家电论坛

广告合作
 注册  找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

楼主: schiff

一个关于音乐知识和杂想的贴子.

[复制链接]

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-20 13:35 | 显示全部楼层
華格納歌劇:《萊茵的黃金》(1854)


●(劇情介紹)這是一幕四場的樂劇,連篇樂劇《尼貝龍根的指
環》四部曲的第一部.

(第一幕)(第一場)在萊茵河底,三位萊茵的女兒們環繞著上
端發光的岩石,尼貝龍根族的侏儒Alberich在石叢裡現身向萊茵女
兒們游來,但遭她們的嘲笑和鄙薄.他十分生氣之中,看到了在
那塊巨岩上方發光的黃金,萊茵女兒們透露誰要是能夠把這些黃
金製成了指環,誰就能統治世界,但又表示了只有放棄愛情的人
才有資格.Alberich咀咒了愛情並且搶走了黃金.●
(第二場)在高山上空曠地,座落著一座神祕的城堡.諸神之王
Wotan正在夢到永久的權勢及諸神的城堡的時候,他的妻子婚姻女
神Fricka把他搖醒,Wotan見到了他要的城堡已落成了,而Fricka則
提醒他這下子要履行把他們的女兒Freia做為交換築城的條件了.
此時Freia上場來,表示她被巨人族的Fasolt騷擾,而巨人族的Fasolt
和Fafner上場來,要Wotan履行當初以Freia為交換巨人族築城的條
件,而在Wotan不願履約之下,要強行帶走Freia.而Freia的兄長
Donner及Froh也上場來保護Freia,在箭拔弩張之際,鬼靈精的火神
Loge上場來報告不好的消息來了,包括了Alberich偷走了萊茵的黃
金並且也已經造出來大能的指環.這使得巨人兄弟對於指環產生
了莫大的興趣,於是同意以Freia為人質到夜晚為限,讓諸神用萊茵
的黃金來交換Freia ,此時諸神開始變老了,Wotan看到這種情形,
決定與火神Loge前往尼貝龍根去取回黃金以拯救蒼老的諸神.●
(第三場)在地底的岩洞裡.Alberich的弟弟Mime用萊茵的黃金製
成了一個隱形盔甲,不願意交出給Alberich,而Alberich就把Mime打
倒在地,硬奪了去,消失在地道中.而當Wotan和火神Loge來到,
Mine把Alberich如今已擁有並統治尼貝龍根族的指環及隱形盔甲,
而Alberich也又回到此地,親吻了指環,馬上就變成了一隻巨龍,
火神Loge則挖苦牠最好是變成較小一點的,跑起來快些,容易避免
災禍些,而Alberich聽信了這番說詞,就變成了一隻蟾蜍.這時候
,Wotan把他一腳踩住,而捉住了Alberich.(第四場)在山中的
空地.Alberich以指環的魔力召喚族人交回黃金以求自由,他本想
要保有指環,但仍是被強取走,於是Alberich咀咒了指環,那獲得
指環的人定遭毀滅.這時候,巨人兄弟此時挾著Freia上場,而向
Wotan要黃金及指環,Wotan拒絕給予指環,而陰間女神Erda這時
上場指出了指環已遭咀咒,如果諸神不放棄,定然毀滅,Wotan於
是放棄了指環,Freia被巨人兄弟釋放,諸神也回復了年輕.同時
咀咒也應驗在巨人兄弟身上,兩兄弟為了爭奪戒指而互相殘殺:
Fafner殺死了Fasol.諸神這時興高采烈地行過彩虹橋,而只有
Loge預言著諸神氣數已盡,邁入了黃昏.而同時,萊茵的女兒們
在河底也唱著思念萊茵的黃金早日能回歸到河底它原來所在的地
方.●全劇終●
 

以下進入《尼貝龍根的指環》的第二部:《女武神》


 華格納歌劇:《女武神》(1856)


●情義的糾葛的傑作----《女武神》

在世界戲劇之中,有關情與義的糾葛有兩大名作???一是『日
本的莎士比亞』近松門左衛門在1720年所寫作的文樂(說唱木偶劇)
劇本中的最高傑作《心中天網島》和華格納樂劇《尼布龍根的指
環》中的第二部《女武神》.《女武神》劇中,有兄妹及夫妻之
愛(但偏偏是這兩者為一);有傳統價值婚姻觀,天后婚姻女神
Freia以Siegmund和Sieglinde之兄妹成婚不合乎婚姻之道,逼天王
Wotan殺異母之子Siegmund.有女武神,同情Siegmund和Sieglinde
兄妹,甘心背叛父王Wotan之言,救援Siegmund;那天王Wotan從
妻之言,成為殺子者,讓兒子的劍斷裂,讓敵人Hunding殺了他的
親子,以成全妻子之要求;而又憤Hunding殺子,而殺了他.女武
神在Siegmund死後,仍敢冒父親震怒之不韙,而救Sieglinde逃走;
當父王追到後要懲處她,她又義正辭嚴,剖析父王對Siegmund之
愛,使父王不能不承認,而輕判而處以讓她沈睡在火光之中之罰
.種種義理與各種感情的糾葛,使這齣歌劇分外值得回味.這部
歌劇,也是這套連篇樂劇中,最常被單獨演出的.而這部歌劇裡
的『女武神的飛行』音樂,也是此套樂劇中最燴炙人口的音樂.●


●(劇情介紹)這是三幕十一場的樂劇,連篇樂劇《尼貝龍根的
指環》四部曲的第二部.1998.8.1

(前奏曲)(第一幕)(第一場)暴風雨停歇了,在巨木叢中的
一間屋子裡,來了個陌生人,他被追趕而逃來此地,入了屋子,
疲倦至極的他倒在一張熊皮上休息.這時候屋子的女主人出來,
發現到這個陌生人,於是給他水喝,而陌生人對她發生了好感及
萌生愛意.陌生人向她表示是因風暴而來此,並要離去,她挽留
他,於是他同意留到她丈夫回來為止.這個陌生人是Siegmund(英
雄齊格菲的父親),而不知道這個女主人竟是他失散多年的雙胞
胎妹妹Sieglinde.(第二場)屋主Hunding從外頭進屋,他發覺這
個陌生人和他妻子的面貌十分相似而有些懷疑,在用餐時,這個
陌生人就講述他的故事:他的名字叫Wehwalt,是個憂傷的人兒,
在幼年時,一次,他和父親Volf打獵回來,發現家被燒,母親被殺
,雙胞胎妹妹也被擄走,而再加上父親後來又失蹤了(他不知道
他的父親就是諸神之長的Wotan ,他是Wotan和凡間女子所生,為
了要不靠神力而讓他以人間武士的身份來護衛諸神).一次他遇
到一個女人被迫嫁給她所不願的男人而要求他幫忙,於是他幫忙
和追來的男女方親友格鬥,結果殺了她的兄弟,如今她的親友在
追逐他.屋主Hunding才發現原來這個陌生人就是他正追逐的仇人
,屋主就是那女子的親友,於是表白了身份,並表示陌生人今夜
可以住一晚,但明日就要決鬥,並叫妻子準備睡前的酒.這時陌
生人回憶到他父親以前對他說過,如果有需要時,他就會獲得一
把劍.女主人返回,她在酒裡下了安眠藥,並且暗示陌生人在林
中一株樹上插有一把劍.(第三場)Siegmund一人唱著對女主人
愛念,而在Hunding睡著後,女主人走進來告知Siegmund,她是被
Hunding迫婚,而在結婚典禮時,來了一個獨眼老人(其實是天神
Wotan),表示誰能拔出此劍,誰就是配得它的英雄,但無人能拔
出,她相信他就是這位英雄,可以替她殺了Hunding復仇.二人相
擁,大門打開了,此時一片春日情景,兩人唱起相愛的情歌.而
女主人也發現自己和陌生人很像,而Siegmund就說出了他的父親
是天神Wotan,Siegmund並把此劍取名為諾頓,用力拔出了此劍,
女主人判斷他和她是雙胞胎兄妹,告知了Siegmund,但Siegmund
仍是充滿愛意,兩人相擁中,結朿了第一幕.●

(第二幕)(前奏曲)(第一場)在多岩的山邊,Wotan命他九個
女武神女兒中最喜愛的Brunnhide,要想法子在Siegmund和Hunding
決鬥時幫Siegmund獲勝.此時,天神Wotan的妻子Fricka趕來,她
是婚姻女神,受到Hunding的央求,於是前來要Wotan對Siegmund
施以懲處,因他和親妹妹Sieglinde近親相戀私通,表示Hunding以
丈夫的身份,有權復仇,Wotan幫助Siegmund是違背真理的.並且
對猶豫中的Wotan,醋勁大發,表示他不能下手是因他本身就是對
於老婆不忠實,在外行為不檢,終於,天神Wotan在生氣中同意沒
收Siegmund的寶劍,也不保護Siegmund.Fricka 還要他發誓,並要
女武神去探他口風之下,而逕自離去了.(第二場)Wotan終於對
追問的女武神Brunnhide訴說他對向他忠告指環之禍的女神Erda產
生愛意而兩人結合而生下九個女武神.他想以女武神召來天下英雄
捍衛諸神城堡,以防尼貝龍根侏儒王Alberich從巨人處得到指環後
攻滅諸神,他把捍衛諸神的指望全放在Siegmund身上.但最後,
Wotan在心中無法克復妻子Fricka的耳提面命而充滿矛盾之下,仍
是要女武神幫助Hunding殺死Siegmund之後離去,留下女武神一人
獨自傷心.(第三場)女武神看到Siegmund和Sieglinde走來,這有
兄妹及夫妻關係的兩人在逃避Hunding之中相互依偎,Sieglinde睡
著了.(第四場)女武神走向兩兄妹,她告訴Siegmund即將面臨
一死,Siegmund表示若一死可以見到父親Wotan,則他也是無悔的
.但女武神Brunnhide告訴他Sieglinde不能一齊去,Siegmund登時
也不願拋棄Sieglinde而去.而女武神告知Siegmund仍是命中注定
死在Hunding之手,並在同情之下,願意在他死後,代他保護
Sieglinde.Siegmund於是要與Sieglinde同死,不要Sieglinde獨存於
人間.女武神深受感動,允諾要幫他兄妹兩人都能活著,甘心背
叛父神Wotan的命令.(第五場)號角響起了,是Hunding在催戰
,Siegmund應戰,而女武神正在用盾牌保護Siegmund之時,天神
Wotan出現,而敲斷了Siegmund手上的劍,而使Hunding一槍刺死
Siegmund,而Wotan見兒子死去時,心中也慍怒地刺死了Hunding
,而女武神則乘機帶著受驚嚇的Sieglinde逃走,Wotan發現後,前
去追捕違令幫Siegmund的女武神Brunnhide.●

(第三幕)(前奏曲,即著名的《女武神的飛行》一曲)(第一
場)在音樂聲中八位女武神騎著飛馬飛向山岩之上.這時,八缺
一的女武神Brunnhide帶著Sieglinde逃回此地,並把大神Wotan正在
追趕她們的事也告訴了另外八位女武神,聞得惹怒了大神,雖是
同情,但也不敢收留她們.Sieglinde要自刎,Brunnhide告訴她逃往
東方森林,那兒有擁有指環的巨人所變成的巨蛇守護,連Wotan都
怕,是不敢追上去的,而且給了Sieglinde那把Siegmund的斷劍,要
她把它鍛造成完好的劍,並好自珍惜生命,生下一個孩兒就把他命
名為齊格菲,他會是英雄.在感謝了之後,Sieglinde就逃向東方.
而這是蘊怒的Wotan趕來,眾女武神把Brunnhide藏了起來,面臨這
場將要來臨的風暴.(第二場)Wotan大怒地上場搜找Brunnhide,
Brunnhide走了出來,甘心受罰.Wotan剝奪了她的女武神的頭銜,
而且判她沈睡山頂直到發現她的男人出現時才能甦醒.另外八位
女武神被Wotan趕離山頂.(第三場)在父女兩人獨處時,
Brunnhide向父親吐露了她對父親真正心意的明白及同情那兄妹兩
人,請父親以火把沉睡的她圍繞,讓真正的英雄才能穿越火來喚
醒她,Wotan受感動而成全她的請求,於是要火神以火圍繞沉睡了
的Brunnhide,而在顧望之中走離開去.●全劇終●
 

以下進入《尼貝龍根的指環》的第三部:《齊格菲》


 華格納歌劇:《齊格菲》(1871)


●(劇情介紹)這是三幕九場的樂劇,連篇樂劇《尼貝龍根的
指環》四部曲的第三部.


●導入篇:當Sieglinde逃入了森林,生下了齊格菲之
後就死了.而尼貝龍根侏儒王Alberich的弟弟Mime自
從被哥哥Alberich奪走了寶藏之後,而在林中撿到了
幼兒的齊格菲及斷劍,於是就帶回去把齊格菲扶養長
成,並且想要把劍鑄好,以便叫齊格菲去巨龍處奪回
黃金指環,但他自己怎樣也無法鑄好寶劍.故事從這
裡開始...


(前奏曲)(第一幕)(第一場)在森林中的一個洞穴裡,Mine
在為無法鑄好那把Notung斷劍而煩惱著.他想鑄好斷劍而讓齊格
菲用它去殺掉巨人Fatfner所變成的巨龍以取回指環及寶物.這時
,齊格菲從森林回來,對Mine鑄不好斷劍而抱怨,Mine則抱怨齊
格菲怎麼對扶養他的人不敬.齊格菲就追問他自己的身世.Mine
告訴了他有關一個林中垂死的婦人被他救回洞中,她生下了孩子
,在死前要Mine扶養他成人,命名為齊格菲,並且把那把致齊格
菲父親於死的斷劍交給Mine.齊格菲聽完,十分震憾,在奔向森
林去之前,要Mine把劍鑄好.(第二場)天神Wotan假扮成一個
流浪者,身著暗灰色的外套出現在Mine的洞穴,Mine要他離去,
他表示說他願意回答Mine的三個問題作為酬謝,如果答不出他願
一死,於是Mine問了有關地下、地上、天上統治者的身份的三個
問題,這個陌生人都一一答出;而,接著,流浪者反問三個問題
,前兩個Mine都可以答出,但那第三個問題:誰能鍛好Notung斷
劍?Mine答不出來,流浪者說出了答案:“只有不識恐懼為何物
的英雄才能鍛好Notung斷劍"之後揚長而去.(第三場)Mine於
是要嚇唬齊格菲,但齊格菲卻一點都不懼怕,而自顧自開始鑄劍
,唱起鑄劍之歌.而Mine則思量一旦齊格菲的劍鑄成,恐怕自己
難逃齊格菲的毒手,於是心中盤算如果齊格菲劍鑄好,殺了巨龍
,自己就以毒酒藥死齊格菲.齊格菲造好了劍,高高舉起,把
Mine嚇昏了過去.

(第二幕)(前奏曲)(第一場)夜晚,在幽暗的森林裡,
Alberlich在巨人Fafner變成的巨龍山洞外張望,想要取回寶藏,不
速之客出現在他面前,告知他關於Mine想要取得指環,要他提醒
巨龍留意,甚至要叫醒牠,要牠自動把指環等送回天上,但巨龍
不悟,不速客離去,這位不速客就是天神Wotan.(第二場)齊格
菲與Mine來到巨龍山洞,Mine要以巨龍嚇唬齊格菲,但齊格菲不
知恐懼為何物,並把Mine趕開.而獨自一人在林中暝想,並吹起
號角,吵醒了巨龍,他並與巨龍格鬥,殺死了牠,死前巨龍告知
齊格菲要小心那要他這樣做的人,此時巨龍的血濺出,沾到齊格
菲的手,齊格菲竟可以聽懂鳥語,鳥兒告訴他在巨龍之洞裡有寶
物--隱身頭盔與指環,齊格菲於是進入洞中去尋寶.(第三場)
這時,Alberlich和Mine兄弟兩吵著即將到手的寶物歸誰,而齊格菲
取得寶物時,小鳥要他防著Mine,當Alberlich見齊格菲出來,溜走
,而Mine上前恭賀他得到寶物,並要騙齊格菲飲下毒酒,齊格菲
殺死Mine,而在樹下休息,感到需要一位妻子作伴時,小鳥告訴
齊格菲,在遠處山頂有一女,被火焰包圍,無畏的他必可救得她
,而娶為妻,高興的齊格菲就在小鳥帶路之下往高山而去.

(第三幕)(前奏曲)(第一場)天神Wotan假扮的流浪者出現在
被火包圍的女武神Brunnhilde之母--智慧女神Erda的洞穴,要問如
何解救諸神的危機,但Erda也答不出.天神想要讓齊格菲娶女武神
Brunnhilde,以解除Alberlich的咀咒,並把指環還給萊茵少女,而
Erda仍不作聲,天神Wotan走出了洞穴,天空月正光.(第二場)
在小鳥領路之下,遇到一位流浪者(實際是天神所扮),小鳥驚
飛而去,齊格菲向流浪者問路,卻被他告以山上火焰可怕,並以
槍阻擋去路,齊格菲拔劍砍為二段,天神暗喜之下離去,齊格菲
朝火焰處行去.(第三場)齊格菲躍入了火中,火光熄滅,他掀
開了覆著的盾牌,看到了一位睡著的女子,他不由地吻了她,而
她醒來自述身世是女武神,齊格菲不禁愛上了她,而女武神也沈
浸在愛中,結束了這一部.●

 華格納歌劇:《諸神的黃昏》(1876)

未完待續

●(劇情介紹)這是連篇樂劇《尼貝龍根的指環》四部曲的
最後一部.


(前奏曲)(序幕)三位命運女神唱著神界之事,突然不祥的事\r
發生了,她們編織的命運之線斷了,她們警覺諸神的黃昏即將來
臨,而離去.黎明來到,相愛的齊格菲與女武神上場,他們互道
再會,因為齊格菲要從事英雄之旅.齊格菲以尼貝龍根的指環贈
予女武神,而女武神則把她的坐騎送與齊格菲.在『齊格菲的萊
茵之旅』音樂中退場.(第一幕)(第一場)尼貝龍根族的城主
Gunther在堡內與他妹妹Gutrune及侏儒Alberich兒子Hagen討論著,
其實他真正的目的就是要從齊格菲之處奪回指環等寶物.他於是
要讓妹妹Gutrune以媚藥去迷惑齊格菲,把齊格菲帶回來,再要求
齊格菲去救來女武神給Hagen做妻子.這時,齊格菲從萊茵河上岸
走來.(第二場)齊格菲來到城堡,城主等三人歡迎他,而Gutrune
讓齊格菲喝下媚藥,而果然對她發生了愛情,而答應把女武神帶
來,於是與Gunther出發去找女武神.(第三場)女武神坐在岩石
上,她的妹妹從父神處來報知自從失去指環後神界的沒落,而女
武神卻表示指環是齊格菲愛情的印記,這是不能還給萊茵河的少
女們的,絕望的妹妹離去了.山下傳來齊格菲的號角聲,但來到
的卻是變成了Gutrune的齊格菲向她求愛,她拿出指環要抗拒,但
因指環遇到的是真的齊格菲,它發生不了作用,反而女武神被假
的Gutrune屈服,被帶入山洞中.齊格菲以劍立在兩人中間,以示
不接近女武神,兩人過了一夜.(第二幕)(第一場)未完待續
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-20 13:35 | 显示全部楼层
  《纽约时报》推荐的威尔第作品优秀唱片

                  爱乐者不难发现,现在有许多歌唱家并不适宜扮演威尔第歌剧中的角色,但唱片照出。歌剧迷们在欣赏现代唱片的同时,也特别钟情于过去的录音,而且,过去的好录音还真不少。在纪念威尔第逝世百年之际,《纽约时报》古典音乐专栏的几位编辑挑选出一些威尔第最佳唱片。

                  安东尼·托马西尼的推荐
                  《法斯塔夫》:蒂托·戈比, 伊丽莎白·施瓦茨科普夫, Luigi Alva, Anna Moffo, Nan
                  Merriman; 爱乐乐团与合唱团,赫伯特·冯·卡拉杨指挥(EMI Classics 67162, 两张CD唱片)
                  《阿伊达》:莱昂泰恩·普莱斯, 乔恩·维克斯 , Rita Gorr, Robert Merrill ;
                  罗马歌剧院合唱团与管弦乐团,乔治·索尔蒂指挥(Decca 417 416-2,三张CD唱片)
                  《奥泰罗》:马里奥·德尔·莫纳科,雷纳塔·泰巴尔迪,Aldo Protti;
                  维也纳爱乐乐团,卡拉扬指挥(Decca 411 618-2,两张CD唱片)
                  《唐·卡洛斯》:普拉西多·多明戈,蒙特塞拉特·卡瓦列, Shirley Verrett,Sherrill
                  Milnes,Ruggero Raimondi; 科文特花园皇家歌剧院管弦乐团,卡洛·马里亚·朱利尼指挥(EMI
                  Classics 67397,三张CD唱片)
                  《游吟诗人》:玛丽娅·卡拉斯,Giuseppe di Stefano, Fedora Barbieri,Rolando
                  Panerai;斯卡拉歌剧院合唱团与管弦乐团,卡拉扬指挥(EMI Classics 56333,两张CD唱片)
                    
                  把《法斯塔夫》作为我最喜爱的五部作品之一是有些难度的。威尔第的歌剧丰富的音乐性和深刻的心理刻画方面所具有的个性特征是一般作曲家很难企及的,所以以上的唱片目录可以作为威尔第音乐爱好者的基本考虑。

                  《法斯塔夫》是威尔第创作的最后一部歌剧,也是一部很重要的作品。歌剧的音乐是把无数个零碎的动机和旋律编织成丝缎般精致的整体,它需要一位高明的指挥家不露痕迹地把音乐完整地表现出来。

                  我最喜爱的《法斯塔夫》唱片是乔治·索尔蒂1964年为Decca录制的,由杰雷因特·伊万斯扮演主角,这真是一张不可多得的佳作。另一张一流的唱片近期已经再版,那是卡拉扬指挥的精彩现场演出,由蒂托·戈比担任主角,伊丽莎白·施瓦茨科普夫扮演埃利斯·福德。还有伯恩斯坦和托斯卡尼尼录制的唱片也都是非常卓越的版本。

                  我年轻的时候,莱昂泰恩·普莱斯是一位伟大的威尔第歌剧女高音,我对她情有独钟。记得我第一次听她演唱的作品是《阿伊达》,我怀着敬畏的心情坐在大都会歌剧院的最高层,她那极弱的醇美高音在空中荡漾着,使人陶醉。这个角色她录制了两次,许多人喜欢她在1970年的第二次录音,但我特别珍爱她1962年为Decca录制的第一个版本,其中由乔恩·维克斯扮演的拉达米斯、
                  Rita Gorr扮演的阿姆诺利斯以及Robert
                  Merrill扮演的阿默纳斯洛都有不俗的表现,这个版本是索尔蒂指挥罗马歌剧院的演出。
                  《奥泰罗》另外的选择有图利奥·
                  塞拉芬指挥、维克斯扮演主角的版本和詹姆斯·莱文指挥、多明戈担任主角的版本。但我的选择是Decca
                  1961年录制的由卡拉扬指挥维也纳爱乐乐团的版本,其中马里奥·德尔·莫纳科扮演外强中干的奥泰罗,而莱纳塔·泰巴尔迪扮演的苔丝狄蒙娜简直无与伦比。

