、英国国家歌剧院的英文版实况演出(RM/福茂)。至于数年前出现于市面,近年来少见的则有慕提/阿蓝尼亚的史卡拉现场实况(Sony)、葛贝洛娃与黎济的实况演出(Teldec)。比较少见的,是1972年史柯朵与卡列拉斯在东京的实况演出,仅在日本发行。

                     
                  毫无疑问,《茶花女》的确是一部感人肺腑的好剧。藉由版本反复聆听比较,能够获得更多的不同印象与收获。希望各位朋友,能够在录音之中,获得更多聆赏音乐的快乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:02 | 显示全部楼层
大地之歌原诗及中文翻译  

第一首:

原诗:《悲歌行》 李白

悲来乎 悲来乎
主人有酒且莫斟 听我一曲悲来吟
悲来不吟还不笑 天下无人知我心
君有数斗酒 我有三尺琴
琴鸣酒乐两相得 一杯不啻千钧金

悲来乎 悲来乎
天虽长 地虽久
金玉满堂应不守 富贵百年能几何 死生一度人皆有
孤猿坐啼坟上月 且须一尽悲中酒

* Das Trinklied vom Jammer der Erde *
中译:

「大地悲愁饮酒歌」

酒已烁漾在金樽之中
在举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲!

这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声

当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园
欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭
生命的馀烬是黑暗 黑暗的馀烬是死亡

这间屋子的主人呀!
你的酒窖里溢漾著金色琼浆
我的怀中斜倚著琵琶
轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎
你我共此今朝之胜
且乐生前一杯酒 何须身后千载名!
生命的馀烬是黑暗 黑暗的馀烬是死亡!

天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华
然而你 一具血肉之躯
在这宽天浩地之中 能拥有多少年华
在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久
白日何短短 百年苦易满
苍穹浩茫茫 万劫太极长!
放眼望去! 在月夜墓地之中
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点
听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
举殇今际勿迟疑! 吾友 错此良辰 更待何时
人生得意需尽欢 莫使金樽空对月
古来圣贤皆寂寞 唯有饮者留其名!
且酌乾你我手中觚
生命的馀烬是黑暗 黑暗的馀烬是死亡

*******************************************
第二首:

原诗:《效古秋夜长》 钱起

秋汉飞玉霜 北风扫荷香
含情纺织孤灯尽 拭泪相思寒漏长
檐前碧云静如水 月吊栖乌啼鸟起
谁家少妇事鸳机 锦幕云屏深掩扉
白玉窗中闻落叶 应怜寒女独无衣


* Der Einsame im Herbst *

中译:
「秋日孤客」

秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中

草地上覆盖著一层霜白
远远望去 有如画家的彩绘
将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间

然而花芳早已不复
飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔
还可预见的
是水载片片 湖心荷花的凋零

心已疲惫 微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中
临别的轻喟 催促著我入眠
吾将投向我锺爱之地 至我心灵宁静的一隅
且让我拾得慰藉 且让我获得憩息

久矣!久矣!
孤泪冻我颊 秋寂藏我心

耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾
温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪

******************************************

第三首:

原诗题为李白所作,但并未找到。

* Von der Jugend *

中译:
「青春」

白瓷青亭伫在小池塘上
翠色拱桥如虎背 弓踞在亭岸之间

亭阁中有一群好友相聚
鲜著玉戴 肆酒喧哗 笔颂抑扬
他们的罗袖高挽
丝冠挣脱了礼缚 盘上他们的颈领

池面宁澈如镜
清晰灼映著池畔亭间的一景一物
白瓷青亭中的欢腾喧嚣
也倒映在这水镜之中

翠色拱桥的倒影如一弯明月
依偎在涟漪之间
池面上的倒影亭阁里
亦是一群相聚的好友
鲜著玉戴 肆酒喧哗

( 朋友啊!须知你我今朝的欢乐
就如同这池面上的浮光掠影
当日暮西沉
一切终将消逝在黑暗之中 )

**************************************
第四首:

原诗:《采莲曲》 李白

若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语
日照新妆水底月 风飘香袖空中举
岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨
紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠

* Von der Sch heit *

中译:
「佳人」

二八佳人在溪岸采拾著莲花
她们群歇在灌木丛与落叶之间
将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑

金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
写下她们的纤手
写下她们的巧盼
和风轻抚她们的绣袖
并将女孩们特有的香气挥洒在空气中

呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
正自远方驰来
有如阳光般的耀眼
他们正策马穿过岸上的垂杨

晴空下马儿愉快地嘶鸣
几经踌躇
然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
有如一阵狂风
马儿们蹂躏过遍地落花而去

那舞荡的鬃毛多么狂野
那鼻息深切而炽热
金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
在女孩的心窝底写下悄悄的悸动

女孩的目光追随著马儿而去
小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸
凝眸深处 悸动的心灵
正呐喊回应著远走的马蹄声