                        1958年苔芭尔迪与莫纳科合作演出《奥赛罗》

                  朱利尼指挥科文特花园歌剧院在1971年录制的《唐卡洛斯》的五幕意大利版本是一部充满灵性的佳作,多明戈扮演热情而鲁莽的唐卡洛斯,Sherrill
                  Milnes扮演充满活力的罗德利戈;扮演爱波莉公主的Shirley Verrett
                  拥有非凡的声音,她是最棒的爱波莉扮演者;伊丽莎白的扮演者蒙特塞拉特·卡瓦列尽管有点冷傲,但演唱得非常优美;Ruggero
                  Raimondi 扮演的菲利浦二世也拥有悲剧性的高贵尊严。
                  《游吟诗人》也有一些很著名的历史唱片,比如由年轻的毕约林担任主角,1939年在科文特花园演出的录音,还有普莱斯为RCA录制的两个版本。但我总是偏爱卡拉扬在1956年指挥拉斯卡拉歌剧院的演出。虽然卡拉斯的声音不如普莱斯那么高雅,但她的表演感人至深。斯台芳诺是非凡的曼里柯扮演者,Fedora
                  Barbieri深谙威尔第风格,她演唱的阿苏切娜颇为冷漠无情。
                      我想说,这几个《游吟诗人》的唱片都是值得收藏的。
            《纽约时报》推荐的威尔第作品优秀唱片(2)

                  卡拉丝1958年演出《茶花女》
                  阿兰·科津推荐
                  《利戈莱托》(弄臣):玛丽娅·卡拉斯,蒂托·戈比,斯台芳诺;斯卡拉歌剧院合唱团与管弦乐团,图利奥·塞拉芬指挥(EMI
                  Classics 56327,两张CD唱片)
                  《法斯塔夫》:蒂托·戈比,伊丽莎白·施瓦茨科普夫, Luigi Alva, Anna Moffo, Nan
                  Merriman;  爱乐乐团与合唱团,卡拉扬指挥(EMI Classics 67162,两张CD唱片)
                  《安魂曲》:琼·萨瑟兰, Marilyn Horne,卢恰诺·帕瓦罗蒂, Martti Talvela;
                     维也纳国家歌剧院合唱团与维也纳爱乐乐团,乔治·索尔蒂指挥(Decca 411 944-2,两张CD唱片)
                  《安魂曲》,《宗教歌曲四首》:Luba Orgonasova,安妮·索菲·冯·奥特,Luca
                  Canonici,Alastair Miles,Donna
                  Brown;蒙特威尔蒂合唱队与“革命与浪漫”管弦乐团,约翰·埃利奥特·加德纳指挥(Philips 442
                  142-2,两张CD唱片)
                  有些作曲家尽管被公认为很伟大,但他所创作的音乐作品我并不喜欢,而威尔第却是我花费极大努力去钻研的作曲家。我已经听过他所有的歌剧作品,阅读了有关他与他所创作的音乐的书籍,还花了大量时间通过音乐与大家交流。偶尔同事写的有关歌剧的文章也会引起我的共鸣,但我自己听作品时却不能被打动。

                  还有,我倾听那些回放的优美的声乐与合唱旋律时,禁不住要昏昏欲睡。这些歌剧中的管弦乐配器与柏辽兹、柴克夫斯基和马斯内的配器相比也过于单调,更不要说与瓦格纳的配器相比了。

                  威尔第歌剧中我最喜欢的是管弦乐队除了为女高音和男高音明星们打拍子伴奏以外的精彩部分。在这方面《利戈莱托》是一个重要的代表。比如最后一幕中的暴风雨一场,不仅有在音调上的着意刻画,还有不断加剧的表现极度紧张并揭示悲剧性结局的激情。1955年卡拉斯与戈比合作录制的唱片在歌剧的其他部分中也表现出十分鲜明的风格,只是外界都在关注卡拉斯,而没有注意到戈比,他所扮演的角色也是极为生动且富有情感的,斯台芳诺扮演的公爵也很有魅力。

                  在管弦乐配器、声乐的创作手法,以及在传统和声的进一步发展方面,威尔第的最后一部歌剧《法斯塔夫》具有无可比拟的优势。取自莎士比亚笔下的人物形象被刻画得栩栩如生,紧凑的戏剧性和喜剧效果也十分完美。戈比在这里的演唱非常出色,这个角色也像他本人一样机敏而健谈。合唱部分也很精确,符合作品的要求。卡拉扬手下的管弦乐队不愧为整洁清晰的典范。

                  我最赞赏的威尔第作品不是歌剧,而是为数不多的宗教作品,特别是《安魂曲》。应该说,这部作品是威尔第随机应变,在教堂音乐中融入了歌剧风格。在不同的环境下,歌剧中的角色发生了转变。在这里,我要把两个完全不同的版本推荐给大家:1968年索尔蒂的录音,演唱者有卢恰诺·
                  帕瓦洛蒂,琼·萨瑟兰,Marilyn Horne 和Martti
                  Talvela,这些一流歌唱家的演唱气势恢宏,非常动听。而1992年约翰·埃利奥特·加蒂纳的录音使用的是仿古乐器,似乎是再现了威尔第音乐的均衡和乐句划分,这真是一场令人心动的演出。这张唱片中还包括了非常优美的《宗教歌曲四首》。
《纽约时报》推荐的威尔第作品优秀唱片(3)
                  
                  海 伦编译

                  帕瓦罗蒂1990年演出《假面舞会》
                  伯纳德·霍兰德推荐
                  《宗教歌曲四首》:瑞典广播合唱团与柏林爱乐乐团,里卡多·穆蒂指挥(EMI Classics 47066)
                  《安魂曲》:Carol Vaness,Florence Quivar, Dennis O‘Neill,Carlo
                  Colombara; 巴伐利亚广播交响乐团与合唱团,科林·戴维斯指挥(RCA Victor
                  09026-60902-2,两张CD唱片)
                  《茶花女》:维多利亚·德·洛斯·安赫莱斯,Carlo del Monte, Mario Sereni;
                  罗马歌剧院合唱团与管弦乐团,图利奥·塞拉芬指挥(EMI Classics 73824,两张CD唱片)
                  我最钟情于威尔第的《宗教歌曲四首》,其中有两首是无伴奏合唱作品,另两首为声乐与管弦乐队而创作。第一首《圣母颂》和第三首《Laudi
                  Alla Vergine》是在创作取材于莎士比亚的歌剧《奥泰罗》和《法斯塔夫》之间写成的。而第二首《Stabat
                  Mater》和第四首《Te
                  Deum》是威尔第晚期的作品,展示了作曲家所创作的极为丰富的戏剧形象。这四首作品间的对比非常鲜明,它们是在作曲家去世后被编成一部作品的。

                  其实威尔第并不想公演《圣母颂》,因为这首作品的音乐动机是一个人为创造的音阶,已经在一份音乐杂志上发表过,这是作曲家创作技法的试验,无须向公众展示。新颖的音程激发出优美的充满异国情调的和弦进行与转调,体现了威尔第在和声领域的大胆探索。

                  穆蒂指挥柏林爱乐乐团与瑞典广播合唱团录制的唱片真可谓是精致典雅与充满激情的完美结合。《Stabat Mater》和《Te
                  Deum》都拥有华美的歌剧风格,而《圣母颂》极富想象力。
                  威尔第的另一部具有歌剧风格的非歌剧作品就是《安魂曲》了。我非常赞赏科林·戴维斯那情感饱满,有时甚至是过于激动的演绎。这张唱片是他指挥巴伐利亚广播乐团与合唱团录制的。

                  最后我要推荐的是一张再版的EMI《茶花女》,这个1959年的录音由威严的图利奥·塞拉芬指挥,尽管Carlo del
                  Monte 演唱的阿尔弗雷德声音不够理想,但Mario Sereni
                  扮演的亚芒十分出色,薇奥列塔的扮演者维多利亚·德·洛斯·安赫莱斯发音纯净,她那极快的颤音与众不同,对人物的刻画令人难忘。我为自己拥有这张唱片而自豪。

                    詹姆斯·R。奥斯特莱克推荐
                  《茶花女》:Anna Moffo, Richard Tucker, Robert
                  Merrill;罗马歌剧院合唱团与管弦乐团,费尔南多·普莱维塔利指挥;(RCA Victor
                  09026-68885-2,两张CD唱片)
                  《奥泰罗》:乔恩·维柯斯, Leonie
                  Rysanek,蒂托·戈比;罗马歌剧院合唱团与管弦乐团,图利奥·塞拉芬指挥;(RCA Victor
                  09026-63180-2,两张CD唱片)
                  《大都会明星演唱威尔第的作品》:多位艺术家;(Met 237,三张CD唱片)
                  《安魂曲》:琼·萨瑟兰,Marilyn Horne,卢恰诺·帕瓦洛蒂,Martti Talvela;
                  维也纳国家歌剧院合唱团与维也纳爱乐乐团,乔治·索尔蒂指挥; (Decca 411 944-2,两张CD唱片)
                  《宗教歌曲四首》:亚特兰大交响乐团与合唱团,罗伯特·肖指挥;(Telarc
                  CD-80254,还包括斯特拉文斯基的《诗篇交响曲》)
                     
                  时至今日,我也说不出自己到底最喜欢哪部作品,因为我在初次接触一位作曲家或一部作品时总能有幸面对真正优秀的演出。我第一次欣赏《茶花女》听的是RCA公司1960年的录音,这也是我第一次接触威尔第的歌剧作品。我欣喜地发现,这张唱片相当不错,它不仅记录了许多早先歌唱家们的演唱,也有益于无数后来者。

                  Anna Moffo 扮演的薇奥列塔声音非常好,充满了青春的活力,Robert
                  Merrill那令人难忘的洪亮嗓音传达出伤感且威严的情感,只是Richard
                  Tucker有些不尽人意,虽然他演唱的声音华美响亮,但却使阿尔弗莱德这个年轻的角色过于呆板和沉重。费尔南多·普莱维塔利的指挥十分精细。

                  第一印象总会逐渐消失的,当我听到的乔恩·维柯斯在1960年演唱的《奥泰罗》同名主角时,我对James
                  McCracken扮演的《奥泰罗》已经没有多少印象了。尽管Leonie
                  Rysanek演唱的苔斯狄蒙娜不够生动,合唱队中的女声也比较弱,但蒂托·戈比扮演的亚戈很出色,图利奥·塞拉芬的指挥也很有灵性。

                  大都会歌剧院已经出版了一些非常有价值的威尔第历史录音,包括由20世纪大都会歌剧院著名歌唱家演唱的《假面舞会》和《奥泰罗》专辑。去年发行的《大都会明星演唱威尔第的作品》汇集了从1911年(卡鲁索演唱《假面舞会》)到1989年(Samuel
                  Ramey演唱《阿蒂拉》)间录制的17部歌剧和《安魂曲》中的精粹。
                  这里《安魂曲》的选曲《Ingemisco》是帕瓦洛蒂在1987年的录音,由里卡多·穆蒂指挥。听着帕瓦洛蒂与众不同的声音,我又想起了我对他的第一印象,那是索尔蒂在1968年录制的《安魂曲》,我第一次被帕瓦洛蒂的亮丽声音所吸引。其他独唱家也有上乘的表现,特别是琼·萨瑟兰和
                  Marilyn Horne。芝加哥交响乐团与合唱团在索尔蒂的指挥下极富表现力。这张唱片的音质也非常好。
                     
                  说到意大利的音乐风格,我特别喜欢罗伯特·肖在1991年录制的《宗教歌曲四首》。肖早在做托斯卡尼尼的合唱指挥助理时就谙熟威尔第的音乐风格,还没有几位指挥家在把握威尔第音乐作品的深刻内涵与层次清晰方面能与之媲美。
《纽约时报》推荐的威尔第作品优秀唱片(3)
                  
                  海 伦编译

                  安妮·米盖特推荐
                  《茶花女》:琼·萨瑟兰,卢恰诺·帕瓦洛蒂 ,Matteo
                  Manuguerra;伦敦歌剧院合唱团与国家爱乐乐团,理查德·波宁吉指挥;(Decca 30491,两张CD唱片)
                  《西蒙·博卡尼格拉》:Mirella Freni, Piero Cappuccilli,乔斯·卡雷拉斯,Nicolai
                  Ghiaurov,Josvan Dam;斯卡拉合唱团与管弦乐队,克劳蒂奥·阿巴多指挥(Deutsche Grammophon
                  449 752-2,两张CD唱片)
                  《法斯塔夫》:蒂托·戈比,伊丽莎白·施瓦茨科普夫, Luigi Alva ,Anna Moffo,Nan
                  Merriman爱乐乐团与合唱团,卡拉扬指挥(EMI Classics 67162,两张CD唱片)
                  《游吟诗人》:津卡·米拉诺夫, Jussi Bjoerling,Fedora Barbieri,Leonard
                  Warren;
                  罗伯特·肖合唱团与RCA Victor管弦乐团,利纳托·塞利尼指挥(RCA Victor 6643-2-RG,两张CD唱片)

                  《阿伊达》:玛丽娅·卡拉斯,马里奥·德尔·莫纳科, Giuseppe Taddei, Oralia
                  Dominguez;Palacio de Bellas Artes合唱团与管弦乐团,Oliviero di
                  Fabritiis指挥;(Opera d‘Oro OPD-1250,两张CD唱片)。
                  鲁本斯那宏大丰满的声音非常适合演唱威尔第的作品,那些留在唱片中的佳作还应该包括Rosa
                  Ponselle演唱的《厄尔南尼》,卡鲁索的《阿伊达》,Bergonzi
                  的《厄尔南尼》,Tebaldi扮演《唐卡洛斯》中的伊莉莎白,以及莱昂泰恩·普莱斯和玛格里特·普莱斯两位多面手歌唱家。当然了,要寻找出所有的唱片来评价威尔第作品的演出水平并非易事,因为还有许多优秀的演出并没有制成唱片。

                  由萨瑟兰和帕瓦洛蒂联袂演出的《茶花女》可谓是威尔第作品的经典演绎,它能够激发人们的内在情感,继而引导大家去探索威尔第和他的歌剧,以及那些歌唱家们的世界。尽管萨瑟兰不是意大利人,但我还是觉得她50岁时的演唱胜于其他的歌唱家,帕瓦洛蒂的声音也是最棒的。只是理查德·波宁吉的指挥不够稳定。

                  阿巴多录制的《博卡尼格拉》一直是我的珍藏,Nicolai Ghiaurov
                  和年轻而充满活力的乔斯·卡雷拉斯都有不俗的演唱,Jusvan Dam扮演的保罗非常成功,Mirella Freni
                  的演唱更是流光异彩。
                  《法斯塔夫》是威尔第创作的最后一部歌剧,它像一杯醇香的白兰地,是作曲家一生音乐生涯的升华。卡拉扬的演绎极富戏剧性,管弦乐队的演奏时而像妇人们的喋喋不休,时而是法斯塔夫的虚张声势。

                  最后两部都是20世纪50年代初的产品,利纳托·塞利尼演绎的《游吟诗人》并无特别之处,但歌唱家们的表现非常出众,津卡·米兰诺夫的清澈明晰,Jussi
                  Bjoerling的洪亮,Fedora Barbieri的热情高傲以及Leonard
                  Warren的甜美高雅,都令人爱不释手。
                  墨西哥城的《阿伊达》是那种易碎的盗版唱片,这张唱片之所以有价值,是因为它记载了卡拉斯年轻时的演唱,还有未出道之前的马里奥·德尔·莫纳科,以及Girseppe
                  Taddie 和被世人低估的墨西哥次女高音歌唱家Oralia
                  Dominguez的演唱。我觉得,这个现场演出录音展现出的是威尔第音乐灵魂的一个重要部分。
                  保罗·格里菲思推荐
                  《安魂曲》,《宗教歌曲四首》:Herva Nelli, Fedora Barbieri, Giuseppe di
                  Stefano,Cesare Siepi;罗伯特·肖合唱团与NBC交响乐团,阿图罗·托斯卡尼尼指挥;(RCA Victor
                  09026-60326-2,两张CD唱片)
                  《安魂曲》,《宗教歌曲四首》:Luba Orgonasova, 安妮·索菲·冯·奥特, Luca Canonici,
                  Alastair Miles,Donna
                  Brown;蒙特威尔第合唱团与“革命与浪漫”管弦乐团,约翰·埃利奥特·加蒂纳指挥;(Philips 442
                  142-2,两张CD唱片)
                  《咏叹调》:玛丽娅·卡拉斯,女高音;爱乐乐团,Nicola Rescigno指挥;(EMI Classics 66460)
                      80高龄的威尔第比较注重自己的内心感受。他在1890年代末创作的《宗教歌曲四首》中的《Te
                  Deum》对和声进行了大胆的探索,这对新一代作曲家产生了影响。比如说理查德·施特劳斯和勋伯格,他们进一步推动了不协和音乐的发展。

                  作曲家在合唱作品《圣母颂》中使用了“神秘音阶”。这里的和声听起来有些怪异,几乎是在100年之后,作曲家路伊吉·诺诺还把它们用在自己的晚期创作中。

                  尽管《Te
                  Deum》在和声方面的探索赢得了最强烈的表现效果,但其内容还是赞美诗性质的圣歌。大多数作曲家认为它是威尔第音乐理念的表达。合唱在铜管乐器的衬托下全力以赴地演唱着华美的音调,恢弘而有气势。但其和声基础并不牢固,特别是结束时的“O
                  Lord,in thee have I trusted: let me never be
                  confounded”一句,低音声部的滑动使和声变得不够明确,好像音乐在期盼着进入充满疑惑的新世纪。
                  托斯卡尼尼的录音体现出火一般的激情和洒脱,而几年前约翰·埃利奥特·加蒂纳的演绎结构比较清晰,带给我们的是更加奇妙的和声感受。

                  《Te
                  Deum》总是与《安魂曲》组合在一起。1951年托斯卡尼尼为NBC录制的《安魂曲》版本不愧是上乘之作。约翰爵士曾对托斯卡尼尼演绎的传统声音提出质疑,因为在20世纪的上半叶《安魂曲》很少被演奏,托斯卡尼尼诠释的速度和戏剧性表现都值得商榷。

                  Luba Orgonasova是一位非凡的女高音独唱演员,安妮·索菲·冯·奥特在“Liber
                  Scriptus”中担任次女高音角色,她不像是复仇的公主,而更像冷漠的天使,她与Orgonasova夫人合作的“Recordare”可谓珠联璧合。Luca
                  Canonici的男高音独唱十分迷人,只是略显纤弱,而Alastair
                  Miles更是一位出色的男低音歌唱家。“革命与浪漫”管弦乐团的演奏也非常好,特别是情趣盎然的大管乐器。
                  在演奏的声音和富有讽喻的夸张效果方面,约翰爵士的演绎比较突出,而在绝对的激动人心方面,还是托斯卡尼尼略胜一筹。
                  卡拉斯的第一个威尔第咏叹调录音是1958年录制的,她那精确的分句和强烈的表现力伴随其终生,特别是她所塑造的麦克白夫人等角色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:02 | 显示全部楼层
《弄臣》版本比较(1)

                  《弄臣》首演时利格莱托的造型
                  蔡启智
                       笔者手上共有22种《弄臣》的录音版本,从聆赏的角度来说,应该要从几个中坚版本谈起,如此较能进入整个版本比较的核心。

                  来自史卡拉的承传
                       有哪个乐团会比史卡拉歌剧院更适合演奏《弄臣》呢?想来想去,在历史意义上或许威尼斯的La
                  Fenice剧院有其首演的参考地位,但就近代意大利歌剧演出而言,史卡拉的地位堪称泰山北斗。根据笔者资料,从史卡拉出来的《弄臣》录音就有9种版本之多,居各大剧院之冠。由大唱片厂所发行的史卡拉歌剧院演奏,有EMI的赛拉芬(Tullio
                  Serafin)版与慕提(Riccardo Muti)版、DG的库贝利克(Rafael
                  Kubelik)版。不过耐人寻味的一点,是史上最早的录音,并不是在史卡拉歌剧院完成的,而是在巴黎歌剧院(而且唱的是法文),但是此后接连着在史卡拉歌剧院诞生了四个录音。我们先谈的是颇具历史价值的录音,由沙巴纽(Carlo
                  Sabajno)指挥的1928年录音。此版挂头牌的不是男中音也不是男高音,而是歌声抒情走向的女高音帕莉乌琪(Lina
                  Pagliughi)。此时她才20岁,难免有深度不足之议。不过抒情本色则是展露无疑。西班牙的佛加(Tino
                  Folgar)、意大利的皮亚萨(Luigi
                  Piazza)都很普通。此版的价值,在于其完整的演出风貌,以及五○年代前,意大利歌剧的演唱样式。
                     
                  库贝利克版是当年DG公司与史卡拉歌剧院签订的合作计划里的一套佳作。这个系列还包括了赛拉芬的《游唱诗人》、沃托(Antonino
                  Votto)的《茶花女》与《波希米亚人》、桑第尼(Gabriele
                  Santini)的《唐卡罗》(已自目录绝版)等等。而且很特殊的一点,是其它录音皆由意大利指挥家指挥,而《弄臣》就偏偏换了位捷克指挥,而且剧情中心也由德国男中音来担任。费雪迪斯考(Dietrich
                  Fischer-Dieskau)的演唱与他的艺术歌曲是全然不同的;他用恢弘的力度,宣示了“我唱的意大利歌剧也是属一属二”。分句与断句极为纯熟,说明了费雪迪斯考在研究曲谱上费了一番不小功夫,发音也相当准确,没有丝毫德腔意语的感觉。

                      突然想起,五○年代后在意大利女高音之中能够被称为Prima Donna的,竟然只有史柯朵(Renata
                  Scotto)进入录音室录下了吉尔达!提芭蒂(Renata Tebaldi)、芙蕾妮(Mirella
                  Freni)、短暂出现的洁珪蒂(Anita
                  Cequerti)……,怪哉!史柯朵的吉儿达很有成熟的韵味,而不像一位不懂世事的小女孩。在高音时,是纯然的史柯朵式演唱,具有真实而敏锐的魅力。至于贝冈吉(Carlo
                  Bergonzi)的公爵,完全是一场美声的展现。喜欢他圆润歌喉的人,还有什么可以挑剔的呢?
                      被认为是托斯卡尼尼之后最伟大的意大利歌剧指挥家的赛拉芬(Tullio
                  Serafin),1955年9月在史卡拉的录音,堪称为完美之作——如果听者赞同卡拉丝(Maria
                  Callas)的演唱观点。卡拉丝在舞台上从不显得小家子气,任何角色在她的诠释之下都被赋予全新崭亮的生命。她的吉儿达是甘愿为爱而死的、是无怨无悔的。就像她唱的《诺码》(Norma)一样,我们可以勾勒出两者之间的关联性。这是一件奇妙的事,历史上有几位歌者,能够让诺码与吉儿达,甚至咪咪(Mimi,《波希米亚人》女主角)产生关联?这岂是一件容易的事。戈比(Tito
                  Gobbi)的念字与戏剧性堪称化境,把说与唱融合在一起,因此他的一切表现都无比自然。卡拉丝、戈比都能融入剧情,但史蒂法诺(Giuseppe
                  di
                  Stefano)却可惜的显现了一定的粗糙面。这或许是出于赛拉芬对他的严格要求所致,使史蒂法诺的美声唱技在此却无用武之地。虽说如此,整体而言无论卡司、制作、演唱都极具吸引力。不过要听卡拉丝与史蒂法诺真正具有生命力的演唱,1952年两人在墨西哥的现场录音是绝佳的选择。没有赛拉芬的缚手缚脚,史蒂法诺完全放开演唱,卡拉丝自然不甘示弱,因而迸出灿烂演唱的火花。但有一好就无两好,此版录音较劣而背景吵杂、指挥亦乏善可陈。

                  大师萧提的唯一录音
                      曾经在伦敦柯芬园皇家歌剧院大放异彩的大师萧提(Sir Georg
                  Solti),竟然只有留下一次《弄臣》录音,实在让人相当惊讶。不过以萧提指挥歌剧录音的慎重态度,《弄臣》只录了一次却又是可以理解的。他在最晚年才有了一次现场的《茶花女》。换句话说,在威尔第中期的三大杰作之中,只有《弄臣》有最完整的面貌,也是萧提最重要的两套威尔第歌剧录音室录音之一(另一套是《阿依达》)。何况这是1963年,恰是萧提旺盛精力的全盛时期?