*****************************************
第五首:

原诗:《春日醉起言志》 李白

处世若大梦 胡为劳其生
所以终日醉 颓然卧前楹
觉来眄庭前 一鸟花间鸣
借问此何时 春风语流莺
感之欲叹息 对酒还自倾
浩歌待明月 曲尽已忘情

* Der Trunkene im Fr ling *

中译:
「春日醉客」

如果人生不过是一场梦
那么为何还要那么劳苦?
在这漫长而快乐的一整天之中
我喝著酒直到自己不能再喝为止

直到自己不能再喝为止
直到我的身体与心灵都感到满足以后
我步履蹒跚地曳向前楹
倚著门槛闲适地睡著

当我醒来时我听到了什么?
听呀!是树上的鸟儿啁啾
我向鸟儿借问
春天是否已然降临
为何这一切总看似一场梦

鸟儿鸣唱著
是啊!是啊!
昨夜的风柔
已带来春天的气息
我倾耳听著鸟儿唱著 笑著

我重新注满我的酒杯
然后一口气将其倾尽
放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中

而当我不能再唱以后
我又沈沈地睡去
自梦中的我回到我的梦中
即使是春天降临
我又能够做什么呢?
还是继续地喝我的酒
做我的醉客吧!

*****************************************

第六首:

原诗:

《宿业师山房待丁大不至》 孟浩然

夕阳度西岭 群壑倏已暝
松月生夜凉 风泉满清听
樵人归欲尽 烟鸟栖初定
之子期宿来 孤琴候萝径

送别 王维

下马饮君酒 问君何所之
君言不得意 归卧南山陲
但去莫复问 白云无尽时

* Der Abschied *

中译:
「送别」

夕阳沈没于山岭之外
夜幕低垂在群壑间
夜凉如水 微风轻送
月儿有如一弯银色的小舟
悠游于深蓝的星海之中

小溪的潺潺声点缀著夜的幽静
昏暗中花儿摇曳著淡淡月光
大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著
所有的热盼与期待现在都已走回梦中
疲惫的人们回到温暖的小窝
在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻
鸟儿也安静地栖息在枝头

这世界已沈沈睡去
夜晚的凉风徘徊在松树间
我驻足在松树下等待著一位朋友
等待著向他做最后的告别

吾友呀!我期盼著与你共享这份月色
然而你身在何方?
孤寂的滋味 你已让我久尝
我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦
这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中
____________________________________________

他邀他下马饮一杯告别酒
并问他要往哪里去
为什么下了这样的决定
他说道 用他模糊的语调

我的朋友啊!
命运无情的对待我
使我欲归隐深山之中
为我疲惫孤寂的心寻找一个栖息的地方
我将回到我的故乡
我不愿再继续漂泊

然而我的心虽已冰冷
却未有一刻停止悸动
我知道这片可爱的大地
永远会在春天吐露绿芽 再现芳华
我知道这块大地上的每一个角落
永远会在太阳自地平线升起时
拥抱无限的光芒 与蔚蓝的天空!
直到永远 永远....
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:02 | 显示全部楼层
多尼才蒂的歌劇:《波流托》(1838)

Poliuto(1997.11.22)

左圖:多尼才蒂畫像


(這部歌劇的以下介紹文字係由網友林偉禎先生提供)


三幕歌劇


1.波流托
2.庖琳娜
3.塞維洛
4.卡力士坦涅
5.涅瑞可
6.菲利司
7.兩個基督徒

劇情大要


本歌劇取材自康內里的戲劇「殉教者」,故事發生於三世紀,阿美尼亞首都
米提拉內。前情是米提拉內首長菲利司的女兒庖林娜愛上了羅馬地方官塞維
洛。在謠傳塞維洛死於戰場上後,庖琳娜答應嫁給阿美尼亞貴族波流托。

#前奏
(臺下傳來讚美詩的歌聲)

#第一幕

#第一景

1.涅瑞可帶領著基督徒在黑暗的洞穴中秘密的排練著被當權的羅馬人禁止的
儀式,他們小心翼翼的進場,訴說著害怕被發現的恐懼和對上帝的崇敬。

2.隨後波流托走進洞穴,走向涅瑞可。他雖深愛著他的妻子庖林娜,但他總
覺得他們之間有第三者而痛苦不已。當波流托對涅瑞可說他懷疑那第三者有
可能就是朱彼特神的大祭司卡力士坦涅時,涅瑞可勸他平靜下來,要他對神
有信心.

3.波流托向神祈禱以求心靈的平靜。

4.當波流托被帶向神壇受洗時,庖琳娜出現了。她懷疑丈夫是否參與基督徒
的活動而跟蹤他到這裡,聽到腳步聲,她藏了起來。

5.涅瑞可帶著一個基督徒再度進場,他要他看緊洞口直到儀式結束為止。庖
琳娜走向涅瑞可,讓他大吃一驚,他告訴她羅馬的新律令會處死基督徒或是
放逐他們,如果想救波流托,庖琳娜必須忘記她所看見的。他離去繼續主持
儀式。

6.庖琳娜無意間聽到遠方為波流托施洗的儀式聲。

7.她莫名的被他們的祈禱所感動,感受到心中的光芒。\r

8.隨著儀式的隊伍,波流托和涅瑞可及眾基督徒再度進場。庖琳娜走到波流
托面前,他承任了自己的新信仰,這時涅瑞可打斷他們,因為一個對基督徒
施壓的羅馬官員突然來到。庖琳娜擔心著他們的安危。