                      三位主角很幸运的,都在最佳的状态之下录音。克劳斯(Alfredo
                  Kraus)以其抒情嗓音,唱出了一位不是很风流的公爵,倒还流露了几许真情。充满年轻朝气,比1979年在Rudel版里的表现简直不可同日而语。梅利尔(Robert
                  Merrill)的弄臣演唱是美国男中音之最。他在声音上,比麦克尼尔(Cornell
                  MacNeil)要稍占便宜,不过麦克尼尔的演技要比他好。这就像是隔海的意大利,巴斯提亚尼尼(Ettore
                  Bastianini)与戈比的情形一样。第二幕由愤怒转为恳求的部分,不仅充分展现了他的美声唱技,而且亦有精采的情感流露。莫芙(Anna
                  Moffo)比起席尔丝(Beverly
                  Sills)要高明得多了,虽然席尔丝在花腔上颇有名声,但是声音的密度与质感,都明显逊于莫芙,何况莫芙正值歌声的青春期。在美系女高音里,有质感与量感的,应该是产子前的史都德(Cheryl
                  Studer)。
                     
                  萧提的指挥,是具有侵略性的。他不仅驱策着乐团,也驱策着歌手们的速度,这使得有些部分一旦萧提想摧加速度,歌手们就会有点手忙脚乱。不过这些歌手都身经百战,因此造成的问题并不大。乐团与合唱团的高素质,绝对不会是什么“RCA意大利歌剧”为名的临时乐团。这很有可能是罗马歌剧院,不过真相已不可考。
弄臣版本比较 (2)

                  蔡启智

                  弄臣首演时公爵的造型
                  意大利人的荣光
                      意大利人的希望,在阿巴多(Claudio Abbado)放弃连任柏林爱乐总监之后,似乎只有慕提(Riccardo
                  Muti)能继续意大利人的光荣了。慕提长久以来想做的,就是平息歌手在歌剧演出中所造成的高潮,而使歌剧真正回归到戏剧面上,因此他自八○年以后的歌剧录音,只要是咏叹调的部分都要求歌手一律照谱唱,而将一般通俗的高音与花腔删掉。这么做固然有其立足点,但是褒贬难定。以这个版本而言,慕提的指挥是规规矩矩的,他引发出威尔第在曲谱里所写下的一切,由乐团将之响鸣出来——与托斯卡尼尼是多么相像!请将托斯卡尼尼留下的《弄臣》第四幕录音拿出来比较,就可知到两者的观点是如何的相近。整体而言,慕提的指挥是很合情合理的。

                      也许是如此,慕提使用了并非最红的歌剧明星,而是几位有潜力或实力的歌手(在录音当时而言)。桑卡拉诺(Georgio
                  Zancanaro)早已在史卡拉演唱多年,不过虽然有歌艺,但是演艺稍嫌生硬。这虽然不是原罪,但是这个缺点原来可用引起观众兴奋的稍微作秀来弥补,但是这招桑卡拉诺也不用,于是遂成为叫好不叫座的一位好声乐家。他的弄臣不够悲伤迷信,反而有一种稳定感,这是最可惜的地方。拉史柯拉(Vincenzo
                  La
                  Scola)这位男高音,现在已经升级演唱《诺玛》的负心汉波利奥内了,此时的嗓音仍然细致,干净则已,但在强劲表现时就稍显力有未逮状。其实公爵此角并不必有强烈的心理表现,不过由于一系列意大利前辈男高音演唱过度精采,使得拉史柯拉相形见拙,使人多少挑些毛病出来。黛西(Daniela
                  Dessi)的演唱相当美好,在慕提的一贯风格下,仍有抢眼的表现。
                      慕提的二度录音,是史卡拉的实况,同时也发售影碟。这次演出是典型的老少配,由方当盛年的阿蓝尼亚(Roberto
                  Alagna)配上老神在在的布鲁颂(Renato
                  Bruson)。布鲁颂头发都白了,但是美声唱技仍然令人赞叹。阿蓝尼亚以他天生的好本钱讴歌着,不过在某些时候却显得有点勉强。女高音萝丝(Andrea
                  Rost)表现则相当优秀,不过此剧之后其录音也甚为少见。这套录音的效果有点遥远,而且电平甚小,可能是录音时的各种因素使然。
                      虽然席诺波里(Giuseppe
                  Sinopoli)惯常在德国活动,不过请别忘了他的意大利人血统!至少也还兼任过颇有历史的罗马圣洁西莉亚学院的音乐总监好几年。这个学院已经改成意大利国立的,而席诺波里的领导,使该团再度登上自六○年代以来的第二个高峰。席诺波里使用了很弹性的速度,很深沉的表情,展现出来的成果是无比的耀眼。他有如火车头一般的推动力,不断驱策着乐团与歌手制造出充满戏剧性的音乐,连平凡的席可夫(Neil
                  Shicoff)听起来也变得不凡了起来。以第二幕为例,各段速度的对比都相当大,而且企图心十足。从某些方向来说,他也像卡拉扬一样,希望把歌手当成乐器的一分子,而且也很成功。虽然在声乐部分没有任何哗众取宠的拉长音、拋高音、花腔,但是整体扁现就是令人无比激赏,尤其是布鲁颂的弄臣。葛贝洛娃(Edita
                  Gruberova)轻盈美妙的歌声是多么年轻美丽,充满了少女对爱情的憧憬﹗这个版本已经有低价版2CD发行,对学生族而言是一大利多。

                      现存的所有《弄臣》各式录音、录像里,要以帕华洛帝(Luciano
                  Pavarotti)的种类最多。目前已知的录像有两种(电影版与维洛纳露天剧院现场版)、录音室三种版本、现场录音三种,合计共八种。而且这些都是以帕华洛帝挂头牌促销发行,由此可知七○年代后的帕华洛帝的名气有多么高。在这么多的录音里,最具代表性的有两种:一是与波宁吉(Richard
                  Bonynge)、苏莎兰(Joan Sutherland)夫妻合作的Decca版,二为夏伊(Riccardo
                  Chailly)指挥维也纳爱乐、由Jean-Pierre Ponnelle执导的电影版,而恰好这两者都是由Decca发行。
                     
                  波宁吉的1970年版,无疑是《弄臣》的代表作之一:苏莎兰的美声、配上帕华洛帝令人叹为观止的高音美技,再加上优秀无比的录音效果,只要不是“反胖子派”人马,那这套录音还有什么可以挑剔的呢?从第一幕的Questa
                  e
                  Quella开始,帕华洛帝就以强烈的自信心与丰富的表现力,展现了旺盛的企图。其实由他来演唱这没良心的负心男子实在最合适不过了——就在几年前,他拋弃了结褵卅余年的发妻另结新欢,引发一阵轩然大波。苏莎兰的念字仍是那么奇怪,不过也不用计较了,这时正是她歌声最美好成熟的时候。米伦兹(Sherrill
                  Milnes)的声音在高音时多少有点疲累感,但是却也完好的达成使命。这是一次美好的歌唱飨宴。帕华洛帝此后分别在八○年代二度录制(与安德森、夏伊)、九○年代三度录制(与史都德、李汶),歌声的表现却是每况愈下,让人不得不回忆起他的全盛期录音。至于苏莎兰另有一个年轻时期的录音室录音。这是一个轻量级的演唱,因为苏莎兰与男高音基欧尼(Renato
                  Cioni)都是轻量级的,不过梅利尔的弄臣如同萧提版的表现一样,仍是美国男中音诠释此角属一属二的名匠。
                     
                  在影像方面,目前拍摄最优、制作最精良的《弄臣》当属夏伊与维也纳爱乐,由法国名导Ponnelle执导的这部电影版,的确在布景、演员方面多加费心。原本流通的电影版本有意大利电影,著名的男中音戈比与男高音蒙纳哥(Mario
                  del Monaco)担任幕后演唱。可惜的是布景老旧又是黑白片,无论声音或影像都已是昨日黄花。威克塞尔(Ingvar
                  Wixell)的演技比歌艺要胜出一大截,他把这个矛盾于事业与亲情之间的角色演得淋漓尽致,而不会让人感到歌声上的薄弱。帕华洛帝与葛贝洛娃的组合不用多言,乃八○年代初期的最佳组合人选,就算用记者来票选应该也是会选出这两人吧?夏伊也用很贴切的戏剧性来营造剧情。这是极为值得推荐的电影演出,而且已经推出了中文化的DVD碟,藉由影像与声音的结合,能更进一步融入剧情发展。未来这类产品应该会越来越多。

                  瑞典的龙虎双雄
                      瑞典出过什么伟大的歌唱家吗?当然有,而且一出就是四位不朽的伟大人物,女的有芙蕾格丝塔德(Kirsten
                  Flagstad)、妮尔逊(Birgit Nilsson);男有毕约林(Jussi
                  Bjoerling)与盖达(Nicolai
                  Gedda)。而有趣的是,都是前一位开始在演唱生涯走下坡时,次一位开始逐渐崭露头角。说起《弄臣》,芙蕾格丝塔德与妮尔逊是不唱吉尔达的,不过毕约林与盖达却都是很优秀的公爵。笔者手上的毕约林版是1957年1月5日在斯德哥尔摩皇家歌剧院的现场演出录音。这次的演出完全由瑞典人演唱,而显然是由毕约林挂头牌。这是毕约林现存的三种录音里表现最优秀的一次,不仅充满厚实的演唱,而且也有无比憾人的吸引力。在毕约林的演唱之下,自指挥、乐团、合唱团与其它歌手的所有一切都变成了陪衬。尤其是在第三幕,毕约林以歌声说明了他为何能在历史上留下如此重要的地位。男中音桑奎斯特(Erik
                  Sundquist)与女高音普莱兹(Eva Prytz)其实也有不错的表现,不过一与毕约林比较起来就难免显得逊色了。
                     
                  至于毕约林的另外两个录音分别是在大都会的实况与RCA的罗马歌剧院录音。虽然这两款录音都有较强的卡司与指挥,但却都无法显现毕约林歌声里的强韧生命力。幸赖有这个斯德哥尔摩录音,毕约林的公爵演唱终能美好的被保存下来。

                     
                  与毕约林版相同的,盖达的早期演出也同样是在斯德哥尔摩皇家歌剧院,时间是1959年1月18日。盖达的演出也同样几乎都是瑞典歌唱家,但在演唱者名单上却惊讶的发现了未发迹前的威克塞尔在此担任赛浦拉诺伯爵的小角色。这个演出比较平和,不像毕约林版有个很强烈的演出中心,并激发出其它歌手做出很激情的演唱;盖达无疑是比较温文而内敛的,不过此时他对意大利文的唱法似乎不太习惯,因此捕捉音节与韵律并不是很允合。这是一个有参考价值的演出,但不是一次让人十分满意的演出。
《弄臣》版本比较(3)

                  弄臣首演时吉尔达的造型
                  蔡启智

                  俄语、英语与德语的版本
                     
                  在本世纪早期,尤其是五○年代前,音乐界很流行将歌剧以演出地母语改编的做法。这种作法有好有坏,好处是能让任何听众了解每一句唱词的意义而不用去理解外语,但是坏处是原来语文的韵味就消失殆尽了。例如《魔笛》,笔者曾经见过有英语版、捷克语版、瑞典语版、意大利语版,但是四者听起来的味道是与原来的德语版完全不同,之间语文的差异,要比歌者、指挥所造成的差异更大。拿《弄臣》来说,一句“我爱妳”可以用T`amo完成,是两个音节;但是若在德文,则变成Liebe
                  Dich,不但有三个音节,结尾更是子音,在听感上是有极大不同的。
                      笔者手上有三种外语版,其中名声较大的是由英国国家歌剧团(English National
                  Opera)所录制的英语版。此版由Johathan
                  Miller执导,歌者清一色都是英国人,若光听音乐并没有什么吸引力,因此仅在EMI的目录上出现过一段很短暂的时间就消失了。不过同时在英国发行的录像带却很有看头,因为Miller导演将整个情节背景移到大苹果纽约,公爵摇身一变成为酒吧老板,饶富欣赏趣味。

                      值得纪念的德语版,是1944年11月在当时战火中的柏林国立歌剧院录制的广播用录音,由黑格(Robert
                  Heger)指挥,卡司阵容无比坚强,由罗斯瓦格(Helge Rosvaenge)出任伯爵、许鲁奴斯(Heinrich
                  Schlusnus)演唱弄臣、贝格(Erna
                  Berger)演唱吉尔达。罗斯瓦格是一位热情的公爵,不过在用德文唱上升长句时,所产生的异质感却更强烈了。贝格的演唱极为美妙,尤其是“亲爱的名字”(德文已变为Teurer
                  Name)一曲,让人印象深刻,与几个名盘的演唱相比有过之而无不及。至于许努奴斯的美声不用多说了,这位当时德国第一的男中音,具有无比优秀的唱技,演唱细节也无比细腻。此版有数家公司发行,其中以Preiser的音质较佳。

                     
                  至于少见的俄语版是目前唯一仅见,但是却与德文的黑格版一样,排出了当时苏联声乐家最豪华的阵容。此版于1949年由波修瓦剧院在莫斯科录音、萨蒙苏德(Samuil
                  Samosud)指挥,演唱阵容由乌克兰伟大的抒情男高音柯兹洛夫斯基(Ivan
                  Kozlovsky)领衔、弄臣与吉尔达则分别由玛丝兰妮可娃(Irina Maslennikova)与伊凡诺夫(Andrei
                  Ivanov)担任。由这三者组成的铁三角可说牢不可破,有极为精采的歌声表现,尤其是柯兹洛夫斯基在第一幕开头便施展了浑身解数吊了几个又高又长的高音,已经足以说明此版的展技意味。此版的诞生应该也不无与西方世界抗衡的味道在其中,虽然俄文是绝大多数乐迷望之却步的,但除了语文所造成的异质感与隔阂之外,这个录音绝对是东欧世界迄今为止最重要的《弄臣》录音。

                  美国人的弄臣名演
                     
                  美国的声乐家与欧洲其它大国显然不同。意大利、西班牙盛产男高音、德国盛产女高音、东欧盛产男低音,但是美国却盛产男中音。也因此,美国人的《弄臣》就变成以男中音挂帅的演出。不过这也是个很正常的现象,毕竟此剧剧名就是《弄臣》,已难中音为中心是再正常不过的了。

                     
                  纽约大都会歌剧院虽然是在美国的东岸纽约市,却可视为美国歌剧演出的心脏。在大都会歌剧院的弄臣一角,自三○年代起就有优秀的美国男中音一直承传下来,他们依序是:提派特(Lawrence
                  Tibbett)、瓦伦(Leonard Warren)、梅利尔(Robert Merrill)、麦克尼尔(Cornell
                  MacNeil)、米伦兹(Sherrill
                  Milnes)。很幸运的,这几位都有完整的《弄臣》录音留下,其中梅利尔与米伦兹的版本已在前面谈过。
                     
                  瓦伦的声音经常会限于黏稠的情况,因此语音韵节不清楚。不过这或许是由于录音老旧之故。但是这个VAI发行的纽奥良歌剧院版本却异常的有很好的声音,虽然背景杂音与母带的蹗声仍有,但歌者的声音已能完好的表达出来。葛登(Hilde
                  Gueden)的吉尔达实在美好,既年轻又富有对爱情的憧憬,是一位不可多得的吉尔达;年轻的孔利(Eugene
                  Conley)声音粗豪,但完好的达成任务,他的公爵是有点急色性格的。赫伯特(Walter
                  Herbert)的指挥步调则略嫌稍快,尤其是第三幕中段。
                     
                  由提派特演唱的录音目前有两种,分别为1935年与1939年,都是大都会的实况。其中1935年的第二幕母带稍有毁损。,除了公爵一角则分别由贾杰尔(Frederick
                  Jagel)与基耶普拉(Jan
                  Kiepura)演唱外,这两个版本的阵容几乎没有太大不同。提派特的演唱,完全说明了他为何在美国能拥有如此高的名望,无论是戏剧性或声音都是丰沛饱满的,没有任何一刻松弛,都保持在最佳状态。吉尔达很幸运的由莉莉˙彭丝(Lily
                  Pons)出任,这位史上著名的花腔女高音,也展露了很美妙的歌唱(虽然深度或许稍浅),「亲爱的名字」极尽花腔能事。基耶普拉比贾杰尔要稍微适任一些,两者的表现却都合适,正说明了大都会的舞台上是无弱者的。

                     
                  这两种版本的录音都不理想。Naxos公司的歌剧历史录音系列则发行了1935年版(整个第二幕以1939年版替代),以超低价位发行,仅约Myto版的三分之一价格。

                  意大利!
                     
                  说也奇怪,要找出真正纯意大利血统的录音,其实也找不出几套。1954年,英国Decca公司在罗马录制该公司的第一套《弄臣》商业用录音,乐团、指挥、唱角几乎都是意大利人,但是吉尔达却用了奥地利的葛登,尤其是当时Decca已经签下了提芭蒂,因此原因令人费解。蒙纳哥是一位粗俗的公爵,他以激动近似激烈的角度,唱出了歌声最让人颤栗激动的公爵,就像他的《奥泰罗》、《游唱诗人》一样。第四幕“善变的女人”应该怎么形容呢?相信从前没有人这样唱,以后也不会有人这样唱。蒙纳哥的好搭档普罗第(Aldo
                  Protti)与蒙纳哥一样具有超人般的爆发力,但他控制得很好,何时使用气力他完全了然于胸,而且将心理变化完美的讴歌出来。我们听见的是一位苍老、慈爱、苦恼的老人,他的弄臣是实在无比优秀。葛登的演唱又显然比两年前的纽奥良实况要更好。艾雷德(Alberto
                  Erede)的音乐毫不激烈,有时还刻意营造出阴暗感(如第四幕后段),对悲剧性的剧情有推波助澜之效。
                     
                  真正的意大利风貌,其实早Decca艾雷德版一年就完成录音。由七弦琴(Cetra)与托利诺广播电台合作的一系列歌剧录音里,《弄臣》显然是其中相当重要的珍藏。由伟大的抒情男高音塔利亚维利(Ferruccio
                  Tagliavini)领衔,弄臣由塔第(Giuseppe
                  Taddei)演唱,吉尔达则是早已成熟稳健的帕莉乌琪——此时她已43岁,不是当年青涩的小女孩了。从帕莉乌琪的演唱,可以证明岁月的历练对一位声乐家而言是多么重要!此时她已完全掌握助歌声里的感情,强弱之间的运用也很漂亮。塔利亚维利的演唱堪称是男高音的教科书,他的歌声张力是由声音本身来表现,而非用夸张的诠释。他的风格是优雅又浪漫的,虽然并非很贴近风流薄幸的题旨,但却是个绝对吸引人的演唱。塔第是一位巨大而饱满的弄臣,他以美声驾驭着这个角色,他的挣扎性比普罗第稍多,但普罗第则胜在更丰沛的表情。指挥奎斯塔中规中矩,是这些伟大演唱者的好搭档。此版是自诩歌剧迷者不可或缺的文献级资料。

                  三个优秀的混血版本
                      最后要谈的是三个国际色彩浓厚的录音,两个是录音室、一个是现场。由意大利Crema公司发行的Great Opera
                  Performances系列里,1961年在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯实况录音。这次演出的阵容为意大利男高音莱蒙第(Gianni
                  Raimondi)、土耳其女高音甄瑟(Leyla
                  Gencer)、美国男中音麦克奈尔,指挥与乐团则都是阿根廷人。三位主角在舞台上颇有互别苗头的意味,因而迸出精采的火花,尤其是麦克奈尔在Pari
                  Siamo的结尾拉了一个长音之后,将第二幕后段引发了一个持续的高潮。莱蒙第在衰退前,颇有与贝冈吉一较短长的实力,这里的公爵的确充满了青春活力,正说明了莱蒙第是不该被后人遗忘的优秀男高音。美声功力十足的甄瑟唱吉尔达自然毫无问题,加上她的录音稀少,这正是她唯一的吉尔达录音,光是这点,收藏价值就连升三级了。麦克奈尔则在丰沛的歌声之下,似乎缺少了一点东西就能堪称完美。录音有点胆战心惊,因为偶而电平会下降,甚至濒临消失。除了这点之外,这个版本值得珍藏。

                      同样是国际色彩浓厚,贾德里(Lamberto
                  Gardelli)的录音从意大利跑到慕尼黑完成。他使用了西班牙男高音阿拉加尔(Giacomo
                  Aragall)、捷克女高音波普(Lucia Popp)、奥地利男中音魏克(Bernd
                  Weikl)。阿拉加尔的演唱经常流于形式化,也就是只顾唱歌,其它表情细节不管,使人会有麻木演唱的印象,尤其是录音室录音更是明显。不过这种问题在这个《弄臣》里面却看不到,堪称是阿拉加尔的名演唱之一,也足以证明他屈居在多明哥(Placido
                  Domingo)、卡列拉斯(Jose
                  Carreras)之后实在一点道理也没有。波普的吉尔达虽不深刻,但轻盈巧妙,是个轻量级的演唱。魏克的德文背景并未使他演唱意大利问造成困难,他的意大利文发音比费雪迪斯考更为标准。在贾德里的统领之下,慕尼黑广播管弦乐团以很适合的速度演奏着,戏剧性的营造也无比美满。托BMG的福,这个录音以低价版改版发行后,成为价格/价值比最高的录音。