9.波流托告訴庖琳娜這裡有著上帝的愛,她祈求著丈夫的安全。

10. 號角聲宣告地方官的到來,涅瑞可說那是塞唯洛,並告訴庖琳娜塞維絡
並沒有死於戰場上。

11. 庖琳娜很高興聽到塞維洛並沒有死,但她卻明白他以失去了她,因為她
已是別人的妻子了。


#第二景

12. 場景是可由朱彼特神殿眺望全景的米提拉內廣場。群眾歡迎塞維洛的到
來,唱歌讚美他。

13. 塞維洛對人民說國家要給人民幸福快樂,所以派遣他來掃除罪惡。

14. 然而,對他來說,他的唯一心願是再見到庖琳娜一面。

15. 卡力士坦涅歡迎著塞維洛的到來,塞維洛向菲利司詢問他女兒的消息,
而令他驚訝的是,波流托竟已是庖琳娜的丈夫。

16. 塞維洛覺得憤怒,覺得他被背叛了,他真希望自己在戰爭中受傷身亡。
當他進入大廳時,群眾繼續唱著讚美歌。



#第二幕

#第一景

1.曾經向庖琳娜獻殷勤而遭拒絕的卡力士坦涅,帶著塞維洛到菲利司家中
的庭院去見庖琳娜。卡力士坦涅對塞維洛暗示庖琳娜是為著某種理由才嫁
給波流托的,然後便離去,留塞維洛一個人等她。

2.庖琳娜進來時被塞維洛嚇了一大跳。他走到她面前,說他願意和她在一
起,白頭偕老。

3.塞維洛告訴她,本來返回家鄉和她成親的喜悅,現在卻成了痛苦。而她
也因舊情復然而痛苦不已。

4.庖琳娜要塞維洛離開,但他要庖琳娜親口說她還愛著他。

5.波流托和卡力士坦涅出現在遠方,看著他們的談話。她拒絕承任她還愛
著他,然後再度催促他離去。他要她離開波流托和他在一起。然後他們
便分頭離去。

6.卡力士坦涅留下波流托一個人。雖然他並沒有聽到他們的對話,但他堅
信庖琳娜對他不忠。一個基督徒打斷他的思緒,告訴他涅瑞可被逮補到朱
彼特神殿去了,要波流托快去救他。

7.波流托只好停止他復仇的念頭,匆匆離去。


#第二景

8.朱彼特神殿的中央,矗立著巨大的神像,神像前的祭壇燃燒著火燄,祭
司們對著神像朝拜,婦女們祈求天神眷顧阿美尼亞人民。卡力士坦涅加入
朝拜,並宣布信仰假神者只有死路一條。

9.涅瑞可被帶到塞維洛和卡力士坦涅的面前,卡力士坦涅堅信他們有一個
新入基督教的信徒,如果涅瑞可不肯說出這個叛徒的名字,他就得死;他
不肯背叛自幾己的兄弟,於是塞維絡便叫人把他帶下去處死。當侍衛將涅
瑞可圍起來準備帶走時,波流托進來,宣稱自己便是那個新的基督徒。

10. 塞維洛以死罪威脅波流托,庖琳娜則祈求上帝保佑她的丈夫。然而,
波流托為著心中的妒意和他的信仰而困擾不已。涅瑞可則讚揚著波流托對
神的忠心。

11. 塞維洛命令侍衛將波流托帶去處死,但庖琳娜出面干涉,懇求她的父親
,並在塞維洛面前跪了下來,求他寬恕波流托。但波流托指責她不該為他
求情,他推倒了祭壇証明了他的新信仰。

12. 在羅馬人詛咒著波流托侮辱他們的神時,他和涅瑞可被拖了出去。菲利
司慈愛的關心著他痛心的女兒。



#第三幕

#第一景

1.聖林中,仍可見到朱彼特神殿。卡力士坦涅進場,他宣布如果還有那一
個基督徒敢站出來,將和波流托有同樣的下場。

2.卡力士坦涅為了擴張自己的勢力,要祭司們鼓勵人民唾泣基督徒。

#第二景
3.朱彼特神殿的監獄中,波流托已經睡著了。他夢見自己和庖琳娜昇上天
堂去--也許她真是清白的。

4.庖琳娜進來,她告訴波流托,她雖然曾經愛過塞維洛,但她對他一直是
忠貞不二的。她問波流托為何要懷疑她的貞潔,當波流托說是因為卡力士
坦涅的關係時,庖琳娜告訴他卡力士坦涅因為逼姦不遂,所以一直記恨著
她。波流托原諒了庖琳娜,她說如果波流托肯放棄基督教,他仍有生還的
希望。