                      说到意大利歌剧,怎么能忽略朱里尼(Carlo Maria
                  Giulini)呢?年事已高的大师现在一举一动都已成为乐界的焦点。朱里尼终身坚守意大利歌剧的范畴,鲜少指挥法、德歌剧(请别将《费加洛婚礼》、《唐乔万尼》归类为德国歌剧!)。朱里尼惯用较为阴暗的手法来突显戏剧的悲剧面,手法比艾雷德更为成功。拿这个《弄臣》录音来说,朱里尼在冲击性方面似乎刻意的略微压制,并驱使卡普契利(Piero
                  Cappuccilli)收敛起巨大的音量,改以较为细腻的方式诠释心理层面的变化。从聆听角度来看,此举很容易使听者乍听之下觉得沉闷,必须在有一定了解后,才能真正了解朱里尼的意图。至于多明哥与寇楚芭丝(Ileana
                  Cotrubas)的表现都相当正常,寇楚芭丝比别人多了几分楚楚堪怜的气息。这是一个很适合用来比较的录音,会有许多不同的乐趣在其中被发现出来。

                  对《弄臣》这样一出名剧而言,要能谈遍全部的录音实在谈何容易!就前述的廿余种版本而言,仍难免有几种重要录音遗漏,例如新秀Carlo
                  Rizzi在Teldec的版本未能实时取得,就是一个例子;而卡列拉斯的《弄臣》演出录音(洛杉矶歌剧院、旧金山歌剧院实况)想必也是卡迷极感兴趣的。关于这些遗漏,希望在往后的日子里若有机缘能够取得,再与各位网友一同讨论了。

                  最后,笔者个人的推荐有几种:以录音室录音、录音效果与演奏而言,最值得的依次是库贝利克的DG版、波宁吉与帕华洛帝的Decca版、席诺波里的Philips版、贾德里的Eurodisc版、萧提的RCA版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:03 | 显示全部楼层
《弄臣》版本比较(1)

                  《弄臣》首演时利格莱托的造型
                  蔡启智
                       笔者手上共有22种《弄臣》的录音版本,从聆赏的角度来说,应该要从几个中坚版本谈起,如此较能进入整个版本比较的核心。

                  来自史卡拉的承传
                       有哪个乐团会比史卡拉歌剧院更适合演奏《弄臣》呢?想来想去,在历史意义上或许威尼斯的La
                  Fenice剧院有其首演的参考地位,但就近代意大利歌剧演出而言,史卡拉的地位堪称泰山北斗。根据笔者资料,从史卡拉出来的《弄臣》录音就有9种版本之多,居各大剧院之冠。由大唱片厂所发行的史卡拉歌剧院演奏,有EMI的赛拉芬(Tullio
                  Serafin)版与慕提(Riccardo Muti)版、DG的库贝利克(Rafael
                  Kubelik)版。不过耐人寻味的一点,是史上最早的录音,并不是在史卡拉歌剧院完成的,而是在巴黎歌剧院(而且唱的是法文),但是此后接连着在史卡拉歌剧院诞生了四个录音。我们先谈的是颇具历史价值的录音,由沙巴纽(Carlo
                  Sabajno)指挥的1928年录音。此版挂头牌的不是男中音也不是男高音,而是歌声抒情走向的女高音帕莉乌琪(Lina
                  Pagliughi)。此时她才20岁,难免有深度不足之议。不过抒情本色则是展露无疑。西班牙的佛加(Tino
                  Folgar)、意大利的皮亚萨(Luigi
                  Piazza)都很普通。此版的价值,在于其完整的演出风貌,以及五○年代前,意大利歌剧的演唱样式。
                     
                  库贝利克版是当年DG公司与史卡拉歌剧院签订的合作计划里的一套佳作。这个系列还包括了赛拉芬的《游唱诗人》、沃托(Antonino
                  Votto)的《茶花女》与《波希米亚人》、桑第尼(Gabriele
                  Santini)的《唐卡罗》(已自目录绝版)等等。而且很特殊的一点,是其它录音皆由意大利指挥家指挥,而《弄臣》就偏偏换了位捷克指挥,而且剧情中心也由德国男中音来担任。费雪迪斯考(Dietrich
                  Fischer-Dieskau)的演唱与他的艺术歌曲是全然不同的;他用恢弘的力度,宣示了“我唱的意大利歌剧也是属一属二”。分句与断句极为纯熟,说明了费雪迪斯考在研究曲谱上费了一番不小功夫,发音也相当准确,没有丝毫德腔意语的感觉。

                      突然想起,五○年代后在意大利女高音之中能够被称为Prima Donna的,竟然只有史柯朵(Renata
                  Scotto)进入录音室录下了吉尔达!提芭蒂(Renata Tebaldi)、芙蕾妮(Mirella
                  Freni)、短暂出现的洁珪蒂(Anita
                  Cequerti)……,怪哉!史柯朵的吉儿达很有成熟的韵味,而不像一位不懂世事的小女孩。在高音时,是纯然的史柯朵式演唱,具有真实而敏锐的魅力。至于贝冈吉(Carlo
                  Bergonzi)的公爵,完全是一场美声的展现。喜欢他圆润歌喉的人,还有什么可以挑剔的呢?
                      被认为是托斯卡尼尼之后最伟大的意大利歌剧指挥家的赛拉芬(Tullio
                  Serafin),1955年9月在史卡拉的录音,堪称为完美之作——如果听者赞同卡拉丝(Maria
                  Callas)的演唱观点。卡拉丝在舞台上从不显得小家子气,任何角色在她的诠释之下都被赋予全新崭亮的生命。她的吉儿达是甘愿为爱而死的、是无怨无悔的。就像她唱的《诺码》(Norma)一样,我们可以勾勒出两者之间的关联性。这是一件奇妙的事,历史上有几位歌者,能够让诺码与吉儿达,甚至咪咪(Mimi,《波希米亚人》女主角)产生关联?这岂是一件容易的事。戈比(Tito
                  Gobbi)的念字与戏剧性堪称化境,把说与唱融合在一起,因此他的一切表现都无比自然。卡拉丝、戈比都能融入剧情,但史蒂法诺(Giuseppe
                  di
                  Stefano)却可惜的显现了一定的粗糙面。这或许是出于赛拉芬对他的严格要求所致,使史蒂法诺的美声唱技在此却无用武之地。虽说如此,整体而言无论卡司、制作、演唱都极具吸引力。不过要听卡拉丝与史蒂法诺真正具有生命力的演唱,1952年两人在墨西哥的现场录音是绝佳的选择。没有赛拉芬的缚手缚脚,史蒂法诺完全放开演唱,卡拉丝自然不甘示弱,因而迸出灿烂演唱的火花。但有一好就无两好,此版录音较劣而背景吵杂、指挥亦乏善可陈。

                  大师萧提的唯一录音
                      曾经在伦敦柯芬园皇家歌剧院大放异彩的大师萧提(Sir Georg
                  Solti),竟然只有留下一次《弄臣》录音,实在让人相当惊讶。不过以萧提指挥歌剧录音的慎重态度,《弄臣》只录了一次却又是可以理解的。他在最晚年才有了一次现场的《茶花女》。换句话说,在威尔第中期的三大杰作之中,只有《弄臣》有最完整的面貌,也是萧提最重要的两套威尔第歌剧录音室录音之一(另一套是《阿依达》)。何况这是1963年,恰是萧提旺盛精力的全盛时期?

                      三位主角很幸运的,都在最佳的状态之下录音。克劳斯(Alfredo
                  Kraus)以其抒情嗓音,唱出了一位不是很风流的公爵,倒还流露了几许真情。充满年轻朝气,比1979年在Rudel版里的表现简直不可同日而语。梅利尔(Robert
                  Merrill)的弄臣演唱是美国男中音之最。他在声音上,比麦克尼尔(Cornell
                  MacNeil)要稍占便宜,不过麦克尼尔的演技要比他好。这就像是隔海的意大利,巴斯提亚尼尼(Ettore
                  Bastianini)与戈比的情形一样。第二幕由愤怒转为恳求的部分,不仅充分展现了他的美声唱技,而且亦有精采的情感流露。莫芙(Anna
                  Moffo)比起席尔丝(Beverly
                  Sills)要高明得多了,虽然席尔丝在花腔上颇有名声,但是声音的密度与质感,都明显逊于莫芙,何况莫芙正值歌声的青春期。在美系女高音里,有质感与量感的,应该是产子前的史都德(Cheryl
                  Studer)。
                     
                  萧提的指挥,是具有侵略性的。他不仅驱策着乐团,也驱策着歌手们的速度,这使得有些部分一旦萧提想摧加速度,歌手们就会有点手忙脚乱。不过这些歌手都身经百战,因此造成的问题并不大。乐团与合唱团的高素质,绝对不会是什么“RCA意大利歌剧”为名的临时乐团。这很有可能是罗马歌剧院,不过真相已不可考。

                  台湾《CDHI》杂志提供
音联邦
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:04 | 显示全部楼层
  弄臣版本比较 (2)

                  蔡启智

                  弄臣首演时公爵的造型
                  意大利人的荣光
                      意大利人的希望,在阿巴多(Claudio Abbado)放弃连任柏林爱乐总监之后,似乎只有慕提(Riccardo
                  Muti)能继续意大利人的光荣了。慕提长久以来想做的,就是平息歌手在歌剧演出中所造成的高潮,而使歌剧真正回归到戏剧面上,因此他自八○年以后的歌剧录音,只要是咏叹调的部分都要求歌手一律照谱唱,而将一般通俗的高音与花腔删掉。这么做固然有其立足点,但是褒贬难定。以这个版本而言,慕提的指挥是规规矩矩的,他引发出威尔第在曲谱里所写下的一切,由乐团将之响鸣出来——与托斯卡尼尼是多么相像!请将托斯卡尼尼留下的《弄臣》第四幕录音拿出来比较,就可知到两者的观点是如何的相近。整体而言,慕提的指挥是很合情合理的。

                      也许是如此,慕提使用了并非最红的歌剧明星,而是几位有潜力或实力的歌手(在录音当时而言)。桑卡拉诺(Georgio
                  Zancanaro)早已在史卡拉演唱多年,不过虽然有歌艺,但是演艺稍嫌生硬。这虽然不是原罪,但是这个缺点原来可用引起观众兴奋的稍微作秀来弥补,但是这招桑卡拉诺也不用,于是遂成为叫好不叫座的一位好声乐家。他的弄臣不够悲伤迷信,反而有一种稳定感,这是最可惜的地方。拉史柯拉(Vincenzo
                  La
                  Scola)这位男高音,现在已经升级演唱《诺玛》的负心汉波利奥内了,此时的嗓音仍然细致,干净则已,但在强劲表现时就稍显力有未逮状。其实公爵此角并不必有强烈的心理表现,不过由于一系列意大利前辈男高音演唱过度精采,使得拉史柯拉相形见拙,使人多少挑些毛病出来。黛西(Daniela
                  Dessi)的演唱相当美好,在慕提的一贯风格下,仍有抢眼的表现。
                      慕提的二度录音,是史卡拉的实况,同时也发售影碟。这次演出是典型的老少配,由方当盛年的阿蓝尼亚(Roberto
                  Alagna)配上老神在在的布鲁颂(Renato
                  Bruson)。布鲁颂头发都白了,但是美声唱技仍然令人赞叹。阿蓝尼亚以他天生的好本钱讴歌着,不过在某些时候却显得有点勉强。女高音萝丝(Andrea
                  Rost)表现则相当优秀,不过此剧之后其录音也甚为少见。这套录音的效果有点遥远,而且电平甚小,可能是录音时的各种因素使然。
                      虽然席诺波里(Giuseppe
                  Sinopoli)惯常在德国活动,不过请别忘了他的意大利人血统!至少也还兼任过颇有历史的罗马圣洁西莉亚学院的音乐总监好几年。这个学院已经改成意大利国立的,而席诺波里的领导,使该团再度登上自六○年代以来的第二个高峰。席诺波里使用了很弹性的速度,很深沉的表情,展现出来的成果是无比的耀眼。他有如火车头一般的推动力,不断驱策着乐团与歌手制造出充满戏剧性的音乐,连平凡的席可夫(Neil
                  Shicoff)听起来也变得不凡了起来。以第二幕为例,各段速度的对比都相当大,而且企图心十足。从某些方向来说,他也像卡拉扬一样,希望把歌手当成乐器的一分子,而且也很成功。虽然在声乐部分没有任何哗众取宠的拉长音、拋高音、花腔,但是整体扁现就是令人无比激赏,尤其是布鲁颂的弄臣。葛贝洛娃(Edita
                  Gruberova)轻盈美妙的歌声是多么年轻美丽,充满了少女对爱情的憧憬﹗这个版本已经有低价版2CD发行,对学生族而言是一大利多。

                      现存的所有《弄臣》各式录音、录像里,要以帕华洛帝(Luciano
                  Pavarotti)的种类最多。目前已知的录像有两种(电影版与维洛纳露天剧院现场版)、录音室三种版本、现场录音三种,合计共八种。而且这些都是以帕华洛帝挂头牌促销发行,由此可知七○年代后的帕华洛帝的名气有多么高。在这么多的录音里,最具代表性的有两种:一是与波宁吉(Richard
                  Bonynge)、苏莎兰(Joan Sutherland)夫妻合作的Decca版,二为夏伊(Riccardo
                  Chailly)指挥维也纳爱乐、由Jean-Pierre Ponnelle执导的电影版,而恰好这两者都是由Decca发行。
                     
                  波宁吉的1970年版,无疑是《弄臣》的代表作之一:苏莎兰的美声、配上帕华洛帝令人叹为观止的高音美技,再加上优秀无比的录音效果,只要不是“反胖子派”人马,那这套录音还有什么可以挑剔的呢?从第一幕的Questa
                  e
                  Quella开始,帕华洛帝就以强烈的自信心与丰富的表现力,展现了旺盛的企图。其实由他来演唱这没良心的负心男子实在最合适不过了——就在几年前,他拋弃了结褵卅余年的发妻另结新欢,引发一阵轩然大波。苏莎兰的念字仍是那么奇怪,不过也不用计较了,这时正是她歌声最美好成熟的时候。米伦兹(Sherrill
                  Milnes)的声音在高音时多少有点疲累感,但是却也完好的达成使命。这是一次美好的歌唱飨宴。帕华洛帝此后分别在八○年代二度录制(与安德森、夏伊)、九○年代三度录制(与史都德、李汶),歌声的表现却是每况愈下,让人不得不回忆起他的全盛期录音。至于苏莎兰另有一个年轻时期的录音室录音。这是一个轻量级的演唱,因为苏莎兰与男高音基欧尼(Renato
                  Cioni)都是轻量级的,不过梅利尔的弄臣如同萧提版的表现一样,仍是美国男中音诠释此角属一属二的名匠。
                     
                  在影像方面,目前拍摄最优、制作最精良的《弄臣》当属夏伊与维也纳爱乐,由法国名导Ponnelle执导的这部电影版,的确在布景、演员方面多加费心。原本流通的电影版本有意大利电影,著名的男中音戈比与男高音蒙纳哥(Mario
                  del Monaco)担任幕后演唱。可惜的是布景老旧又是黑白片,无论声音或影像都已是昨日黄花。威克塞尔(Ingvar
                  Wixell)的演技比歌艺要胜出一大截,他把这个矛盾于事业与亲情之间的角色演得淋漓尽致,而不会让人感到歌声上的薄弱。帕华洛帝与葛贝洛娃的组合不用多言,乃八○年代初期的最佳组合人选,就算用记者来票选应该也是会选出这两人吧?夏伊也用很贴切的戏剧性来营造剧情。这是极为值得推荐的电影演出,而且已经推出了中文化的DVD碟,藉由影像与声音的结合,能更进一步融入剧情发展。未来这类产品应该会越来越多。

                  瑞典的龙虎双雄
                      瑞典出过什么伟大的歌唱家吗?当然有,而且一出就是四位不朽的伟大人物,女的有芙蕾格丝塔德(Kirsten
                  Flagstad)、妮尔逊(Birgit Nilsson);男有毕约林(Jussi
                  Bjoerling)与盖达(Nicolai
                  Gedda)。而有趣的是,都是前一位开始在演唱生涯走下坡时,次一位开始逐渐崭露头角。说起《弄臣》,芙蕾格丝塔德与妮尔逊是不唱吉尔达的,不过毕约林与盖达却都是很优秀的公爵。笔者手上的毕约林版是1957年1月5日在斯德哥尔摩皇家歌剧院的现场演出录音。这次的演出完全由瑞典人演唱,而显然是由毕约林挂头牌。这是毕约林现存的三种录音里表现最优秀的一次,不仅充满厚实的演唱,而且也有无比憾人的吸引力。在毕约林的演唱之下,自指挥、乐团、合唱团与其它歌手的所有一切都变成了陪衬。尤其是在第三幕,毕约林以歌声说明了他为何能在历史上留下如此重要的地位。男中音桑奎斯特(Erik
                  Sundquist)与女高音普莱兹(Eva Prytz)其实也有不错的表现,不过一与毕约林比较起来就难免显得逊色了。
                     
                  至于毕约林的另外两个录音分别是在大都会的实况与RCA的罗马歌剧院录音。虽然这两款录音都有较强的卡司与指挥,但却都无法显现毕约林歌声里的强韧生命力。幸赖有这个斯德哥尔摩录音,毕约林的公爵演唱终能美好的被保存下来。

                     
                  与毕约林版相同的,盖达的早期演出也同样是在斯德哥尔摩皇家歌剧院,时间是1959年1月18日。盖达的演出也同样几乎都是瑞典歌唱家,但在演唱者名单上却惊讶的发现了未发迹前的威克塞尔在此担任赛浦拉诺伯爵的小角色。这个演出比较平和,不像毕约林版有个很强烈的演出中心,并激发出其它歌手做出很激情的演唱;盖达无疑是比较温文而内敛的,不过此时他对意大利文的唱法似乎不太习惯,因此捕捉音节与韵律并不是很允合。这是一个有参考价值的演出,但不是一次让人十分满意的演出。

                  台湾《CDHI》杂志提供
香港弦声音响
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:05 | 显示全部楼层
《弄臣》版本比较(3)

                  弄臣首演时吉尔达的造型
                  蔡启智

                  俄语、英语与德语的版本
                     
                  在本世纪早期,尤其是五○年代前,音乐界很流行将歌剧以演出地母语改编的做法。这种作法有好有坏,好处是能让任何听众了解每一句唱词的意义而不用去理解外语,但是坏处是原来语文的韵味就消失殆尽了。例如《魔笛》,笔者曾经见过有英语版、捷克语版、瑞典语版、意大利语版,但是四者听起来的味道是与原来的德语版完全不同,之间语文的差异,要比歌者、指挥所造成的差异更大。拿《弄臣》来说,一句“我爱妳”可以用T`amo完成,是两个音节;但是若在德文,则变成Liebe
                  Dich,不但有三个音节,结尾更是子音,在听感上是有极大不同的。
                      笔者手上有三种外语版,其中名声较大的是由英国国家歌剧团(English National
                  Opera)所录制的英语版。此版由Johathan
                  Miller执导,歌者清一色都是英国人,若光听音乐并没有什么吸引力,因此仅在EMI的目录上出现过一段很短暂的时间就消失了。不过同时在英国发行的录像带却很有看头,因为Miller导演将整个情节背景移到大苹果纽约,公爵摇身一变成为酒吧老板,饶富欣赏趣味。

                      值得纪念的德语版,是1944年11月在当时战火中的柏林国立歌剧院录制的广播用录音,由黑格(Robert
                  Heger)指挥,卡司阵容无比坚强,由罗斯瓦格(Helge Rosvaenge)出任伯爵、许鲁奴斯(Heinrich
                  Schlusnus)演唱弄臣、贝格(Erna
                  Berger)演唱吉尔达。罗斯瓦格是一位热情的公爵,不过在用德文唱上升长句时,所产生的异质感却更强烈了。贝格的演唱极为美妙,尤其是“亲爱的名字”(德文已变为Teurer
                  Name)一曲,让人印象深刻,与几个名盘的演唱相比有过之而无不及。至于许努奴斯的美声不用多说了,这位当时德国第一的男中音,具有无比优秀的唱技,演唱细节也无比细腻。此版有数家公司发行,其中以Preiser的音质较佳。

                     
                  至于少见的俄语版是目前唯一仅见,但是却与德文的黑格版一样,排出了当时苏联声乐家最豪华的阵容。此版于1949年由波修瓦剧院在莫斯科录音、萨蒙苏德(Samuil
                  Samosud)指挥,演唱阵容由乌克兰伟大的抒情男高音柯兹洛夫斯基(Ivan
                  Kozlovsky)领衔、弄臣与吉尔达则分别由玛丝兰妮可娃(Irina Maslennikova)与伊凡诺夫(Andrei
                  Ivanov)担任。由这三者组成的铁三角可说牢不可破,有极为精采的歌声表现,尤其是柯兹洛夫斯基在第一幕开头便施展了浑身解数吊了几个又高又长的高音,已经足以说明此版的展技意味。此版的诞生应该也不无与西方世界抗衡的味道在其中,虽然俄文是绝大多数乐迷望之却步的,但除了语文所造成的异质感与隔阂之外,这个录音绝对是东欧世界迄今为止最重要的《弄臣》录音。

                  美国人的弄臣名演
                     
                  美国的声乐家与欧洲其它大国显然不同。意大利、西班牙盛产男高音、德国盛产女高音、东欧盛产男低音,但是美国却盛产男中音。也因此,美国人的《弄臣》就变成以男中音挂帅的演出。不过这也是个很正常的现象,毕竟此剧剧名就是《弄臣》,已难中音为中心是再正常不过的了。

                     
                  纽约大都会歌剧院虽然是在美国的东岸纽约市,却可视为美国歌剧演出的心脏。在大都会歌剧院的弄臣一角,自三○年代起就有优秀的美国男中音一直承传下来,他们依序是:提派特(Lawrence
                  Tibbett)、瓦伦(Leonard Warren)、梅利尔(Robert Merrill)、麦克尼尔(Cornell
                  MacNeil)、米伦兹(Sherrill
                  Milnes)。很幸运的,这几位都有完整的《弄臣》录音留下,其中梅利尔与米伦兹的版本已在前面谈过。
                     
                  瓦伦的声音经常会限于黏稠的情况,因此语音韵节不清楚。不过这或许是由于录音老旧之故。但是这个VAI发行的纽奥良歌剧院版本却异常的有很好的声音,虽然背景杂音与母带的蹗声仍有,但歌者的声音已能完好的表达出来。葛登(Hilde
                  Gueden)的吉尔达实在美好,既年轻又富有对爱情的憧憬,是一位不可多得的吉尔达;年轻的孔利(Eugene
                  Conley)声音粗豪,但完好的达成任务,他的公爵是有点急色性格的。赫伯特(Walter
                  Herbert)的指挥步调则略嫌稍快,尤其是第三幕中段。
                     
                  由提派特演唱的录音目前有两种,分别为1935年与1939年,都是大都会的实况。其中1935年的第二幕母带稍有毁损。,除了公爵一角则分别由贾杰尔(Frederick
                  Jagel)与基耶普拉(Jan
                  Kiepura)演唱外,这两个版本的阵容几乎没有太大不同。提派特的演唱,完全说明了他为何在美国能拥有如此高的名望,无论是戏剧性或声音都是丰沛饱满的,没有任何一刻松弛,都保持在最佳状态。吉尔达很幸运的由莉莉˙彭丝(Lily
                  Pons)出任,这位史上著名的花腔女高音,也展露了很美妙的歌唱(虽然深度或许稍浅),「亲爱的名字」极尽花腔能事。基耶普拉比贾杰尔要稍微适任一些,两者的表现却都合适,正说明了大都会的舞台上是无弱者的。

                     
                  这两种版本的录音都不理想。Naxos公司的歌剧历史录音系列则发行了1935年版(整个第二幕以1939年版替代),以超低价位发行,仅约Myto版的三分之一价格。

                  意大利!
                     