5.波流托拒絕了,他說他在天堂上將得到更好的生活。受到波流托的感召
,她也宣布自己加入基督教。

6.庖琳娜跪在波流托面前,他為她祈福。他們決定共同赴死,一起在上帝
面前追尋永生。

7.監獄的大門突然打開,塞維洛給波流托最後的機會決定生死。波流托選
擇死亡,令塞維洛驚訝的是庖琳娜說她願意追隨丈夫而去。他求她改便心
意,但她斷然拒絕了。

8.庖琳娜指責卡力士坦涅和羅馬的神,準備和波流托及其他基督徒共同就
義。

9.波流托和庖琳娜率領著眾基督徒到競技場,共赴他們的新生活。●全劇終●
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:03 | 显示全部楼层
  盖达伟大的艺术瞬间

                  EMI CMS5 67445 2 Mono/Stereo 3 CDs
                  尼科莱·盖达是20世纪最伟大的男高音之一,1925年出生于瑞典。他录制的音乐作品集庞大而宏伟,唱片全集的数目超过了100张,种类繁多,除了有大型歌剧,轻歌剧以及著名的咏叹调唱段以外,还有庄严的圣歌,抒情曲和一些民谣。这套CD中收集了许多精选的片断。格鲁克、海顿、莫扎特、瓦格纳、威尔第、普契尼等人的歌剧,均有涉及。

                  盖达能流利的说俄、德、意、法等六国语言,这也很好的说明了为什么盖达能如此全面,完美的涉及各类作品。在欣赏盖达用英语演唱时,你能体会到他对英语的把握运用是如此的熟练和地道,就像是在巴斯艺术节上(Bath
                  Festival),由梅纽因指挥演出的莫扎特歌剧《后宫诱逃》中,那段要求苛刻的咏叹调“Love only love,can
                  now direct me”,盖达却很好的驾驭了它,而没有使其英语化后失去了原有的风味。
                  从这套唱片的曲目来看,盖达称的上是一个真正的男高音多面手,他的才华几乎覆盖了这一领域所有类型的作品,人们为盖达清醇甘美的嗓音和精深、全面的艺术素养而喝彩。1997年在科文特花园(Covent
                  Garden),盖达举行了他的告别音乐会。值得一提的是,盖达出道以来,演出过很多久被人们遗忘的歌剧曲目,这也是他对音乐史发展一大贡献。这套专辑中录音最早要算是1952年,在皇家斯德哥尔摩爱乐录制的法国作曲家阿当的歌剧作品Le
                  Postillon de
                  Lonjumeau。那时盖达的嗓音明亮而细腻。之后,随着年龄的增长,盖达不但没有失去早先音色和声域方面的光泽,而且更显造诣,一切都显得如此的游刃有余,轻松自然,这的确是到了歌唱艺术的最高境界了。听听盖达在格鲁克的奥尔菲斯(Orpheus)中,那段让人非议所思的高难度咏叹调,你就能领略到一个艺术家是如何超越极限,挑战自我的。

                  这套CD收录的盖达作品,时间跨度是从1953年至1974年,即使是50年代的单声道录音,也不会影响我们的欣赏。更值得注意的一点是,有很多的录音还是第一次公开发行。

                  我从头到尾的听过此套唱片,要我再从中精选出什么来,实在是太困难了。不过我倒可以就一些我印象特别深刻的曲目稍加简介。在第一张CD中:柴可夫斯基的歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》的第二幕,有一段Lensky优美旋律的咏叹调;比才的作品《培尔兹城的美丽姑娘》中一段典雅,亲切的小段Je
                  crois
                  entendreencore生动鲜明,非常感人,盖达很好的表现了比才音乐朴实、明朗、流畅,乐观的风格;庞基耶利(Ponchielli)的著名歌剧《歌女乔宫达》中的片段Cielo
                  e
                  mart,同样的让人留下深刻的印象,犹如薄沙笼罩般优美和宣叙-咏叹的风格,是这位意大利作曲家的歌剧作品中最显著的特点;穆索尔斯基根据普希金的小说改编的歌剧《鲍里斯·戈都诺夫》中的三个精彩的咏叹调,美妙绝伦,不容错过;在第二张CD中:最让我记忆犹新的是盖达以热情似火的风格演绎莫扎特的歌剧《唐璜》中,Dalla
                  sua pace和Jungfrau Maria两个咏叹调;之后是德国作曲家弗洛托的歌剧Alessandro
                  Stradella中的Jungfrau Maria咏叹调,欢天喜地,兴高采烈;而在瓦格纳的歌剧《罗恩格林》中的咏叹调In
                  fernem
                  Land,瓦格纳驱使乐器的才能大大超过了他对人声的部分的安排,《罗恩格林》就是瓦格纳介于歌剧和乐剧之间的过渡剧,盖达恰到好处的歌调性很好的弥补了这一点。在第三张CD中:这里大多是一些法国作曲家的歌剧作品,马斯奈的歌剧《维特》,拉罗的Le
                  Rio D'ys,梅耶贝尔的Les
                  Huguenots中不朽的咏叹调。以及许多脍炙人口的名著选段,如贝利尼,多尼采蒂的一些旋律优美的二重唱。特别是最后的一首戈达尔的《摇篮曲》,盖达的演唱玲珑剔透,十分的可爱,这也是这套唱片的一个完美的结尾。