                  说也奇怪,要找出真正纯意大利血统的录音,其实也找不出几套。1954年,英国Decca公司在罗马录制该公司的第一套《弄臣》商业用录音,乐团、指挥、唱角几乎都是意大利人,但是吉尔达却用了奥地利的葛登,尤其是当时Decca已经签下了提芭蒂,因此原因令人费解。蒙纳哥是一位粗俗的公爵,他以激动近似激烈的角度,唱出了歌声最让人颤栗激动的公爵,就像他的《奥泰罗》、《游唱诗人》一样。第四幕“善变的女人”应该怎么形容呢?相信从前没有人这样唱,以后也不会有人这样唱。蒙纳哥的好搭档普罗第(Aldo
                  Protti)与蒙纳哥一样具有超人般的爆发力,但他控制得很好,何时使用气力他完全了然于胸,而且将心理变化完美的讴歌出来。我们听见的是一位苍老、慈爱、苦恼的老人,他的弄臣是实在无比优秀。葛登的演唱又显然比两年前的纽奥良实况要更好。艾雷德(Alberto
                  Erede)的音乐毫不激烈,有时还刻意营造出阴暗感(如第四幕后段),对悲剧性的剧情有推波助澜之效。
                     
                  真正的意大利风貌,其实早Decca艾雷德版一年就完成录音。由七弦琴(Cetra)与托利诺广播电台合作的一系列歌剧录音里,《弄臣》显然是其中相当重要的珍藏。由伟大的抒情男高音塔利亚维利(Ferruccio
                  Tagliavini)领衔,弄臣由塔第(Giuseppe
                  Taddei)演唱,吉尔达则是早已成熟稳健的帕莉乌琪——此时她已43岁,不是当年青涩的小女孩了。从帕莉乌琪的演唱,可以证明岁月的历练对一位声乐家而言是多么重要!此时她已完全掌握助歌声里的感情,强弱之间的运用也很漂亮。塔利亚维利的演唱堪称是男高音的教科书,他的歌声张力是由声音本身来表现,而非用夸张的诠释。他的风格是优雅又浪漫的,虽然并非很贴近风流薄幸的题旨,但却是个绝对吸引人的演唱。塔第是一位巨大而饱满的弄臣,他以美声驾驭着这个角色,他的挣扎性比普罗第稍多,但普罗第则胜在更丰沛的表情。指挥奎斯塔中规中矩,是这些伟大演唱者的好搭档。此版是自诩歌剧迷者不可或缺的文献级资料。

                  三个优秀的混血版本
                      最后要谈的是三个国际色彩浓厚的录音,两个是录音室、一个是现场。由意大利Crema公司发行的Great Opera
                  Performances系列里,1961年在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯实况录音。这次演出的阵容为意大利男高音莱蒙第(Gianni
                  Raimondi)、土耳其女高音甄瑟(Leyla
                  Gencer)、美国男中音麦克奈尔,指挥与乐团则都是阿根廷人。三位主角在舞台上颇有互别苗头的意味,因而迸出精采的火花,尤其是麦克奈尔在Pari
                  Siamo的结尾拉了一个长音之后,将第二幕后段引发了一个持续的高潮。莱蒙第在衰退前,颇有与贝冈吉一较短长的实力,这里的公爵的确充满了青春活力,正说明了莱蒙第是不该被后人遗忘的优秀男高音。美声功力十足的甄瑟唱吉尔达自然毫无问题,加上她的录音稀少,这正是她唯一的吉尔达录音,光是这点,收藏价值就连升三级了。麦克奈尔则在丰沛的歌声之下,似乎缺少了一点东西就能堪称完美。录音有点胆战心惊,因为偶而电平会下降,甚至濒临消失。除了这点之外,这个版本值得珍藏。

                      同样是国际色彩浓厚,贾德里(Lamberto
                  Gardelli)的录音从意大利跑到慕尼黑完成。他使用了西班牙男高音阿拉加尔(Giacomo
                  Aragall)、捷克女高音波普(Lucia Popp)、奥地利男中音魏克(Bernd
                  Weikl)。阿拉加尔的演唱经常流于形式化,也就是只顾唱歌,其它表情细节不管,使人会有麻木演唱的印象,尤其是录音室录音更是明显。不过这种问题在这个《弄臣》里面却看不到,堪称是阿拉加尔的名演唱之一,也足以证明他屈居在多明哥(Placido
                  Domingo)、卡列拉斯(Jose
                  Carreras)之后实在一点道理也没有。波普的吉尔达虽不深刻,但轻盈巧妙,是个轻量级的演唱。魏克的德文背景并未使他演唱意大利问造成困难,他的意大利文发音比费雪迪斯考更为标准。在贾德里的统领之下,慕尼黑广播管弦乐团以很适合的速度演奏着,戏剧性的营造也无比美满。托BMG的福,这个录音以低价版改版发行后,成为价格/价值比最高的录音。

                      说到意大利歌剧,怎么能忽略朱里尼(Carlo Maria
                  Giulini)呢?年事已高的大师现在一举一动都已成为乐界的焦点。朱里尼终身坚守意大利歌剧的范畴,鲜少指挥法、德歌剧(请别将《费加洛婚礼》、《唐乔万尼》归类为德国歌剧!)。朱里尼惯用较为阴暗的手法来突显戏剧的悲剧面,手法比艾雷德更为成功。拿这个《弄臣》录音来说,朱里尼在冲击性方面似乎刻意的略微压制,并驱使卡普契利(Piero
                  Cappuccilli)收敛起巨大的音量,改以较为细腻的方式诠释心理层面的变化。从聆听角度来看,此举很容易使听者乍听之下觉得沉闷,必须在有一定了解后,才能真正了解朱里尼的意图。至于多明哥与寇楚芭丝(Ileana
                  Cotrubas)的表现都相当正常,寇楚芭丝比别人多了几分楚楚堪怜的气息。这是一个很适合用来比较的录音,会有许多不同的乐趣在其中被发现出来。

                  对《弄臣》这样一出名剧而言,要能谈遍全部的录音实在谈何容易!就前述的廿余种版本而言,仍难免有几种重要录音遗漏,例如新秀Carlo
                  Rizzi在Teldec的版本未能实时取得,就是一个例子;而卡列拉斯的《弄臣》演出录音(洛杉矶歌剧院、旧金山歌剧院实况)想必也是卡迷极感兴趣的。关于这些遗漏,希望在往后的日子里若有机缘能够取得,再与各位网友一同讨论了。

                  最后,笔者个人的推荐有几种:以录音室录音、录音效果与演奏而言,最值得的依次是库贝利克的DG版、波宁吉与帕华洛帝的Decca版、席诺波里的Philips版、贾德里的Eurodisc版、萧提的RCA版。

                  台湾《CDHI 》杂志提供
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:06 | 显示全部楼层
两种神话传统的交汇

可以用两种文化-精神传统来理解德国人汉斯·维尔纳·亨策的三幕神话题材芭蕾舞剧《乌亭》--其一,是德奥传统文化中对于神话的格外钟爱。尤其,这种神话的勃兴与19世纪以降浪漫主义运动在德奥大地上的蓬勃展开有着密切的联系。可以说,正是通过浪漫主义运动,德国文化中一些最为深刻和最为动人的方面才真正在欧洲得到体认。而在许多浪漫主义大师的作品里,奇异的叙事、神秘的意境、瑰丽的色彩随处可见。这种叙事、意境与色彩直接扎根于民间,其实久已存在,众多的文学家或音乐家不过是将民间(民族性)的灵魂忠实地展示出来而已。这一传统的代表,至少应该包括格林兄弟的童话,瓦格纳的歌剧,以及尼采的某些哲学表述。这里我需要提及德国浪漫派作家兼作曲家霍夫曼(Ernst Theodor Amadeus Hoffmann,1776-1822),他在1816年创作过与亨策这部芭蕾舞剧同名的歌剧,直接揭示了题材上的一种延续性。

    第二种传统其实和第一种有着某种深切的联系,我认为是20世纪现代主义运动中,对于民间神话题材的又一次的挖掘运动。在这次大规模的艺术震荡中,神话题材的凸显更多的不是民族性的意义,而是时代性意义。这个传统是由斯特拉文斯基的早期三部芭蕾舞剧、艾略特的《荒原》、勋伯格的《月迷皮埃罗》等诸多作品构成的。

    在一些哲学家那里,这两种精神传统其实是连续在一起的。伯林认为德国的浪漫主义革命是迄今为止人类最为深刻的文化转向,它规定了现代人的思想核心(《浪漫主义革命》);刘小枫也认为发轫于18世纪末19世纪初的德国浪漫主义的美学精神一直延续到二战之后(《诗话哲学》)。然而浪漫主义与现代主义之间仍然有所差别:前者是将人的主体性独立于自然,人与人性的角色在文化背景中得到突出,但人和自然仍然不是矛盾和对立的;后者所展示的图景则是人性中的深层躁动与不安,是一种极端尖锐的对立。

    具体到神话题材就更为明显。瓦格纳的《指环》充溢着人的饱满的信心和极具扩张性的辉煌感,音乐对神话的表达,在瓦格纳这里是奇异瑰丽而非诡异阴郁的。而在《春之祭》里,音乐则是原始、粗犷、野性的,间或显露出某种残忍的痕迹。至于为什么从浪漫主义到现代主义会有这样的转变,有关论述(社会学、文化学、政治经济学等角度)已经非常充分深入,就不在这里泛泛而言了。

    找出这样两个传统来,也许是有助于那些没有接触过亨策《乌亭》的人了解这部作品的。其实,并非我事先设立了这样的框架来规范亨策--对于这个当代最杰出的作曲家,我并没有什么学习和认识,《乌亭》是我听过的他的第一部也是唯一一部作品。在聆听这部总长达105分钟的作品时,我们确实可以感到一种不一致:初听时似乎斯特拉文斯基或者勋伯格的影响更明显一些,但同时作品中的许多戏剧性起伏又让人觉得光明而动人,往往在矛盾交织的宣泄与诲暗的隐喻性段落之后,会出现优美的或者高亢的和声曲式,这里面暗示着,亨策是复杂的,他的这个作品包含了两种精神脉络(可以说一个是纵向的时间-民族传统,一个是横向的时代潮流)。

    乌亭(Undine),其字意为"水精",是西方民间传说中执掌湖泊的女神,传说要与凡人结婚才能得到灵魂和孩子。同时乌亭作为名字,是指"水精的一种,非常美丽,长发上泛着水珠的美姿常常让看到她们的男子陷入恋爱的魔法中。她们非常重感情,会因为嫉妒而杀死情敌或自杀"。我所能找到的关于乌亭的最为完整的故事是法国作家莫特·富克 (Motte Fouqué 1777-1843)写的《水精》。上面提到的霍夫曼的同名歌剧,其脚本就是弗里德里克·亨里希·卡尔(Friedrich Heinrich Carl)根据此书创作的。水精乌亭被一位失落了亲生女儿的渔夫收养,她遇到了年青俊美的骑士胡尔德布兰德(Huldbrand),两人坠入爱河,乌亭离开了收养她的家庭,并因此被神灵Kühleborn谴责为不道德。乌亭于是告诉胡尔德布兰德,如果他背叛她,她将返回水中,或者可能杀了他。后来乌亭与公爵夫妇的养女伯萨尔达(Berthalda)成为好友,而神灵Kühleborn则告诉她其实伯萨尔达就是渔夫的亲生女儿。乌亭公布了这一切,胡尔德布兰德前去安慰伯萨尔达,却与伯萨尔达相爱,背弃了乌亭。乌亭愤然返回水中,走前警告胡尔德布兰德锁好花园的水井。胡尔德布兰德与伯萨尔达准备结婚了,伯萨尔达命令把花园的水井开锁,这时乌亭突然钻出来,抱紧了胡尔德布兰德,将他拖进水里,拖入自己的怀中。

    从情节就可以察觉出,这是一个可以有着多种阐释的故事。浪漫派作家可以把这处理成一个具有华丽的浪漫色彩的动人篇章,一部神人相爱、充满迷情的悲歌;而现代派艺术家则可能更注重其中的谴责、仇恨、宿命色彩以及惊骇的复仇方式。亨策作品的织体就是多元的、复杂的,斯特拉文斯基以及勋伯格早期作品中的错乱、繁复、紧张、压迫时常大篇幅地出现,尖利的加弱音器的小号、低沉的钢琴节拍,配合交响乐团波澜起伏的声势,营造出的气氛是乖戾恐怖的。而同时,新古典主义音乐中的均衡、冷静,以及动听的抒情性段落也交插其中,竖琴展现的华美波纹时常会在灰暗的背景中奏出。而尤其有趣的是,在第二幕第三个场景中(CD1,Track 23)居然出现了恢弘的交响诗段落,让人很容易联想到瓦格纳或理查·施特劳斯的经典序曲。亨策令多元元素之间的结合浑然一体,神话的浪漫主义-民族性因素和现代派因素在此得到交汇。

    《乌亭》创作于1957年,是亨策一部早期的作品。亨策曾长期侨居他国--此前先是厌恶纳粹暴政,在二战爆发前开小差逃到了丹麦,战争结束回到德国数年,1953年后又长期旅居意大利。他本人对于德国爱恨交织的复杂情感、以及他极端左倾的政治倾向,也许也有助于深入解释他作品中的复杂取向和革命性色彩。

    DG公司在1997年发行了这套CD,这是这部作品首次灌录成唱片,由于作品、演奏、录音等各方面都是精心打造的,这套CD荣获了1998年的格莱美大奖,并成为德国唱片公司的20世纪百张经典之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:08 | 显示全部楼层
多尼采蒂的歌劇:《拉美莫爾的露契亞》中文全譯劇本 (1)
Lucia di Lammermoor

第一幕?第一場(最新更新日期:1997.04.06)

(在Ravenswood的城堡的地方)

Normanno,合唱:搜索附近海灘,
以及廣闊的已毀壞的城樓.
讓如此卑鄙的秘密曝光而失敗,
這是為榮譽所需而且必要.
把可怕的事實一如恐懼的雲間閃電般的照亮.
(繼續合唱著上面的曲詞而快速地離去)

(Enrico及Raymond上場)

Normano(恭敬地走近Enrico):你有麻煩了!

Enrico:我有足夠理由,你是曉得的;
我的本命星座正衰微...
同時Edgardo...這個我屋子之敵,
從他幻滅的城樓上,
他抬起他狂傲的頭,並且發著笑!
單單一隻手就可以支撐我搖搖欲墜的權力..而Lucia
竟敢拒絕這隻手!哦!我的妹子不再是她本來的她了!

Raimondo:憂鬱的少女,仍在她親愛的母親的墓前啜泣,
於婚床前希她轉頭一看嗎?
讓我們尊敬一顆因憂傷痛苦而拒絕所有愛念的心吧.

Normanno:拒絕一切愛念!...Lucia正沉醉在愛裡.

Enrico:你說什麼?

Raimomdo:哦!講這種話!

Normanno:聽著--她在她母親埋葬的公園裡
孤獨的在小徑上行走...而有一隻狂暴的公牛冒了出來.來
然後空中傳來一聲槍響的回音,
野獸倒在地上.

Enrico:是誰開的鎗?

Normanno:一個應該用面紗遮藏的名字.

Enrico:也許是Lucia...

Normanno:愛上了他.

Enrico:那麼,她遇上了他嗎?

Normanno:在每個早上.

Enrico:在那裡?

Normanno:在那邊的小徑上.

Enrico:我氣炸了!
但你指不出誘引的人是誰?

Normanno :我還不只是猜疑而已.

Enrico:哦,請說.

Normanno:是你的敵人.

Enrico:哦,上天!

Normanno:他是你憎恨的人.

Enrico:有可能是Edgardo?

Normanno:是!

Enrico:殘酷及有害的痛苦
是妳使我胸中喚醒!
太太地可怕了,
這個致命的猜疑!
凍結著而且惹怒了我..
而且使我頭髮豎立到底,..
多麼可恥如海一般
是我的妹子淹沒了我.
顯露在我面前的妳
是犯了如此不誠實的罪惡\r
晴天霹靂擊打妳.
那是較不罪惡的痛苦,哦!
那是較不罪惡的痛苦.

Normano:為了尊敬妳的榮譽
我對妳殘酷.
天啊!我對妳殘酷.

Raimondo:我懇求你的慈悲,
哦天啊!不要成真吧.
天啊!不要成真吧,哦天啊!
(急趨向Normano)
(及合唱)你的懷疑如今成為理所當然.

Normano(對Enrico):你聽見了嗎?

Enrico:告訴我吧.

合唱:哦,這種日子!
像是我們走錯了路,被疲困所攫住
在廢城樓的庭院中躺下來休息
忽然在寂靜中穿越一住蒼白的男人.
當他接近我們
我們認出這個不認識的人.
他,快速地,
消失在我們視線之外.
一位養鷹戶告訴我那個人的名字
是....

Enrico:是那一個?

合唱:Edgard!

Enrico:他!...哦在身內發出的怒火
幾乎已容不下心內.

Raimondo :哦,不,寧可不要相信!不,不,天啊,住了吧!
她...哦!

Enrico:不,幾乎不能被心包容,
不,不能夠.不,不.

Raimondo:聽我說.

Enrico:我不聽!
對我述說對她的同情是無用的...
只有你提到復仇
我才明白.
哦,當然!...我的慍怒將狂暴地將臨在你身上...
你心內感情的火焰
我將用血來消滅!...

合唱:控制你自己,在破曉時分
他不能從你身邊脫逃,
不,不,他不能.

Raimondo:哦,是何等恐懼的氣氛...

合唱:控制你自己,在破曉時分
他不能從你身邊脫逃,
不,不,他不能.

Raimondo:...已籠罩了他的屋子!\r

合唱:控制你自己,在破曉時分...

Raimondo:哦,多麼恐懼的氣氛,...

Enrico:安靜,安靜.
哦!
對我講沒用,...

(退場)


第一幕?第二場
(在公園入口,前景有座噴泉;Lucia從城堡走了出來,後面跟著Alisa,
兩人都很興奮,她四下張望像是在找人;當她見到噴泉,轉身向各處張望)

Lucia:他還沒有來!

Alisa:粗心的人...妳是怎樣領我的!
在這裡,冒這種風險.
妳兄弟能來之處,
竟還這樣大膽醒目.

Lucia:說來容易!Edgardo應該要知道
他身邊有著何等可怕的命運潛伏著.\r

Alisa:為何妳看來是如此緊張?

Lucia:這裡是噴泉了,我見著它不能不顫抖...
哦,如妳所知,
一個Ravenswood,因瘋狂的嫉妒而中燒,把愛他的女子刺死.
這個不快樂的犧牲者掉落水中,而仍葬埋於此...
她的陰魂一度向我顯現...

Alisa:妳在說什麼?

Lucia:聽好:
在沉靜之下,深而黑,
統治著夜晚...
淡月發出的蒼白光茫
投在噴泉上,
似微風低吟
向我飄來.
在噴泉邊上
陰影向我顯現!哦!
我可以見到她的嘴唇在動
像是說話一般
加上她沒有生命的手
她似在召喚我.
有一陣子她站在那裡不動一動,
隨之忽而消逝無蹝,
早先清澈的水
轉變成像血一般紅.

Alisa:哦神啊,明白,明白且悲哀地
我從你的話語中知道了未來.
哦,Lucia,Lucia放棄這種壞兆頭的愛吧!

Lucia:他是我日頭的光芒,
撫慰了我的痛苦.
當因燃燒般的仰慕
而狂喜之際
在伴著心語之下,
他向我誓言永久的信心.
我忘卻了我的困擾,
我的悲傷化為歡悅...
當我與他在一起
好似上天為我開啟.

Alisa:哦!苦痛憂戚的日子
哦!因妳而來,會的,會的.
苦痛憂戚的日子
哦!因妳而來,會的,會的.
哦,Lucia!哦,放棄吧.

Lucia:哦!
當以燃燒般的仰慕,...

Alisa:他來了..在那裡,近在手邊,
我會小心保持警戒.
(她回到城堡----Edgardo進來)

Edgardo:Lucia,寬恕我
因為要在這種唐突的時刻見妳.由於重要的原因
使我來此.在天空紅色晨光轉白之前
我將遠離土生的海岸.

Lucia:你說什麼?

Edgardo:為了法國友善的海岸
我將啟航去洽商以便能決定蘇格蘭的前途.

Lucia:把我憂傷地拋在背後?

Edgardo:在我離開妳之前
Ashton將見我...我會和平地把手交付與他;而妳的手,是我們間的和平象徵,
我要問妳.

Lucia :我聽見的是什麼?
哦,不...在寂靜中隱藏
讓我們秘密的愛情還是長在...

Edgardo:我了解..對我房子覬覦的敵人
我的不幸還微不足道!
他殺了我的父親,
奪走我的遺產...
那還不夠嗎?
他殘酷罪惡的心還要什麼呢?
我失去所有東西,甚至我的血!
他恨我.

Lucia :哦!不...

Edgardo:他憎恨我...

Lucia:安靜,哦天啊,這個野獸在生氣.

Edgardo:憤慨的火焰在我胸口燃燒!
聽我說.

Lucia:Edgardo!...

Edgardo:顫抖地聽著.
只要那葬有我被背叛的父親的墓存在一天,
以妳的血為誓我發誓
在我的憤怒之下要永久復仇.

Lucia:哦!

Edgardo:但我一見妳,在我心中燃起
一種不同的感情,我的憤怒平復了...
但誓言仍未解除...
我能,哦,是,是,是
我能完成它!

Lucia:哦,神!你安靜下來,你安靜下來,
抑制你自己...

Edgardo:哦,Lucia!

Lucia:一點聲音就可能背叛我們!
我的憂傷對你而這還不夠嗎?
你希望我死於恐懼嗎?

Edgardo:哦,不,不,不,不!

Lucia:讓各種其他的情緒放棄,
只有讓愛在你心中燃燒;
在所有誓言中最高貴,最神聖的是真愛!
哦,只有讓愛在你心中燃燒,
哦,只有愛,...

Edgardo:但是誓言尚未被破除.
是的,我能,我還能實現它.
不,尚未破除,...
是,我還能實現它.

Lucia:讓步,向我讓步.

Edgardo:是,我還能實現它.
還能.

Lucia :讓步,向愛情讓步吧.

Edgardo:這裡,做為一個新娘,在上天面前
發誓對我永恆的愛.
神聆聽我們,神看見我們...
在廟與祭壇之前是一個愛著的心.

(他在Lucia手指上套上戒指)

妳的命運我現在已經與我合而為一.
我是妳的丈夫.

Lucia:(把她自己的戒指交付與Edgardo)
我是屬於你的了.

Lucia,Edgardo:哦,單單我們愛情的火焰就能滅絕死亡.

Lucia:為我的誓言,我祈求愛情的助力.

Lucia,Edgardo:為我的誓言,我祈求愛情的助力.

Edgardo:如今我們必須分離了.

Lucia:哦,多麼要人命的話!
我心與你隨行.

Edgardo:我心與你同在.

Lucia:哦,Edgardo!哦,Edgardo!

Edgardo:但如今我們必須分離.

Lucia:哦,不時與我來信,
將你的思慮寫在信上,
在這逃亡的日子我將以希望來豐饒它.

Edgardo:我將永保妳我間活生生的記憶,
哦,愛人.

Lucia,Edgardo:哦!輕風飄載著
我熱情的氣息會送給你.
在呢喃的海上聽到
我悲呼要如何地回聲...
然後想到我的滋潤
來自於歇息與痛苦.
然後對此誓約掉下幸酸的淚!...

Lucia:你的信,我將永遠保存在...

Edgardo:愛人!

Lucia:...我活生生的記憶中.

Edgardo:是,是,Lucia,是,是,
哦!輕風飄浮著...

Lucia:哦,是!輕風飄浮著...

Edgardo:我走了.

Lucia:再見.

Edgardo:記住,我們因天意而結合!

Lucia,Edgardo:再會!

(Edgardo離去;Lucia回城裡去)


第一幕?第三場
(在Ashton大人的房內)
(Enrico坐近桌邊)

Normanno:Lucia將馬上到來.

Enrico:我在顫抖中等候著她.
為慶賀輝煌的婚禮
我家族的貴戚早已來到城堡;馬上Arturo也將前來..如果她膽敢頑強地反對我?

Normanno:不要發抖!你的敵人的長久缺席,
這些信已被我們中途截住,錯誤的消息
指出他的迷戀對方,在Lucia心中將燒息她盲目的愛.

Enrico:她來了!...這偽造的信,
交給我.
(Normanno把信交給他)
並且出發前往蘇格蘭王城;
而後伴著讚譽及歡呼
指引Arturo到此.
(Normanno離去)
(Lucia上場,她站在門口.蒼白的臉頰及奇怪的眼神顯出所受到的痛苦及發瘋的前兆)

Enrico:Lucia,走近來.
(Lucia機械般地走近,把她遲純的眼神投注在Enrico的眼中)
我希望見著妳期盼今天更為快活,
當婚禮的火炬為妳點燃的時刻
妳在靜靜地向我凝視?

Lucia:在我臉上,顯現如死般可怕的蒼白,
責備我對我所受痛苦及憂傷的緘默.
只有神能寬恕你用來折磨我的無情的嚴厲.

Enrico:在我心中只喚醒憐憫妳那心中燃燒著的不值得的愛.
但是讓我們忘卻過去,
因我仍是你哥哥.
燒熄我心中的憤怒,
現在妳燒熄愚蠢的愛.
一位高貴的丈夫...

Lucia:安靜,安靜.

Enrico:什麼?

Lucia :我已向另一人以信心發誓.

Enrico:妳永不可能...

Lucia:Enrico!...

Enrico:妳永不能.

Lucia:我已起誓奉獻信心予他人了.

Enrico:夠了.
(他把Normanano給他的信交給她)
這封信完整告訴了妳
妳所愛的人是何等殘酷而邪惡的人.
讀吧!
(Lucia念著;驚訝而且極端激憤地反應在她臉上,她開始從頭到腳顫抖)

Lucia:哦!我心碎了!

Enrico:妳快昏倒了!

Lucia:我不快活!
哦!...掉下了晴天霹靂!
感傷地流下了淚..不幸中苦惱著...
希望...我放在心中的生念...
死去的時刻來到我裡.
失去信心的心已把自己交付予他人了.

Enrico:妳被愚昧而不誠的愛所激動:\r
妳的血因可恥的誘拐者而背叛.

Lucia:哦神啊!

Enrico:但是上天給了妳所應得的,
把無信的心給了他人.

Lucia:天啊!
可怕的時刻來到了.
是,失去信心的心已把自己交付他人.
失去信心的心,..

Enrico:妳被愚昧而不誠的愛所激動:\r
妳的血因可恥的誘拐者而背叛.

Lucia:那是什麼?

Enrico:妳聽見從海那邊傳來的歡聲嗎?

Lucia:是什麼?

Enrico:妳的新郎來了.

Lucia:冷顫通過了我的四肢!

Enrico:為妳準備了一間新房!...

Lucia :為我準備了墳墓!

Enrico:多麼致命的時刻!

Lucia:眼前面紗掉落了下來!

Enrico:聽我說!
不再有威廉了...在蘇格蘭瑪麗已加冕...
打倒在塵土中的是我所追隨的政黨...

Lucia:哦,我顫抖!

Enrico:Arthur他獨自一人就可以把我從大毀滅中救出.

Lucia:我呢?我呢?

Enrico:妳必須救我.

Lucia:Enrico!

Enrico:到妳新郎那兒去!

Lucia:到我允諾的另一人那裡...

Enrico:妳必須救我.

Lucia:但是...

Enrico:妳必須!...

Lucia:哦,天啊!...哦,天啊!...

Enrico:如果妳背叛了我
我的命運早已注定了...\r
妳剝奪了我的榮譽及生命;
為我準備了斧頭...
妳將只有到夢中去見我了,
一個被激怒,有威脅性的鬼魂;
血跡斑駁的斧頭會永在妳眼前!

Lucia:(對天抬起她流著眼淚的雙眼)
你看到我的雙眼,
你能讀我的內心,
對地上如此輕視
如果在天上我的痛苦就不會如此的話,
永恆的神,
那麼救救我,這沒有希望的生活.
我是如此地不快活
死對我而言是我所歡迎的!

Enrico:新房已為妳準備好了...

Lucia:哦!墳墓!

Enrico:妳必須救我.

Lucia:面紗罩住了我的雙眼.

Enrico:哦,如果妳背叛了我,...

Lucia:哦,永恆的神,把我從今生的絕望中解救出來.

Enrico:妳將見我這被激怒的形貌.

Lucia:我是如此地不快樂,...

Enrico:血跡斑駁的斧頭,...

(Enrico匆忙離去;Lucia沉坐在一張椅子上)

Lucia:(看到Raimondo到來,驚訝地上前去)
你好嗎?

Raimondo:妳最後一絲希望破滅了!
要相信,一如妳所懷疑的,
妳的兄弟會關上任何門道
不讓妳的信到達妳發誓所愛的人手上,
他現在在法國土地上,
我自己有一封妳所寫的信
用值得信任的手交給他...
徒然!他依然保持沉默...
這個沉默足以告訴妳他的不義!

Lucia:你勸我什麼?

Enrico:順從命運.\r

Lucia:那麼我的誓言呢?

Raimondo:妳大言不慚.神父不祝福的婚約天地也不會承認.

Lucia:哦,我心信服且投降了,
但我心,對理由拒聞,而且拒斥!

Raimondo:妳必須抑制!

Lucia:哦,不幸的愛!

Raimondo:哦,屆服,屆服,否則最糟的不幸就會威脅著妳,不快樂的女孩!...
以我全部仁慈的關心,
為了妳死去的母親
以及妳兄弟的危險
我求妳心軟並改變妳的心意,
否則妳在那墳墓中的母親
將會因妳而在恐懼中打顫,
哦!屆服,屆服!
讓妳兄弟的危險轉化妳並且改變妳的心意.

Lucia:不要再講了...不要再講了...

Raimondo:不,不,屈服...

Lucia:哦!哦!安靜吧...

Raimondo:妳的母親!

Lucia:哦!

Raimondo:妳的兄弟...

Lucia:哦,不要再...
你已勝利了...我不是如此不近人情的.

Raimondo:哦,妳喚醒我多大快樂!
妳撥開雲霾!哦!多高興!
Lucia,為妳家好,
妳把自己當作犧牲;
而且是如此大的犧牲.
上天會記下的...
雖然人的慈悲
可能會否定妳,
但有一位神
會揮去妳的眼淚,...

Lucia:指引我,支持我,
我無法抑制自己.
生命於我將以長期殘酷的折磨.
是,指引我,是,是.

Raimondo:是,我的女兒,要有勇氣.
妳已撥開何等雲霧!
哦我的女兒,要有勇氣!
哦!為妳家庭好起見,Lucia
妳把自己做為犧牲,
而如此巨大的犧牲
將被上天記錄.

Lucia :上天,是.

Raimondo:Lucia,妳把自己交付
而且做了這樣大的犧牲
將被上天記錄.
雖然人的慈悲,...

Lucia:哦!哦神啊!我在你身畔.
忘恩負義的男人!無信的Edgardo!

Raimondo:雖然人的慈悲,...

Lucia:指引 我,你勝利了,
哦!哦!哦!



第一幕?第四場

(在大廳裡正準備著Arthur的宴會,眾人上場)

合唱:所有人齊結在此,
為妳而大大歡欣,
從妳身上,我們看到了嶄新曙光的希望.
由友誼的指引,
伴著愛,
所有此地的人結合起來,
伴著愛,
如同暗夜的星,
如同憂愁中的笑容.

Arturo:有一陣子在幽暗之中
不見妳的星光;
我將讓它再度昇起
更加光耀,更加美麗.
把手給我,Enrico,
我將你推心置腹.
對你,我一似友人,
一似兄長,一似保謢者.

Arturo:Lucia在那裡?

Enrico:我們將看到她的來到...
(在Arturo之旁)
如果她沈浸於悲傷
不足為奇;
被憂傷壓抑及克制.
她為她死去的母親哭泣...

Arturo:我知道,是,是,我知道.

Enrico:由於籠罩著憂愁
她為她死去的母親哭泣.

Arturo:現在回答一個問題:
據說Edgardo很鹵莽地敢於凝視她...

Enrico:那是真的,他瘋狂地迷戀上她了,但是...

Arturo:哦!

合唱:Lucia 出現了.

Enrico:(對Arturo)
她為她死去的母親哭泣.

(Lucia 上場,由Raimondo和Alisa扶著)

Enrico:(對Arturo介紹Lucia)
這是你的新娘.
(Lucia 退縮回來)
留神,否則我就輸了!

Lucia:偉大的神啊!

Arturo:請妳接納
我溫柔的愛的誓言吧!

Enrico:輕率的女孩!
(走向放著婚契的桌子並且打斷了Arthur的話)
讓我們簽證書吧!

Lucia:偉大的神啊!

Enrico:再走進些!

Arturo:哦甜美的邀請!
(他走向桌前,並且簽下婚約,Raymond 及Alice帶著Lucia到桌前)

Raymond:堅強些,哦神,這苦惱的人兒!

Lucia:我將被犧牲!

Enrico:(一面威脅性地看著她,同時溫和地走近她)
不要猶豫.
寫!

Lucia:不幸的我!

Enrico:寫!
(Lucia簽下了婚約)

Lucia:我已簽下了我自己的死亡令狀!

Enrico:現在我可以喘口氣了!

Lucia:我僵住了!我燃燒了!我已失敗了!
(從門的方向,傳來有人聲噪雜之聲,在阻擋不成後,一場風暴到來)

合唱:多麼喧囂!
(門被推開了)
是誰?
(Edgardo進來了)

Edgardo:是Edgardo!

Lucia:Edgardo!哦老天!
(她失去知覺倒在地上)

其他人:哦,Edgardo!哦,可怕!
Edgardo!哦可怕!
(大家困惑,Alice扶起了Lucia,把她扶到椅子上)

Edgardo:誰在這種時刻還克制我?
誰中斷了我憤怒的過程?
她的不幸,她的恐懼是她自責的明證!
但是就如同一朵凋謝的玫瑰,
她在生死之間擺盪...
我是克制住了..我受到震撼!...
我愛妳,忘恩的人,我仍然愛著妳!

Enrico:誰克制了我的狂怒,
是那隻觸摸我的手?
但這不快活的女孩引起我胸中憐憫之聲!
她是我的血肉親族!我背叛了她,
她在生死之間擺盪...
哦,我無法熄滅在我心中的自責.

Lucia:我希望我的生命終了止住我所有的眼淚...
但是死亡並沒有來幫助我...
我仍然活著,加予我折磨!
面紗從我眼前落下,
天地背棄了我!
我要哭泣,但我不能夠..
哦,甚至眼淚也遺棄了我!

Raimondo:多麼可怕的時刻!
我說不出話來...
恐懼的重霧似乎遮蔽了陽光!
猶如一朵凋謝的玫瑰
她擺盪在生死之間...
誰若不能深深地被她感動
必在他的胸中有一夥老虎心腸!

Enrico:她是我的血肉親族!我背叛了她,...

Edgardo:誰在這種時刻克制我?...

Enrico:她是我的血肉親族!我背叛了她,...

Arturo:多麼可怕的時刻!...

Alisa,合唱:猶如一朵凋謝的玫瑰,...

Lucia:我要哭泣,哦!我要哭泣,...

Edgardo:哦!我是克制住了,哦!我是受到震撼,...

Enrico,Arturo(抽出劍趨近了Edgardo):
滾開,無賴,
否則你將濺血...

合唱:滾開,無賴,

Edgardo:(也抽出了劍)
我將一死,不但我的血,
而且其他人的血也將一流.
我心中景抑神的可畏的威嚴.
以牠的名,我命令你們:
把憤怒與劍拋開一邊;
和平...和平...牠恨惡謀殺者,牠寫下了動劍者必將受到劍的懲罰
和平,和平.
(所有人都劍出了鞘)

Enrico:(靠近了Edgardo)
無賴,是誰讓你穿越這些門?

Edgardo:我的命運,我的權利...\r

Enrico:無恥的傢伙!

Edgardo:是Lucia向我發誓她的信心.

Raimondo:忘掉那場可悲的愛情吧:
她已屬於別人...

Edgardo:是別人的了!...不!

raimondo:(給他看婚約)
看!

Edgardo:(對Lucia)
妳在顫抖...在悵惘!
是妳寫的嗎?
回答我:
是妳寫的嗎?回答!

Lucia:(嘆息著)
是的...

Edgardo:這裡,拿回去妳的信物,背信的心.
(他退回了她的戒指)

Lucia :哦!

Edgardo:現在把我的還回來.

Lucia:至少...

Edgardo:交回給我.

Lucia:Edgardo!Edgardo!
(Lucia的失神顯示出她混亂的心志,而幾乎掌握不住她的行為.她顫抖著,把
戒指從手指上取下,而Edgardo立即拿了過來)

Edgardo:妳已背棄了上天和愛情兩者
被咀咒的時刻就是我學著愛妳之時...
令人憎惡的屋子...是如此的不忠,
我必須逃開妳去!
如此不忠,被咀咒的,
我必須逃開妳去!

Lucia:哦!...

Edgardo:哦!
毀掉妳...

Enrico,Raimondo,合唱:
瘋狂的粗鹵!

Enrico:滾開!

Raimondo:和平!

Enrico:滾開!

合唱:瘋狂的粗鹵!

Arturo,Enrico,合唱:
快些離開,逃走吧!我內心湧現的憤怒
只能忍受一下下.
但很快更暴猛以及更可怕的
將會落到你可厭的腦袋上.
但很快的...

Raimondo:不快樂的人,走吧,快些離開這裡.
想想你的日子,有她的日子.
生命,及或許你的痛苦會平復,
所有事物在上天憐憫之下是微小的.
生命,及或許...

Lucia:(跪倒)
神啊,拯救他免於這種猛烈的舉動
祈聽不幸的我的哀告.
它們是來自極度深沉悲傷的祈禱\r
是已沒有在地上任何一線希望.
這是我心最後的願望
而如今徘徊我的唇邊,...

Edgardo:(把劍丟在一旁,挺身對著對手)
刺透我,婚禮的儐相
是受騙的心靈的苦惱.
沿著我血跡的門檻
使她賞心悅目!
踏在我被蹂躪的身驅
她會愉快地前往禮堂,...

Raimondo:不快樂的人兒!
願神拯救妳自己.
活著,也許妳的痛苦,...

Enrico:走,逃走,走,走.
如此黑色不名譽的污點
哦,應該用你的血洗清.

Arturo,合唱:
快些逃走!
走,
走,應該用你的血洗清,...

Alisa :不快樂的人兒,走,...

Alisa,Dame:不快樂的人兒,走,快離開這裡,...

Lucia:神,救救他!...

Edgardo:不,刺透我,...

Enrico:快些離開,逃,逃,走吧.
你的血會洗清污點,...

Arturo,合唱:快些離開,逃,憤怒在我胸中湧現,...

(第一幕終,以下進入第二幕)
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:08 | 显示全部楼层
多尼采蒂的歌劇:《拉美莫爾的露契亞》中文全譯劇本 (2)
Lucia di Lammermoor

第二幕?第一場(最新更新日期:1997.04.04)

(在的城堡地下小房間,緊臨出入大廳,只擺了一張桌子,以及一張舊扶手椅.
在後方有一扇門,和一扇大而開啟著的窗子.己經入夜了,暴風雨肆虐著.
Edgardo坐在椅子上,陷入憂悶的心思中;過了一會兒,他提神張望著窗外.)

Edgardo:夜晚的可怕一如我的命運!\r

(雷聲響起)

是,雷鳴,上天...
狂怒,閃電...
使大自然的次序巔越
以及全世界的毀滅...
但我並未犯錯!
我聽見近處有馬蹄聲!...
停住了!
會是誰來...
為了看我,而穿越過暴風雨的威脅及憤怒?
(Enrico進來了)

Enrico:(丟下了他的外套)
是我.

Edgardo:多麼厚顏無恥!
Ashton!

Enrico:是.

Edgardo:在這道牆內你敢在我眼前出現?

Enrico:為了你的毀滅而來在此地.

Edgardo:我的?

Enrico:你不是進入到我的屋子來了嗎?

Edgardo:在此,我父親的靈魂仍舊因未能復仇而散發出似乎是震顫般的氣息!
在此,正是使你死亡的氣息!
大地自己因你而顫抖!
在穿越這一道恐懼的門檻
你就會顫抖的.
就像是一個人活著走到他的墳墓去過活一般,...

Enrico:Lucia已被領到禮堂,
隨後到她新婚的床上.

Edgardo:他仍舊在刺傷我的心!
哦,痛楚!哦,嫉妒!

Enrico:她在新婚的床上.

Edgardo:哦,嫉妒!那麼後來呢?那麼後來呢?

Enrico:聽好.
我的住所又再響起
歡愉與雀躍;
但在我心中
復仇的話語仍更響些!
我在此行走;在風中
我仍舊聽見他的聲音.
而自然力量的激怒
呼應了我自己的激怒,...

Edgardo:哦,折磨!哦,嫉妒!
你要找我做什麼?

Enrico:聽我說:
懲罰侮辱者
我親人的復仇之劍
掛在你的頭上
懲罰侮辱者...
但別人要殺你嗎?不...
你知道誰必須殺你!

Edgardo:我知道我用我父親的屍首為誓
要挖出你的心.

Enrico:你?

Edgardo:是的.

Enrico:你!

Edgardo:你要什麼時候?

Enrico:在薄曉決一死戰.

Edgardo:在那裡?

Enrico:在Ravenswood的陰冷墓碑間.

Edgardo:我會去到那裡.是的,我會去到那裡!是,是的.

Enrico:你準備好永久住在那兒了.

Edgardo:我會在那裡殺了你.

Enrico:在破曉時分.

Edgardo:在破曉時分.

Enrico,Edgardo:
哦!哦太陽,準備
快些升起;
讓一個沾血的陰沈圍環繞著你身..
讓令人致命的憎恨的抗爭遮蔽光芒,
一個火光似的憤怒.
並且照躍在令人致命的憎恨的抗爭.

Edgardo:我發誓挖出你的心.

Enrico:劍加在你身上.

Edgardo:在Ravenswood的陰冷墓碑間...

Enrico:我將在薄曉到達.

Enrico,Edgardo:哦!地獄的神靈,
叫囂著要復仇.
將可怕地控制我們的靈魂...
憤怒在我心燃燒
是比雷吼還更可怕
強風的呼號
哦太陽,準備好,...
(兩人退場)(結朿第一場,以下進入第二場)



第二幕?第二場

(地點和第一幕相同,從鄰近的各房間傳來快樂的舞曲聲,充滿著賓客、武士
的拉美莫爾的城堡)

合唱:在大喜悅中
發出歡呼,
響遍蘇格蘭
自海岸到另一海岸,
而宣佈我們不忠的敵人們
而在我們的頭頂上
星光的笑顏重新出現,
而宣佈我們不忠的敵人們,...
更巨大而更幸運地\r
沒有像玫瑰般地黎明所曾照耀過的
高度評價的愛國心;
而宣佈我們不忠的敵人們,...

Raimondo:(走近)
哦!停住自滿的情緒吧!

合唱:你多麼蒼白!...

Raimondo:哦!停住...

合唱:上天,你帶來什麼消息?

Raimondo:一件嚇人的事!

合唱:你使我們感到恐懼而生寒意!

Raimondo:(向他們做手勢,叫攏他們過來圍攏在他身旁)
哦!在那些Lucia 和她丈夫休息的房間內
傳來絕望的叫聲...
尖叫聲來自一個將死的男人!
我很快地衝進房內:
天啊!多可怕的災難!
Arturo躺在地上,
微弱,冰冷,無血色!
而Lucia緊握著屬於被殺男人的劍!...
她的眼睛注視著我...
「我的新郎,他在那裡?」她問道.
而在蒼白的臉上
閃爍著一絲笑容!
多麼不幸的人兒!她的心智
已被擊倒了!...哦!

合唱:哦!多麼嚇人的事!
我們都充滿了悲情的恐懼!
哦夜間,包著這許多可怕的不幸
在你密而不透的黑夜的面紗之下!

Raimondo:哦!願沾了血的手
不要讓上帝之怒加在我們身上!

Raimondo,合唱:哦!願沾了血的手...

Raimondo:她的眼睛注視著我,
而劍,她所緊握住的劍!

合唱:而劍,她所緊握住的劍!

Raimondo,合唱:哦,願沾了血的手...

Raimondo,合唱:她在那裡!
(Lucia穿白衣上場,她的頭髮披散,她像死一般的蒼白的臉色,使她看起來
更像是一個鬼魂而不是一個活人.她的表情中顯示出她已精神失常了,而且
也像是已經是在垂死邊緣了)

合唱:哦,正直的上天!
她就像從墳墓裡出來!

Lucia:他甜美的聲音攫獲了我!...哦,那個聲音穿透了我的心!
Edgardo!我再度是你的人了.
Edgardo!哦,我的Edgardo!
我從你的敵人們當中逃脫...
一陣冷顫流經我的身體...
每根神經都在顫抖!...我的雙腳逃走!
在噴泉邊和我坐在一起...
是的,在噴泉邊和我坐在一起.
天啊!現出了可怕的幽靈
把我們隔開!
天啊,天啊,Edgardo!
Edgardo!哦,幽靈隔開了我們.
在這裡我們找著藏匿之處了,Edgardo!
就在祭壇之下...
它由玫瑰花妝點著!..天上的和音...
你沒有聽見嗎?哦!是婚禮之歌!哦!婚禮讚美歌.
典禮是為我們而準備的!..哦我是多麼快樂!
Edgardo!Edgardo!哦我是多麼快樂!
哦,在我心中感到無比形容的快樂!
香在焚...在心中
神聖的小燭燒得發光!
神父準備好了!...你把我伸給我
哦狂喜之日!
終於我是你的人了,終於你是我的人了!
神把你交付予我...