                  我再一次强烈的推荐这套盖达的伟大歌剧精选,让我们一起来领略这位瑞典男高音歌唱家的艺术风采吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:03 | 显示全部楼层
●Leiferkus、Levinsky、Kotscherga演唱,賈維指揮戈登堡交響樂團與歌劇院合唱團
●DG 453 453-2
●DDD/55-60/1996
●環球
演奏:★★★★(★)
錄音:★★★★(★)
參考版本:Chistiakov版(Harmonia Mundi)

拉 赫 曼 尼 諾 夫
歌 劇 《 阿 列 科 》── 曉蔚

     作為鋼琴音樂作曲家或者演奏家的拉赫曼尼諾夫是愛樂大眾所熟知的形象,但是作為優異指揮家(管弦樂及歌劇皆然)的拉赫曼尼諾夫,相信對大多數愛樂者是陌生的,《阿列科》(Aleko)恰好提供一個重新認識拉赫曼尼諾夫的機會。

     從《阿列科》我們看到拉赫曼尼諾夫的天才音樂家形象。《阿列科》是拉赫曼尼諾夫於1892年19歲從莫斯科音樂院畢業時所作的應試作品,流暢自信的曲風讓人難以相信全曲只花了兩個多星期完成。前輩作曲家的音樂風格充斥在這部作品裡,比如包羅定、柴可夫斯基等人的風格都融合在其中。尤其是吉普賽人的合唱及舞曲,很容易讓人聯想到包羅定歌劇《伊果王子》中的音樂,但是分析一下,拉氏還是保有自己的原創性。這部作品不但讓年輕的拉赫曼尼諾夫以最高分通過畢業考試,使他贏得莫斯科音樂院有史以來第三枚「自由藝術家」金獎章,也為剛畢業的拉赫曼尼諾夫賺進一筆不小的樂譜出版費。而1893年在莫斯科大劇院的首演更為他贏得俄國音樂圈的廣泛知名度,在現場觀賞演出的柴可夫斯基也表達了對此劇及其作者才華的由衷讚賞。

     《阿列科》的成功使拉赫曼尼諾夫有機會朝指揮及劇院工作邁進,他的正式歌劇院指揮工作,於1897年開始後便一路取得成功。在鋼琴演奏及指揮的同時,拉赫曼尼諾夫也不放棄寫作歌劇作品,除了1892年的《阿列科》,他後來又創作了兩齣歌劇(1907年曾創作歌劇《Monna Vanna》但未完成):《吝嗇的騎士》(The Miserly Night,1905年)及《雷米尼的法蘭西斯卡》(Fracesca da Remini,1905年),與《阿列科》一樣都是獨幕劇,劇情也很著重心理層面刻畫,但音樂風格並不相同。如果喜歡《阿列科》,可以考慮繼續欣賞這兩齣歌劇。《吝嗇的騎士》一劇在題材上比較特異,因為劇中沒有女性角色,也沒有愛情故事,通劇就聽五個大男生重頭唱到尾,全以戲劇張力撐場。

     聽過《阿列科》很難不讓人心中興起遺憾,惋惜拉赫曼尼諾夫未能持續地創作歌劇。在我看來,這多少出於現實環境的逼迫。拉赫曼尼諾夫於1917年離開了俄國,終生未再回國,旅居於美國、法國、瑞士等地。對一個離開了土地、無法運用自己熟悉語言的作曲家,我相信是很難創作歌劇的。而即使他留在俄國繼續寫作歌劇,以俄文歌劇在西方世界的弱勢,想必也很難造成風潮。再者,講究生活品質且對家庭及祖國十分重視的拉赫曼尼諾夫,終其一生都努力的賺錢,尤其在現實環境裡,作為一個知名鋼琴家要比作為一個偉大作曲家容易賺錢的多,拉赫曼尼諾夫能持續作曲不墜已難能可貴了。

     《阿列科》的劇情是描述無法接受吉普賽妻子移情別戀的烏克蘭人阿列科,殺死妻子及其情夫的故事,普希金的原詩著重在自由的追尋,但改編後的劇本則偏重愛情犯罪的心理描寫。劇中有許多優美的歌唱旋律及令人印象深刻的管弦樂曲。歌劇的導奏、吉普賽女人之舞、吉普賽男人之舞、間奏曲等管弦樂皆有濃烈民族風格,兩段吉普賽舞尤其深具異國情調。曲首的吉普賽人合唱、老吉普賽人的敘事歌、阿列科的短歌(Cavatina)、年輕吉普賽男人的浪漫曲等,雖不是一聽便讓人朗朗上口,但是優婉動人值得回味,不遜於許多歌劇名曲。此劇的音樂元素應該是來自俄羅斯傳統,但是劇情為它帶來類似寫實主義歌劇的詠唱風格,畢竟馬斯康尼《鄉村騎士》一劇自1890年羅馬首演後,旋即於1891年搬上莫斯科舞台,很難說是否對年輕的拉赫曼尼諾夫造成什麼影響。