Normano,Raimondo,合唱:
在這樣可怕的情況!
哦上蒼對她施憐憫吧.

Lucia:每樣快樂
是的,每樣快樂我將與他分享
我們共同的生活將會是仁慈的上天的微笑!

Raimondo:Enrico來了.

Enrico:(匆忙走了進來)
告訴我:
真的是可怕的事情發生了嗎?

Raimondo:千真萬確!

Enrico:哦,可惡的女孩!
妳將有像這樣子的懲罰...
(衝進去捉住Lucia)

合唱:住手!...

Raimondo:上天啊!...你難道沒有看到她的光景嗎?

Lucia:你想做什麼?

Enrico:(近看Lucia)
哦是何等蒼白!

Lucia:你想做什麼?

Raimondo:她已失憶了.

Enrico:偉大的上帝!

Lucia:哦,不快樂的我!

Raimondo:顫抖吧,殘酷的人,
你要對她的生命負責.

Lucia:不要如此發怒地看著我...
我簽署了文書,那是真的...
在他可怕的發怒之下
哦上帝,他擲回了戒指!...
他咀咒我!...哦!但我是我殘酷的哥哥的犧牲;
但是我一向,一向愛著你.
一向,Edgardo.
是的,一向,我一真都愛著你.
哦!而我依然愛著你.
我的Edgardo,是的,我發誓.
我一真愛著你而我依然愛著你,...

Enrico:哦上帝,向她發發慈悲吧,...

Lucia:你在說什麼名字?Arturo?
什麼名字,Arturo?
哦!別逃.哦!天可憐見.
不,別逃.哦,寬恕,...

Enrico:不幸的人!哦,寬恕,上帝,寬恕吧!...
多麼可怕的一夜!...

Lucia:(跪下)
哦,別,別走,Edgardo!
我在人間所剩下的日子裡都將以淚灑面,
而在上面的上蒼
我將為你祈禱.\r
你一人的獨自來臨
使上天對我行美事,
哦是的!哦是的!

Enrico:一個充滿苦淚的生涯,悔恨為我準備的.

Raimondo,合唱:
要止住我們的眼淚是不可能的.

Lucia:哦!灑著痛苦的眼淚,...
哦,讓我死在你的面前.
到你身旁去,...

Enrico:哦!一個充滿苦淚的生涯
悔恨為我準備的,...

Raimondo,合唱:哦!要再止住我們的眼淚
不,不,不可能的,...

(Lucia幾乎無知覺地癱瘓在Alisa的手臂裡)

Enrico:帶她走,Alisa
神所祝福的人,祈禱你看顧這個不幸的女子...

(Alisa及女士們帶著Lucia下場了)
我不能再控制住我的感受了.

(下場)

Raimondo:(對Normanno)
告密者!為你的傑作高興吧!

Normanno:你指的是什麼?

Raimondo:是的,是你始作俑者
來點燃的
而毀了這間不快活的屋子.

Normanno:我不這樣想.

Raimondo:惡棍,你是不當的血流因素.
血在上帝之前控訴你;
而全能者的手
早已對你判決...
現在走吧,而且顫抖吧!
(他跟著Lucia,與Normanno分道下場)(結朿第二場,以下進入第三場)


第二幕?第三場

(在Ravenwood的墓地.夜晚時分)

Edgardo:我祖先的墳墓,一個所有不幸的一夥的最後安息之所
哦!接納我吧!消滅天使的信心的火焰...在敵人劍下
我會領死.此生是一個可怕的負擔!..整個宇宙
如果缺少了Lucia對我而言是如同沙漠.
到處都是火炬
城堡通明!哦短暫的歡慶之夜!不受祝福的女子
在我揮灑絕望眼淚之際
妳在歡笑,妳在妳幸運的丈夫身畔歡樂!
妳是如此快樂,我則是如死般地悲傷!
一個沒人照料的墳墓
將給予找庇護...
不會有憐憫的眼淚為它而流!
哦不幸的我!將會失敗.
而妳,而妳這顆令人瞧不起的冰冷之心
妳這無人性的女子,永不被妳丈夫諒解..哦!
至少對為妳而死的遺體致上一絲敬意吧.
永不被諒解,忘了吧!
至少對為妳而死的人致上一絲敬意吧.

(拉美莫爾的家族們從城堡抵達)

合唱:哦可憐的女孩!哦,可怕的命運!\r
現已不再有希望了!
今時已薄暮
而妳已看不見它的過完了.

Edgardo:正直的上天!...
回答我!哦!

合唱:哦可憐的女孩!

Edgardo:你們為誰,為誰而哭泣?
天可憐見,回答我,回答我!

合唱:為了Lucia.

Edgardo:你們是說Lucia嗎?

合唱:這個可憐的女孩...

Edgardo:快說...

合唱:好的,這個可憐的女孩快要死了.

Edgardo:哦!

合唱:婚禮是她致命的原因.
愛情已攫獲了她的感覺.
最後一刻已來臨,
而她在召喚你...她為你而哀嘆...

Edgardo:哦!Lucia快要死了!Lucia!哦!

合唱:今時已薄暮
而妳已看不見它的過完了.
愛情已攫獲了她的感覺.
而她在召喚你,她為你而哀嘆.

Edgardo:今時已薄暮
而妳已看不見它的過完了.

合唱:愛情已攫獲了她的感覺...

Edgardo:哦!

合唱:死亡的鈴聲
早已敲響!

Edgardo:喪鐘聲穿透了我的心!
我的命運已注定了!...\r

合唱:神啊!

Edgardo:我要再見到她...

合唱:多麼病狂、魯莽的人!
止步,哦,平靜下來!

Edgardo:要再見到她,而後...
(Raimondo進來了)

Raimondo:邪惡的人,你在急什麼?
她已不再在世上了.

Edgardo:Lucia!

Raimondo:邪惡的人!

Edgardo:不再在世上了?
那麼她是?...

Raimondo:她已是在天上了.

Edgardo:Lucia不再在世上了!

合唱:邪惡的人!邪惡的人!

Edgardo:妳已展翅前往天上,
哦,美麗而所愛的靈魂,
安詳平靜地轉身望著我,
妳已提昇了妳的真愛.
哦!如果凡人間之怒
帶給我們如此殘酷的苦惱,
讓天上的神把我們結合成連理,
哦美麗而所愛的靈魂,
讓天上的神把我們結合成連理...
(突然抽出一把匕首)
我追隨妳....

Raimondo:瘋了!...

Raimondo,合唱:哦!你在做什麼?

Edgardo:我要一死,我要一死!

Raimondo,合唱:清醒,清醒吧!

Edgardo:不,不,不!

(他舉匕首 要自刺心臟狀)

Raimondo,合唱:哦!

Raimondo:看你在做什麼?

Edgardo:我要到妳身畔,美麗的靈魂...

Raimondo:不快樂的男子!

Edgardo:哦!飛到妳的真愛.

Raimondo:天啊再想一想吧!

Edgardo :哦,如果凡人之怒...

合唱:多麼可怕!多麼可怕!

Edgardo:...帶給我們如此殘酷的苦惱.
哦可愛的靈魂,讓天上的神結合我們成連理.

Raimondo:哦神,寬恕他.
天啊再想一想吧!

Edgardo:哦美麗而可愛的靈魂,...

Raimondo:天啊再想一想吧!

合唱:哦多麼可怕,哦黑色的命運!\r
神,寬恕如此可怕的行為.

(Edgardo倒下來死了)

-----------------------------全劇終
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:08 | 显示全部楼层
奥斯卡·彼得森的爵士钢琴歌谣
●史 聪

发表读后感
  奥斯卡·彼得森这位世界公认的超级爵士钢琴大师,以他那完美的技巧和顽强的音乐生命力在世界爵士乐坛上已经风靡了近60年,在当今活着的爵士音乐家中是首屈一指的。
  彼得森1925年出生于加拿大蒙特利尔,父亲是铁路搬运工。他兄弟姊妹五人都从还未记事起就由父亲引导学习钢琴了。据说有一次他父亲给他播放了一段爵士钢琴大师阿特·塔图姆的唱片,奥斯卡被塔图姆的钢琴技巧惊呆了,以至于一个月没有碰钢琴。奥斯卡上中学时遇到了古典音乐钢琴家,匈牙利人保尔·德·马奇。马奇教给他高超的快速指法,并寓言奥斯卡会给世界音乐做出特有的贡献。
  奥斯卡·彼得森的确为爵士乐做出了巨大贡献。他的奥斯卡三重奏组驰名爵士乐坛40年之久,演出的场次和录制的唱片数量都是惊人的。他所创作的乐曲更是数不胜数。但对于大多数爵士乐爱好者来说,彼得森是以令人眼花缭乱的钢琴技巧著称。爵士评论家们也普遍认为听奥斯卡·彼得森的乐曲,无时无刻不感到他那绚烂的钢琴技巧,但他的音乐却令人感到有些“冷”,缺少些温暖的人情味。可是,如果你现在听一听Telarc唱片公司最近出品的一张叫做《奥斯卡的歌谣》的唱片,你就会立刻改变这种看法。这张CD从7张彼得森最著名的专辑中择取了8首最具浪漫和抒情风格的乐曲,每首乐曲都曾以细腻、质朴的感情色彩令无数听众迷醉。这张唱片中的乐曲证明了奥斯卡·彼得森创作和演绎爵士歌谣的超凡能力。
  许多摇摆时代的爵士巨匠在谈起演奏爵士歌谣时都会说了解歌词是演奏好歌谣的秘诀。这张唱片中的乐曲虽然都是器乐而无人声,而且其中有些乐曲的原创根本就没有歌词,但你可以感觉到奥斯卡·彼得森不仅将乐曲的音乐线条表达得非常清晰,而且将每一乐句的轮廓和气息都掌握得十分完美,好像他在用钢琴唱出他头脑中非常熟悉的歌词。
  “哈考特的夜晚”就具有这样一种清晰的轮廓,不仅在开始钢琴对主旋律的陈述还是在弦乐队和贝司手优美的变奏中,都能令你觉得好像是听到了乐曲被改编之前的乐句。这一首同米歇尔·勒格朗弦乐队合作的歌谣是唱片中最为浪漫抒情的一曲。
  选自专辑《慕尼黑的夏夜》中的“当夏季来临”是由奥斯卡·彼得森当前的四重奏组演奏的。作曲家自己弹奏的钢琴带有一种深长的幽思,伍尔夫·维克纽斯的一长段吉他独奏承接了钢琴的情绪。从同一专辑中选出的“爱的歌谣”开始的钢琴独奏听上去几乎像古典钢琴曲。
  第七曲“狂喜”是奥斯卡·彼得森遇到小号演奏家罗伊·哈格罗夫以及次中音萨克斯演奏家拉尔夫·莫尔的专辑中的一曲。这一曲充分显示了彼得森谱写歌谣的天才,因为他创作的即兴发展结构非常适合其他演奏家的独奏乐思,同时跟他自己的独奏互为补充,相得益彰。
  “为了南非的和平”是奥斯卡·彼得森同50年代他最经典的三重奏成员赫伯·埃利斯以及雷·布朗于1990年重聚时录制的,当时又加入了鼓手勃比·杜尔汉姆。这的确是最经典的奥斯卡·彼得森:开头极富内省的陈述引入贝司、鼓和吉他,非常舒缓、和平,奥斯卡的旋律中带有一种赞美诗才有的和声色彩。在以往奥斯卡·彼得森三重奏所演奏的乐曲中,你可以感觉到这三位演奏家按耐不住的竞赛本能。而鼓手勃比·杜尔汉姆也被彼得森归于“攻击性的”鼓手。但在这一曲中他们却有着惊人的控制力,就好像各段即兴独奏都是精心谱写好的。而听众却会随着乐曲的发展为音乐家们的创造力感到激动。
  只有几个钢琴家曾经和彼得森演奏过二重奏:耐特·金·科尔、贝西伯爵、马丁·麦克帕特兰。除此以外就是在这张唱片第二曲“如果你仅仅知道”中和彼得森一起弹二重奏的本尼·格林。他是彼得森的得意门生,这里他和他老师的配合可以说是天衣无缝。巧妙的乐思从一个键盘跳跃到另一个键盘。二人珠联璧合的演奏博得听众阵阵掌声。这里再一次证明了奥斯卡·彼得森在音乐会舞台上也能够演奏出美妙的歌谣,而且总是不断推出新的奇思妙想。同样,在巴黎普雷耶尔大厅演奏的音乐会上的一曲“宁静”也显示出彼得森创作精巧细腻的歌谣的本领,这当然是爵士歌谣,而肖邦也曾经在普雷耶尔大厅演奏过他的古典钢琴歌谣
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:08 | 显示全部楼层
‘国交’在半个月之内就推出了两场高水平的演出,这不能不说是一件令人振奋的事。有朋友从外地专程乘飞机而来,就是为了看演出;这在国外是常事,但在中国就比较新鲜了。我想,这是因为有了与国际接轨的演出,也就必然会招来与国际接轨的观众。愿‘国交’能长此以往,担负起自己的重任。

            佳克米尼那英雄般的嗓音,在京城乐迷的耳边尚缭绕未落;琼斯那宏伟的歌声又响彻了中山音乐堂。其实琼斯对于我们来说并不陌生。早在八十年代,中央电视台曾几次播放过的一个节目,叫《献给非洲的歌》,由歌唱家卡瑞拉斯发起的。其中给我留下印象最深的是一位满头白发的‘贵夫人’,在演唱那首高难度的“图兰多的咏叹调”。从此,琼斯这个名字便刻在我心里了。不久又得到了她演唱《图兰多》全剧的录象及其它音像制品,使我能更进一步的了解她。

            在歌剧演员中有这样一个惯例,演唱威尔第歌剧的演员(唱意大利歌剧的演员)基本不演唱瓦格纳;演唱瓦格纳歌剧的演员基本上不演唱威尔第。用琼斯的话来说:“演唱威尔第的作品要有美丽的线条,纯净而圆润的嗓子,能唱出柔软的弱音,也能唱出闪光的花腔?”。也就是说,意大利人更多的是注重唱。正像意大利的一句‘老话’所说:“我不听你唱什么,而是听你怎么唱”。当然,近来他们也更多的注重表演了。而瓦哥纳则更多的是注重戏剧,为了戏剧,他甚至把人声与器乐编织在一起。当遇到戏剧性较强的场面时,就常会出现演员要与乐队‘试比高’。因此,演唱瓦格纳歌剧的演员,既要求有巨大的音量,又要求有耐力;因为一首咏叹调常常会让你唱上十几分钟乃至更长。因此,大部分唱威尔第的演员担心唱完了瓦格纳之后,就再也唱不好威尔第了。虽然也有少数演唱意大利歌剧的演员偶尔的唱一下瓦格纳,那只是一种尝试而已。而在琼斯的保留剧目中你会发现,除了那些瓦格纳的作品外,像《梅迪亚》、《命运的力量》、《游吟诗人》、《假面舞会》、《托斯卡》以及《图兰多》等意大利歌剧中的‘重型’角色,乃至斯特劳斯的《没有影子的女人》和《爱蕾克特拉》等,她尽都‘收藏’了。正像她自己说的:“我觉得胸中好象有个大衣柜,每个抽屉中都藏有一个角色,她们都有着各自的情感、语言?”。是的,在她四十年的演出生涯中,很难数得清有多少宝贝珍藏在她的‘大衣柜’里。试想一位六十五岁的‘老人’,如果不是掌握了高超的发声技巧,今天怎敢在台上演唱《女武神》那首高难度的唱段!

            通过这两场演出也发现了一些问题,就是有的观众对歌剧演员的‘行当’不太了解;就像听京剧时把花脸与老生,青衣与老旦混在一起作比较了。因此弄得莫名其妙。《乡村骑士》演出后,就有人说:“尼古拉斯库的嗓音没有迪里拜尔唱的那么抒情”。琼斯唱过后又听说她没有迪里拜尔那么灵活。有这么多的人喜爱迪里拜尔,我想我们的老师沈湘在天之灵也会感到安慰。只是我仿佛听到老师在对我说:“你应当伴他们一起听歌剧,让他们听得更明白一些”。我想这也是我的愿望,因为这种演出会越来越多,我愿以这篇文章来伴随听众一起听下去。这会让你对歌剧产生更大的兴趣。

            歌唱演员通常分为女高音、女低音、男高音和男低音四个声部。而歌剧演员则分的更细。严格的说,意大利歌剧与德国歌剧在嗓音分类上略有区别。我们不在这里搞学术研究,只是伴随观众们欣赏歌剧,使大家能有个基本的了解也就可以了。


            在女高音声部中又分为:

            一、轻巧的女高音(德国人称之为花腔女高音):
            这种女高音的声带和共鸣腔体都比较小,使用起来轻巧灵活,很容易获得高音。但音色显得单薄一些。因此她们适合演唱一些音域偏高,速度快而轻巧,跳动幅度较大的作品。根据这样的嗓音特点,作曲家多用以表现年轻活泼的少女。像威尔第的歌剧《黎哥莱托》中的吉尔达;罗西尼的歌剧《塞维利亚的理发师》中的罗西娜;多尼采第的歌剧《拉美摩尔的露契亚》中的露契亚等。但却不是一成不变的。天才的作曲家莫扎特,就用这种类型的嗓音在他的歌剧《魔笛》中,表现一个阴险的夜后,照样获得了巨大的成功。因此每一种类型的嗓音,都不一定表现一种‘固定的人物’,这只是一个原则。具有这类嗓音的代表人物有芭特尔(Battle)、格露伯罗娃(Gruberova)、安德森(Anderson)和迪里拜尔等。

            二、抒情女高音:
            她们的声带和共鸣腔体都比花腔女高音的大一些,却远不如戏剧女高音。嗓音虽然没有花腔女高音那么轻巧灵活,却也比较容易控制,并且音色较花腔女高音浓郁,给人以柔和温暖感。由于她们对嗓音的控制能力很强,善于把乐句修饰的很细腻。作曲家常用以表现一些感情细微,温柔而深情的女性。像普契尼的歌剧《绣花女》中的咪咪、比才的歌剧《卡门》中的米开拉、以及莫扎特的歌剧《魔笛》中的帕米娜等。其代表人物有弗蕾尼(Freni)、考特芭司(Cotrubas)和乔治乌(Gheorghiu)等。

            三、戏剧女高音:
            这是女高音声部中非常难得的一个声种。她们的嗓音宽厚的像女中音,在初学时,常常与女中音混淆。但这并不坏,因为经过一段时间的训练后,得到了稳固的中声区,对今后的发展大有益处。当她们得到高音后,就会发现她们的高音比女中音的高音更加明亮、辉煌,并有力度!特别值得注意的是,她们的高音也比女中音灵活得多,这常是用来区分她们的重要手段之一。因此许多戏剧女高音的前身是唱女中音的(琼斯就是如此)。她们的高音虽然浑厚有力,并且辉煌,但在表现细微、抒情的乐句时,就显得不足了(鱼和熊掌不可兼得)。作曲家常用以表现戏剧性很强的女性。普契尼在他的歌剧《图兰多特》中,用以表现凶狠的公主图兰多特;马斯卡尼在他的歌剧《乡村骑士》中,用以表现被第三者插足而激怒了的桑图扎;以及彭开利的歌剧《歌女》中的乔孔达等。这些角色都需要有强烈的激情和巨大的音量。其代表人物有季米特洛娃(Dimitrova)、玛通(Marton)和在紫金城演出图兰多的斯威特(Sweet)以及刚来过北京的琼斯(Jones)等。

            四、有力度的抒情女高音 :
            这是一个介乎戏剧女高音与抒情女高音之间的声种。她们虽然没有戏剧女高音那么奘,却也有相当的力度;她们虽然没有抒情女高音那么柔细,却也能表达一些细微的情感。这样一来,她们所表现角色的幅度就很大,戏路很宽。因此她们的‘使用率’很高,常常成为大剧院里的台柱。像威尔第的的歌剧《阿依达》中的阿依达;《游吟诗人》中的列昂诺拉;普契尼的歌剧《托斯卡》中的托斯卡及《蝴蝶夫人》中的巧巧桑等。这种嗓音的代表人物有苔芭尔提(Tebaldi)、黑人歌唱家普赖斯(Price)和辛托芙(Tomowa-Sintow)、米萝(Millo)等。


            在女低音声部中(也包括女中音)有:
            一、女低音:
            这是女声中嗓音最为低沉宽厚的一个声种,当她们在低声区使用真声(也称为‘本嗓’)时,很像男高音;但没有男高音那么刚强有力,更多的是渗透着浓郁迷人的色彩。由于真正具有这样嗓音条件的人非常少;在歌剧中,真正由女低音来担任主角的,也是凤毛麟角。因此,这个声部逐渐的被女中音所取代。

            二、女中音(也有人称之为‘次女高音’,这是从意大利文Mezzo-soprano直译而来的):
            由于女中音的声带和共鸣腔体都比女高音大,发出的声音也必然较为宽厚浓郁。在使用中,用的柔一些,抒情一些,那是很迷人的。作曲家比才在他的歌剧《卡门》中,就是使用这种嗓音来表现卡门这个吉普赛姑娘。在第一幕中那首著名的“哈巴涅拉”中,作曲家使用了‘半音下行’,再配合这浓郁迷人的嗓音,造成了极大的诱惑力!威尔第利用女中音刚韧有力一面,在歌剧《游吟诗人》中用以表现女巫阿祖切娜。在第二幕开始不久的那段“熊熊的烈火”,唱出了母亲被烧死的悲壮情景,为悲剧的发展作了很好的铺垫。俄罗斯作曲家格林卡则用其男孩子般的嗓音,在歌剧《伊万·苏萨宁》中表现男孩子万尼亚。这类嗓音的代表人物有考索托(Cossotto)、芭尔查(Baltsa)、芭托丽(Bartoli)和来过北京的俄罗斯女中音包罗迪娜(Borodina)等。

            男高音声部也分四个声种:

            一、轻巧的男高音:
            俗称‘小号男高音’。由于他们的嗓音轻巧灵活,有些接近女中音。作曲家常用以表现‘奶油小生’和一些小人物。罗西尼在他的歌剧《塞维利亚理发师》中,用以表现年轻多情的伯爵阿尔玛维瓦。普契尼利用他们嗓音的单薄,在《蝴蝶夫人》中表现掮客高劳;在《图兰多特》中扮演老态龙钟的皇帝;列昂卡瓦罗的歌剧《丑角》中的佩佩也是这种嗓音。他的代表人物有有帕尔玛(de
            Palma)、阿尔瓦(Alva)等。

            二、抒情男高音:
            他们的嗓音比轻巧男高音浓一些,在声音的控制上,比其他声种来得容易;能把乐句表现的非常甜美柔细。在比音量上,他们是弱者;在讲究‘味道’上,常是其他声种所望尘莫及的。普契尼在歌剧《绣花女》中用以表现诗人鲁道夫。威尔第在歌剧《茶花女》中,用以表现纯真而痴情的阿尔弗莱得。莫扎特则在歌剧《魔笛》中用以表现年轻的王子塔米诺。这种嗓音的代表人物有科劳斯(Alfredo
            Kraus)、盖达(Gedda)等。