      DG於1996年錄製了這三部歌劇,由賈維(Neeme Jarvi)指揮戈登堡交響樂團演出,並於1997年以3CD的包裝發行。2001年四月,這套錄音以單張CD的形式重新面市。這套錄音的錄音效果傑出,管弦樂演奏精良,Jarvi的詮釋幅度宏大,節奏靈活富變化,歌手表現也都令人滿意。拉赫曼尼諾夫曾於1904-06年期間擔任莫斯科大劇院指揮,此劇的正式首演也在莫斯科大劇院。拿來自拉氏同鄉的莫斯科大劇院錄音(Harmonia Mundi)與DG版比較,DG版明顯在錄音及管弦樂演奏這兩方面勝出,HM版則在合唱團表現上有優勢,獨唱者方面則兩版各有擅場。如果你是歌劇迷,或者你非常喜歡拉赫曼尼諾夫而想再多認識他一點,我推薦試試這齣歌劇《阿列科》的DG版錄音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:03 | 显示全部楼层
歌 劇 電 影《托 斯 卡》

-- 石雄智

導演 班諾瓦.賈科(Benoit Jacquot)

托斯卡 安琪拉.蓋爾基爾(Angela Gheorghiu)

卡伐拉多西 羅貝托.阿藍尼亞(Roberto Alagna)

斯卡皮亞 魯傑洛.萊蒙地(Ruggero Raimondi)

安東尼奧.帕帕諾(Antonio Papano)指揮柯芬園管弦樂團與合唱團

     也只有當我們同時對音樂與電影有強烈欲望時,才能相互撞擊出亮麗的火花。

     繼義大利的維斯康提、日耳曼的卡拉揚、及盎格魯薩克遜的羅西之後,法國人似乎是對將歌劇拍成電影最感興趣的民族。從五年前轟動一時,由弗德烈克.密特朗(Federic Mitterand,法國前總統密特朗之姪)利用東方旖旎風景與異國情調拍攝的《蝴蝶夫人》,無心插柳地捧紅了黃英,到1999年由法國出資,在歐洲以外的地區沒沒無聞,由明考夫斯基指揮,威廉克萊恩(William Klein)拍攝的韓德爾的神劇《彌賽亞》。在21世紀的第一年,我們看到了從六、七○年代崛起的法國名導演班諾瓦.賈科,與當今歌劇界令人矚目的銀色夫婦阿藍尼亞與安琪拉,和老牌男中音萊蒙地合作的普契尼著名的劇碼《托斯卡》。這對不論是歌劇迷或法國電影迷,都不啻為一項好消息。

     不過,什麼是歌劇電影?顧名思義,可解釋成將歌劇電影化,也就是利用電影的角度,搭配歌聲來拍攝歌劇的故事。這和直接從舞台上拍下來一場歌劇的實況演出並不相同。

     我們可以再嚴格一點來看,比較卡拉揚的《波西米亞人》、《蝴蝶夫人》或《卡門》等和羅西的《唐喬凡尼》,前者可說是錄製成影片的歌劇(縱使其場景並非搭在舞台上),後者才是真正電影化的歌劇電影。雖然卡拉揚的製作已懷有超越歌劇舞台單向角度限制的野心,企圖拍攝出比表演實錄片更劇情化的「歌劇電影」,不過卡拉揚終究未脫表演紀錄的框架。特別是當音樂缺少魅力的時候,一切變得比直接觀賞舞台演出還要更難耐。

     在「歌劇電影」裡,我們不一定需要非常完整的背景與裝潢,看到的也不只是有場景角度的運用、鏡頭的切換、畫面的架構與演員細部的表情等而已。更重要的是導演並非純然地詮釋作品、詳細地交待、搬演出整個故事發展即可,他更需要藉由電影的美學與技巧,帶出劇情的張力、抽象的音樂韻律、與讓聲樂家平面的歌唱動作活出來。而班諾瓦.賈科的《托斯卡》,正是最新一部傑出的歌劇電影。

     《托斯卡》是普契尼四大歌劇中,故事主線與場景都最清楚明瞭的一個。強大卻簡單的戲劇性、個性刻劃分明卻數量少的主角。也正因為如此,《托斯卡》擁有比其他歌劇更優於拍攝成電影的條件。第一幕的教堂,第二幕在斯卡皮亞的處所,第三幕的行刑場,這些實景都容易取得,不像Leos CARAX在拍攝《新橋戀人》時,為了無法躲避的觀光客與車輛,只好到南部的Montpellier郊區,建造一模一樣的巴黎塞納河兩岸建築物正面。

     場景雖易得,班諾瓦卻處理得相當獨特。所有的鏡頭,他都唯美地採用了古典金三角的均衡架構與色彩美學。他追隨了盧米埃兄弟的光影遊戲(這也是法國繪畫、攝影與電影的傳統);第一幕幾何性的教堂強烈的對比著聖潔的光明與吞沒人的黑暗,如果說卡拉伐多西是個光明磊落的漢子,斯卡皮亞就是難以對抗的惡勢力。而我們在托斯卡鮮黃的長裙托曳下,班諾瓦端出最豐盛的視覺享宴。第二幕在斯卡皮亞的掌控下,班諾瓦將場景調成幾近全暗的黑,只閃爍著壁爐中火焰的微光。安琪拉換上一身另人不禁聯想到「倩女幽魂」的朱紅長袍。而這「紅與黑」巧妙的共呈,班諾瓦傳達的是斯湯達爾的欲望與罪惡。不過「紅」更帶表了熱情,於是我們在〈為了藝術為了愛〉這一曲,才藉由火紅的烈焰中看清楚了托斯卡的臉龐與堅定的意志,拿起那把原本已沾上牛排鮮血的餐刀(隱喻斯卡皮亞足下的亡魂),刺進斯卡皮亞的心臟。第三幕中,班諾瓦更拍案叫絕地運用那似乎代表希望的黎明殷藍光色,及遲遲未見昇起的曙曦,預示了托斯卡一切成空的等待。行刑的過程,我們看到托斯卡幾近歇斯底里的狂喜,與她在卡拉伐多西應聲倒地後的絕望與瘋狂的悲傷。而太陽最終昇起在托斯卡跳下城牆的那一刻。

     除了精美的畫面與設計之外,班諾瓦還將錄音實況巧妙地穿插在影片當中。特別是在每一位歌劇演員的出場處,我們最先看到的,是他們在錄音室裡的演唱神情,讓人想到關錦鵬的《阮玲玉》。這裡不得不提的是班諾瓦對安琪拉的出場設計經典而別出心裁:在阿藍尼亞第一次唱到「托斯卡」這名字時,畫面由教堂轉換成安琪拉在錄音室中宛如畫像的側面特寫,美麗而又純真,讓人永遠難忘。另外,在許多純管弦樂的行進處,班諾瓦或用來介紹場景,或使用行進的畫面,並沒有硬塞進任何其他牽強的詮釋。只不過,太多的鏡頭切換,與一些不必要的場景鏡頭(例如在唱到那口井時,畫面就帶出一口類似貞子爬出來的井),讓音樂的表現力大打折扣。而過度特寫歌手演唱的神情,除了讓觀眾看出歌手對嘴對得很辛苦外,音樂的內容也變得單調起來。

     提到對嘴,不少觀眾,特別是有過現場歌劇聆賞經驗的觀眾,常常無法調適歌手們近鏡頭對嘴唱歌的畫面。這也是歌劇電影與現場演出的最大不同,對歌手來說也是很大的挑戰。他們多半是劇場而不是電影演員,一般演出中,肢體動作遠比面部表情來的重要。從這一點來看,萊蒙地是老手,他的卡斯皮亞拿捏的相當不錯。班諾瓦並沒有要將卡斯皮亞塑成戈比(Titto Gobi)演的壞到骨子裡那般,因為這樣一來,他因為托斯卡而心軟的那一部份有些說不過去。阿藍尼亞的卡拉伐多西相當自然,不過他和安琪拉之間愛情的互動,不知是否兩人已是老夫老妻而沒那麼生動。對觀眾而言,看一對夫妻演愛情戲也沒什麼趣味,特別是兩人的接吻鏡頭不斷。安琪拉的表現相當讓人驚豔,除了刺下那一刀的部份,她是一位相當有可塑性的歌劇演員。

     但既然歌劇成了電影,聲樂還重不重要呢?電影面對的觀眾遠比到歌劇院觀賞的人數多了許多倍。根據法國票房的統計,《托斯卡》在上演第二個星期後,便近有八萬名觀眾欣賞過這部影片。想想八萬名觀眾,就算在全世界最大的布宜諾賽利斯歌劇院,也要場場坐無虛席,也要阿藍尼亞與安琪拉連續唱個20天不休息才能達到這個數字。然而這八萬名觀眾每一位都是聲樂迷嗎?就算是歌劇迷前來觀賞,電影院裡的音響設備也難以展現理想的音場。所以當阿藍尼亞的嗓音開始出現難聽的聲音,凝聚力開始渙散時,大多數觀眾注意的,還是安琪拉向萊蒙地刺下那一刀時,那接近可笑的不真實感。所以若要評論聲樂技巧,還是留給聲樂專家在聽CD的時候來評論吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-28 11:04 | 显示全部楼层
歌剧《艺术家的生涯》观感

      
            贝多芬的钢琴协奏曲《皇帝》,为北京国际音乐节拉开了帷幕;热情洋溢的卡雷拉斯在人民大会堂把音乐节推向了高潮。10月17日晚,我们又在世纪剧院观看了普契尼的名剧《艺术家的生涯》。。。

            12年前,帕瓦洛蒂曾与意大利的热那亚歌剧院来北京演出过这部歌剧,至今还记忆犹新。今天演出的这台歌剧,虽然没有像帕瓦洛蒂这样的“大腕”出场,但是仍不失为一台好戏。

            担任这场演出指挥的是克劳斯·威瑟,这是一位经验非常丰富的指挥家,在短短的几天里,把广州交响乐团调理得干净、利落,令人刮目相看。整场的演出,从序曲到伴奏部分,乐队始终被他深深地抓在手中。而演唱部分也诠释得很合乎人之常情,整个剧情的发展自然、流畅,并且很热情。他的手势极为清晰,为台上的演员带来了极大的便利。特别是在演出到第三幕,当鲁道夫发现了咪咪时,由于演员过于激动而“早进来了”一小节。这时的威瑟先生不慌不忙,只给了两个干净利落的手势,便理顺过来,“圈外”人甚至察觉不到发生了什么。

            剧中的女主角咪咪,是一个不太容易讨好观众的角色,在她的演唱中,普契尼没有让她用那激烈而戏剧性的唱段去震撼观众,也没让她用那华丽多彩的高音使观众兴奋。因为她只是一个贫穷并患了肺病胸绣花姑娘。这就要求表演者,必须运用她那细腻而抒情的嗓音,细心地处理好每一个乐句。以求挖掘人物心灵深处的那些内涵,来拨动人们的心弦。在演出过程中,人们常常感觉不到这个角色存在的重要性,可也正是她,在关键时刻催人泪下,离开剧场后,她的主题总在你耳边缭绕不停。在我所看到的众多版本中,我最喜爱意大利的米莱拉·弗蕾妮(Mirella
            Freni)。她也是公认的最佳咪咪扮演者。今天我们所看到克拉莉·鲁特所扮演的咪咪,同样给我留下了深刻的印象,她对角色把握得质朴而准确,同时嗓音运用得非常好;她的音量不大,在排练厅里甚至比其他演员都小,可是一上大舞台,却很送得出来,穿透力强。哪怕是在乐队、合唱都混杂在一起时,她的高音仍清晰可“见”。无论是强音还是弱音,她都稳定在一个位置上。这是一位训练有素的演员。她在台上几乎没有丝毫的“表演”痕迹,却深深地打动了我。

            扮演缪塞塔的是我国歌剧演员么红。她在舞台上很放得开,热情、泼辣,戏也演得恰到好处。缪塞塔是一个极为讨好观众的角色,如今么红也都讨到了,我觉得她比过去更为成熟了。么红的高音唱得较为响亮,而中低声区显得有些不足,稍“虚”了一点。这也是花腔女高音常出现的问题。她们常常为了保持漂亮而轻巧的高音,在中低声区不混人“胸声”,这样一来中高声区是统一了,流畅了,可是低音就显得无力了。歌唱大师卡拉斯(Callas)就不存在这样的问题,她不但能唱轻巧华丽的高音,同时也能唱图兰多的高音,而她的中低声区则可用来演唱女中音的角色。么红是一位有音量的花腔女高音,不妨借鉴一下卡拉斯的唱法。不过么红在唱咏叹调的结尾时,唱出了一个漂亮的高音B,她以强音开头,在延长音上渐弱,控制得很得体,这是一个高难度“动作”,没有训练有素的气息,是无法玩这种技巧的。

            扮演鲁道夫的莫华伦,是一位很有才华的青年演员,不久前,我们曾在中央歌剧芭蕾舞剧院演出的《图兰多》中见到过他。他的表演热情而放得开,发声的路子也很正。特别是他的基音用得很好,这一点是常常被歌唱演员们所忽视的。可能是近来演唱了一些过重的角色,使得他在扮演鲁道夫时有些美中不足,失去了鲁道夫那漂亮的抒情音色。由于嗓音用得过重,高音也令人担心。可以说是用了《图兰多》中卡拉夫的嗓子来唱鲁道夫,诗人的气质就显得不够了。

            80年代初,我在与法国人合排歌剧《卡门》时,纽约大都会的一位男高音卡莱坐曾忠告过我:“千万别为了唐·何塞(《卡门》中的男主角)而失去了阿尔弗莱德(《茶花女》中男主角)那漂亮的嗓音。”这个忠告至今使我难忘,我也常常提醒我的学生们。对于一个歌剧演员来说,能上演更多戏剧性的角色、给观众以强烈的震撼、是一件很过瘾的事情,也是一种挑战。然而很多抒情角色却要求演员有漂亮的嗓音,更加深情,使得观众得到一种美的享受而回味无穷。这就要求演员们时刻提醒自己,在发展自己的角色时(特别是戏剧性强一些的角色),千万别为了大而失去了美,一定要循序渐进,既得到了发展,又不失去漂亮的嗓音,对一些份量较重的角色,要晚些时候再唱,这样可能会更好一些。

            这场戏的演员阵营比较整齐,虽然仅有大腕排台,可也没有太“水”的演员,应当说是比较完美地完成了演出,给人带来了美的享受。群众演员的表演水平不齐,但合唱的水平很高,虽然只有一幕戏在台上,却都演唱得很认真。主要演员是由中外演员联袂演出,这是一个很高明的安排,在这样的演出中,大家可以互相交流,取长补短、特别是人家那种毫不做作的表演,和那从不越出剧情以外的用“嗓”,都是值得我们学习的。要发展我们的歌剧事业,这也是好办法中的一个。希望有关部门能常常组织这样的活动,既锻炼了我们的演员,也活跃了我们的文化市场。

            原载于1998年12月《高保真音响》杂志 视听指北栏目
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|手机版|客服:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com QQ:895456697|广告合作|账号注销|家电联盟网

京公网安备 11010602010207号 ( 京ICP证041102号,京ICP备09075138号-9 )

GMT+8, 2026-4-7 09:22 , Processed in 0.184439 second(s), 23 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表