            三、戏剧男高音:
            他们的嗓音宽厚的有些像男中音。不仅强壮有力,富有英雄气质,更能唱出辉煌的‘高音C’。有这种嗓音条件的人不多;真正能被训练出来的就更少(这种嗓音很难训练)。因此,意大利人把他们看得非常高贵。也正是因为他们的嗓音强壮有力充满激情;当舞台上管弦齐鸣的时候,他能穿透庞大的‘音墙’,声贯大厅。可是在抒情的一面也必然显得笨重一些了。威尔第在他的歌剧《奥赛罗》中,就是用这种嗓音来表现英勇善战的统领奥赛罗的。其它像歌剧《乡村骑士》(马士卡尼作曲)中的图里杜;《丑角》(列昂卡瓦罗作曲)中的卡尼奥等,都需要用这种类型的嗓音来表现粗犷的西西里男子汉。世界最伟大的男高音卡鲁索(Caruso)就是这种类型的嗓音。继他之后是莫纳科(del Monaco)。如今还在舞台上驰骋的有切科莱(Cecchele)和第一个出现在北京舞台上的戏剧男高音佳克米尼(Giacomini)。都是这种类型的嗓音。他们虽然都已年过六十,由于掌握了正确的‘关闭’(也称着‘掩盖’)唱法,仍然声如洪钟,还能在舞台上再‘折腾’一阵子。但这种发声法所产生的音响效果有些器乐化
            ,可能会有人不习惯。但这正是他们技巧娴熟的特征。就像京剧中的黑头那样瓮声瓮气的。

            四、有力度的抒情男高音(或抒情戏剧男高音):
            这是一个介乎抒情男高音和戏剧男高音之间的声种。他们虽然没有戏剧男高音那么奘,却也有一定的力度,能够演唱一些带有戏剧性的角色。同时他们对嗓音的控制能力也很强,在演唱一些抒情角色时,虽然没有抒情男高音那么细腻,却也显得大度。由于这种类型的嗓音戏路较宽,因此,常常是大剧院里的‘大腕’。像大家所熟悉的帕瓦罗第、多明哥和卡莱拉斯,都是属于这种类型的嗓音。相比之下,多明哥更偏重一些戏剧性(lirico-drammatico),他甚至能很好的完成奥赛罗这样的角色。而帕瓦罗提则更偏重于抒情性(lirico-spinto),他一辈子也只能在两场音乐会上过过奥赛罗瘾。但他却把抒情角色《绣花女》中的鲁道夫唱的非常大气。普契尼的歌剧《托斯卡》中的卡瓦拉多西;威尔第的歌剧《命运的力量》中的阿尔瓦罗;以及比才的歌剧《卡门》中的唐
            何塞等,多由这类嗓音的演员来扮演。历代一些著名的男高音吉利(Gigli)、毕约林(Bjorling)、科莱里(Corelli)和斯苔法诺(di
            Stefano)、拉依蒙第(G Raimondi)等,都是这个声部。

            在男低音声部(包括男中音)中:

            一、德国人与法国人把男中音又分为几个挡次,意大利人则统称为男中音:
            这是一个介乎男高音与男低音之间的声部。他们虽然没有男高音那样辉煌的高音,但中低声区却比男高音更为结实;更为雄壮有力。正因为他们有坚实而铿锵有力的中声区,作曲家常用以表现一些有身份、有地位的人。像威尔第的歌剧《游吟诗人》中的鲁纳伯爵;歌剧《命运的力量》中的唐·卡罗;普契尼的歌剧《托斯卡》中的警察头子斯卡尔皮亚;和比才的歌剧《卡门》中的斗牛士艾斯卡米罗等。罗西尼在他的歌剧《塞维利亚的理发师》中,也用以表现热情快乐的理发师费加罗。他们的代表人物有奴齐(Nucci),爱伦(Allen)等。

            二、男低音(也称为庄重男低音):
            这是歌剧演员中,嗓音最为低沉宽厚的声种。当他们使用丰厚的胸声唱低音时,会给人低音提琴般的震撼感。由于他们的嗓音低沉浑厚而显得庄重、稳健,作曲家们常用以表现有身份的国王、公爵或是老父亲等。像莫扎特的歌剧《魔笛》中的太阳神撒拉丝特罗;威尔第的歌剧《唐·卡罗斯》中的菲利普王;以及《弄臣》中的刺客都是由男低音来扮演。在普契尼的歌剧《绣花女》中的那首深沉的“大衣歌”,就是由扮演科林的男低音来演唱的。这个声部的代表人物有弗蕾尼的丈夫盖乌罗夫,和前不久来北京开音乐会的摩尔(Moll),以及雷米(Ramey)等。

            三、滑稽男低音(Basso buffa):
            他们的嗓音没有庄重男低音那么深沉、浑厚,却比庄重男低音灵活。由于他们的嗓音低而灵活,常会演唱出一些令人难以置信快速乐句。为了角色的需要,他们也会发出一些怪声怪气。作曲家常让他们扮演一些丑角和‘小人物’。像罗西尼的歌剧《塞维利亚的理发师》中的医生巴尔托罗;《灰姑娘》中的父亲。普契尼的歌剧《托斯卡》中的看教堂人;《绣花女》中的房东白纳尔,以及莫扎特的《大家都一样》(Cosi
            fan tutte)中的老光棍阿尔逢索等角色,都是由这个声部来担任的。其最主要的代表人物要算达拉(Dara)。

            以上是歌剧演员嗓音分类的大概情形,希望通过这个粗略的介绍后,大家再看歌剧时,就会按他们各自的行当来了解、欣赏和评论他们了。

      [ 文:王信纳 ]






感想与评论
姓名:
      E-mail:

      内容:  
              


      感想与评论:   lalalala   [2001-06-15 10:49:53]   

      不好意思。


      感想与评论:   勇敢的心   [2001-06-15 07:09:07]   

      楼上LALALALA朋友,可否给你提个建议,因为这里是公共场合,以后请避免使用“黑鬼”这个词,以免给人以种族歧视的不良印象。


      感想与评论:   lalalala   [2001-06-14 15:20:48]   

      致跳舞兰:

      LALALALA晚上刚把VERDI的假面舞会听完,一是EMI SERAFIN指挥,GIGLI唱的那个版本;另一个是RCA
      LEINSDORF指挥,BERGONZI和黑鬼PRICE的版本。乐队指挥姑且不论,原只道GIGLI的老录音定当胜上一筹,孰料。。。GIGLI的起音太不争气,每次都“喀嚓”一响。相比之下BERGONZI的起音却听不到一丝冲击声。好在GIGLI嗓子本钱好,算是扯平。EMI版的OSCAR——ELDA
      RIBETTI,应该是侍女女高音,比RCA 的RERI GRIST唱的收一些。那首“SAPER
      VORRESTE”结尾处,GRIST似乎没瞧见有休止符存在,整个儿一画蛇添足!不过ELDA
      RIBETTI也吃了起音的亏——似乎那年代大伙都用撞击声带的方式起音,可真怪了。RCA
      的VERRETT唱ULRICA,这黑厮起音大是一绝,LALALALA已将她收作范例(百分之百“呼吸停止的瞬间起音”)。EMI版的ULRICA——BARBIERI出道刚好三年,嗓音颗粒感极细,典型的意大利次女高音,柔韧及不上VERRETT,声音深度则过之。GIGLI的搭档GINO
      BECHI唱RENATO迷死人,第一幕那首“ALLA VITA CHE
      T’ARRIDE”完全用大本嗓,听完仍觉没够过瘾,又听上三四遍;到第三幕第一场“ALZATI,LA TUO FIGLIO”和“ERI TU CHE
      MACCHIAVI QUELL’ANMIA”改用半声唱包你半分钟说不出话。反观RCA
      的MERRILL相信也尽了全力,浮脱区上的几个音唱的透亮,要是没听过BECHI,可能已是最好,可惜...

      EMI最烂的要数MARIA CANIGLIA
      (此人唱AMELIA),高音成了喊叫,不好意思,声嘶力竭没能唱上去还给唱破了(那声响好似张飞在叫“哇呀呀呀”),叫老夫笑痛肚皮。只是便宜了RCA黑鬼PRICE
      ,凭心而论,P黑鬼真能唱,一亮嗓就觉这戏满是宿命,声音又宽又亮又黑又厚,说的酸点儿叫‘波澜壮阔’,其中一嗓吊的人心里发毛(好象在“MA
      DELL‘ARIDO STELO
      DIVULSA”快到最后的地方)。P黑鬼也不是一点毛病没有,她那起音(对不住,又是起音,今晚光顾着听起音,把乐队跟指挥给忘了)是LALALALA
      最讨厌的“舒起”(一张口就掺着呼吸声,非得从该音下某度往上滑进),说来也怪,P黑鬼令人讨厌的起音方法居然给戏带来一种阴暗气氛,可谓歪打正着。终于,LALALALA弄明白一件事:一味追求戏剧张力的那种“声音在气息上”的发声方法落伍了,五六十年代的发声方法是:先出声,再作到气与声合。



      感想与评论:   lalalala   [2001-06-13 20:19:25]   

      请问颖豪Gino Bechi是否坏了嗓才退出舞台的?本人听他发声声带过于用力,长此以往必有后患。谢谢!再见。


      感想与评论:   lalalala   [2001-06-12 03:42:33]   

      给歌手划分类型是很累人,有时甚至会感到无聊,虽然不得不这样作,颖豪的话说的没错,“不能够完全的把声音给定的死死的,毕竟人的声音可塑性是非常强”。“划分的时候是以其嗓音条件作为根据的”这话本人可否这样理解:嗓音条件,一是指声带的长短宽窄厚薄及延展性和力度,二是指各共鸣腔体的深度和拱度,三是指每人的语言习惯和发声习惯,颖豪以为如何?再有花腔女高音一称本人以为代之以“轻巧女高音”更好,因为所谓的“花腔”,只要经过训练人人都可唱,因此就有了“花腔-抒情女高音”,“花腔-戏剧女高音”等等之说。那些特殊嗓音,譬如Callas,Sutherland,我想是因为其声带条件适合于某种声部类型,而共鸣腔体又满足另一种声部类型(Callas
      如只以声带论可称的上女中音,偏又拥有女高音特征的共鸣腔,加上训练有素的花腔技术,使之被人称作“全能女高音”;不过关于Sutherland,本人以为她的声带条件不似女中音,至多是个戏剧女高音,她咬字极其不清楚的原因跟她唱法有关:典型的掩盖唱法加上面罩使声音暗上加暗,看她的演出录象,可发现Sutherland嘴唇将牙齿包得紧紧,这样就将颌关节打开至最大程度,同时也将软腭提升得到掩盖的声音,在混入面罩时又可避免发出鼻音且得到可贵的头腔共鸣,何乐而不为?)。根据本人观察,真正声带与共鸣腔同一类型的人远比不同一类型的为少,这也是人们创新发声方法的真正原因。顺便请教一下Pertile可有他什么歌剧全剧录音,依颖豪兄看来此人属哪种类型的男高?(本人的“黄金年代”嗓音库独缺他了)。关于"bel
      conto",早在Lauri-Volpi和SUPERVIA之后就消失了,Lauri-Volpi指导Corelli的应该是关于某些唱段的艺术处理手法(据本人所知Corelli大半靠自学,也曾拜SCHIPA为师,不知有否记错?),bel
      conto的消失是因为当时大众的审美情趣发生了改变,象Lauri-Volpi这样的大高手为迎合大众的品位也不得不改唱VERDI,时光不会倒流,故此Lauri-Volpi不会对Corelli的发声机能进行改动。“很多男高在舞台上演唱到一定时后必须再回来“复习”这时期的美声作品”现象我想他们“复习”的主要目标在于加强“呼吸控制”或“在一个音上唱出渐强渐弱”的吧。"bel
      conto"的另一个特征“抚摩声带”式的起音恐怕无人再有了,即便GIGLI的起音也是那种“气锤般击打声带”的硬起和“按压声带”般的软起音。还有,是否Spinto
      Tenor关键看中声区而非高音如何,以Bjorling为例,他年轻时高音确实漂亮,但他的中声区是所有男高中最漂亮的,到中后期更是努力发展中声区音色,因为的Spinto
      Tenor大半曲目音域涵盖了整个中声区,到了末期他的高音几近衰退,中声区音色却更漂亮音量也更宏大,老帕的高音辉煌正说明他不属于Spinto
      Tenor范畴,当然以他演唱的戏目论,说他是也可以。将Tebaldi比作东北大妈似不妥当,早年的她过于仰仗天赋,可能是有点象,不过听她的DECCA
      60年的AIDA却极为含蓄,“愿你胜利归来”,“啊,我的故乡”以及最后的二重唱,半音用得极是精妙,还有她的换声——先减弱再用滑音轻巧一提,可谓妙到毫巅,比起唱到换声区的几个音时再行关闭的唱法不知要高明多少倍。



      感想与评论:   Eilan   [2001-06-11 06:14:49]   

      颖豪,你好·!

      >至于Domingo,其实在早期要开始演唱“Otello”的时候,就曾经请教过Bechi。Bechi觉得以Domingo当时而言,演唱Otello这个角色仍显过早了些,但是可以试试。就这样,他也断断续续演了百场的Otello.

      Placido Domingo到目前为止,一共唱过213场Otello.
      很高兴你能提到他的表演,最近我有些空闲时间,听(看)了很多遍他1992年皇家歌剧院Otello的DVD,尤其是第二幕和第三幕,我想OTELLO是我最爱的一部歌剧了吧。
      我个人最爱PD对这个角色的演唱,无与伦比的Legato技巧,正是现在大部分歌唱家缺乏的。 当然我们怎么能忘了Jon Vickers呢?
      他和Rysanek,
      Gobbi的60年代的录音是我听过的最好的OTELLO之一。但他70年代在Karajan棒下的OTELLO却差很多,不过我们评判一个歌唱家的好坏,还应该是以他最好的演唱为准,就是有一些歌唱家,因为他(她)们曾经的伟大演唱,使观众能够原谅他(她)们的任何错误。你说是吗?

      对了,有一个小故事,是PD在“Placido Domingo: My Operatic
      Roles"中提到的,当年他决定演唱OTELLO,几乎所有的人都反对,除了他自己以外,只有Birgit Nilsson支持他。 两个伟大天才!


      感想与评论:   颖豪   [2001-06-11 06:14:10]   

      致拉拉友:

      其实我感到非常高兴与拉拉友能直接切入如此深的声乐问题,也愿意尽我所能与你探讨探讨。

      首先,我觉得声音上或是他们是属于那类的歌手,我们只能够笼统的去划分,而不能够完全的把声音给定的死死的,毕竟人的声音可塑性是非常强,同时也因为风格和角色上的要求,出来的声音效果也是不一样的。至于王老师把歌唱家大致上分类,最主要是要给爱乐者能基本上分清歌剧行当,而不至于稿混。而在划分的时候是以其嗓音条件作为根据的,所以有很多特殊嗓音,如Callas、Sutherland、Pertile这一类歌手就没有包括在内,因为很难给他们定位。就Sutherland而言,她开始是以女中音自居,但由于其丈夫Richard
      Bonynge太喜欢花腔女高了,硬生生把她训练成花腔女高,我们才有幸听到上世纪这位伟大的花腔女高音,如果不是这样,我想我们听到的应该是伟大的女中音歌唱家的声音。(也因为她以一个女中音的嗓音去唱花腔女高的剧目,所以造成她的咬字极其不清楚的原因,但是其美妙的声音却弥补了她在语言上的不足。)那最终以她的音色她嗓音条件来看,我们应该称她为女中音呢?还是女高音?

      说到Gigli,他是以一个抒情男高音开始了他的歌唱事业,早期大部分的剧目都是以抒情为主,像Mefistofele、La Gioconda、La
      Boheme、Tosca、L‘Africaine等角色,至于他的戏剧路线却是在1939年他49岁在大都会上演《Aida》开始的。从抒情到戏剧,戏路相当的宽,虽然都能胜任,但是以他自身条件来说,他应该还是属于抒情男高这一列。不过在先天良好的嗓音条件下,加上后天扎实的声乐技巧,却发展出一个无以伦比的Spinto
      Tenor。虽然如此,很多国外的乐评人还是愿意把他放在抒情男高音这一列,但是把他放在Spinto
      Tenor,也不足为过。至于你谈到的两首Andrea
      Chenier的咏叹调的胸声问题,我觉得不同的曲目有不同的表现发式,不要忘了Gigli可是男高音当中最会运用音色来诠释角色的歌手,尤其是听了他的Di
      quella pira "喷射”出的辉煌高音后,再听他的Mi par duri
      ancora清澈细腻的“半声”歌唱,更能感觉得出来。(一个发展成熟的歌唱家,应该全身都在震动的,所谓胸声、头声、靠前声、靠后声、鼻声。。。。。也应该都具备才是。在此引沈湘老师常和他的学生说过的一句话:唱歌应该全身唱。)

      Pavarotti,以嗓音条件来说,确实比Gigli大(单单比较一下他们俩的体型就知道了)。其实以他的形体看来,他应该是可以发展成戏剧男高才是(所谓的“小可怜”是因为他的体型和他的声音不相想符合的关系),但是他却只能走Spinto
      Tenor的路线(不要忘了他的Calaf、Manrico、Duka Mantova、Riccardo这一类在Spinto
      Tenor有名的角色,他唱的可是非常出色的,又怎能说他只是个单纯的抒情男高呢?)。当然,他的高音始终不像Del
      Monaco和Corelli,或是前阵子来北京的Giacomi给人那种“力拔山兮”之势,但是这不意味他就只能当个美声抒情男高,因为他的高音还是很辉煌的。

      经常很多人对传统的美声剧目有很大成分的误解,认为只有抒情男高才能够胜任Rossini、Bellini、Donizetti
      的剧目,其实不然。美声作品的演唱是一种风格的掌握,而不是歌手音量(号)的大小决定演唱的能力。很多男高在舞台上演唱到一定时后必须再回来“复习”这时期的美声作品,因为这些作品是掌握美声唱法的钥匙,没有这一把“金钥匙”,就算你有再大的嗓音能耐去演唱Verdi、Puccini等人的作品,有一天也会消失殆尽。

      谈到Corelli,要知道很多歌剧角色如Puritani、Trovatore、Boheme、Tosca、Poliuto他都是向Lauri-Volpi学来的。而在他步入成熟期间(60-70年代),Lauri-Volpi始终是他的声乐指导。在早期的歌剧演唱,他从未感到舒适过,有时候更感觉到十分吃力,有一段时间几乎想放弃歌唱,但有幸遇到Lauri-Volpi,在歌唱方法上和剧目角色上作调整和给他指导,我们才能听到他辉煌的演唱。其实Corelli向来就非常讨厌他粗野的声音,他更愿意唱一些浪漫抒情的歌剧角色胜于那些英雄式的剧目。在一次访谈节目中他就曾说到:“我开始录制唱片的时候,我马上就停止了,因为它太难听了而令我不高兴”、“浪漫抒情与悲壮英雄式的角色相比,前者更符合我的天性”(在此更证明了他自己更愿意当一个lirico-dramatico
      tenor)、“如果要演好Carmen,你必须要有多少神经质和适当的冲动;若要唱好Aida,你就必须要有歌唱的“连线”(Legato)和“美声”的基础。”他所谓的歌唱的“连线“和“美声”基础就是之前我们所说的“金钥匙”,而把这一把“金钥匙”交给他的人正是Lauri-Volpi本人。

      Verdi的Otello这一出剧从开盘以来,几乎每一个男高音都争着要演的角色。每一个男高音都以能演Otello来证明自己的演唱能力,就连Gigli在晚年也忍不住也录了Gia
      nella notte以过把瘾,除了Del
      Monaco,试问又有几人能够真正的胜任这个角色?Tamagno的Otello录音,是在1903年他53岁的录音,应该算是晚年(他是1904年退休的,1905年去世)嗓音明显老化,颤音、抖音非常的厉害,很难想象他当年(1887年Otello首演)赋予“小号音色”的称号(可能当时所谓的戏剧男高音的嗓音定位还没有像现在如此鲜明,也可能因为神迹式地出现“黄金小号”Del
      Monaco,Otello才有了高水平的比较余地)。至于Domingo,其实在早期要开始演唱“Otello”的时候,就曾经请教过Bechi。Bechi觉得以Domingo当时而言,演唱Otello这个角色仍显过早了些,但是可以试试。就这样,他也断断续续演了百场的Otello。但是我个人觉得他能胜任Otello,主要还是因为他的表演天赋,而不是他的嗓音给与我的震撼。他的顷情演出,若作为观众一员的我,更愿意“看”他的演出胜于“听”他的演唱。他是一个很棒的歌唱材料毋庸置疑,只可惜没能通过更纯熟的技巧来将之发挥的淋漓尽致,其实他在嗓音还有很大的发展余地,就像Gigli一样能从Lirico过渡到Spinto(予他从lirico-dramatico过渡到真正的dramatic)。在正统老意大利美声院校(Old
      Italian
      School)来说,Domingo的仍属于“海派”,因为在声乐技巧的很多程度上,他是听早期歌唱家自学成材的,在高音上很多时候是不稳定、不规范的,但不能否认在某些演出会奇迹般的出现“漂亮”的高音。

      天堂土豆友:

      “美声”的演唱的真谛,要求的不单单只是“美”(很多人对美的定义上有很多解释,如声音的纯净、声音不能发散开叉,需要有水晶般的晶莹剔透。。。。)而是在旋律线条的掌握,在一定的固定、严谨的演唱模式中,注入应有的戏剧成份。而你所谓的“薄”和“厚”和我所说的三个音区不截然不同的两回事。声音的“薄”和“厚”首先取决于先天条件,之后就又看后天声乐技巧掌握得如何?就Caruso而言,记得他的老师第一次听到他声音的时候,给他的评价是:像蜜蜂“嗡嗡”的声音,条件极差(这就是你所说的“薄”)。如果以Caruso的先天条件而言,人们可能觉得他最多只能当一个像Schipa这样的小抒情男高,但是之后在声乐技巧长时间的力求不懈(至少长达8、9的时间),在当时有谁会想到会创造了一个宽厚坚实的戏剧男高音嗓,这不能不说是声乐史上的一个奇迹。

      对于声区的问题,我在这里引一段与中晚期Callas合作的指挥家Rescigno的一段话:“Callas经常被人诬蔑为她有三个声区。胡说!我说她有三百个声区。她塑造的每一个角色都有其特定的声音,而在特定的声音当中,再用不同的音色来诠释作曲家所需要的角色内容。”
      不管她们是三个音区或是两个音区,能真正把角色的性格表现出来才是最重要的。我喜欢Tebaldi在声音的那一种憨厚,有时候虽然显得粗枝大叶,但是情感真挚,爱恨分明,有点像咱们中国的东北大娘,直来直往,毫无保留。而相比之下,Callas的内在情感更丰富一些,刻画更加的细腻。曾有个Callas专家曾说过一句话:很多女高在演La
      traviata最后一幕的时候会让你流泪,但是Callas只让你哭一瞬间,就只有那么一次,再也没有了。

      像Gilda、Violetta、Lucia、Amina、Elvira这种常常被人们认为是纯花腔的歌剧角色,如果按Callas的观点,唱Gilda、Lucia的女高,也应该具备唱Norma、Leonara的条件,像Dilber、Gruberova、Sumi
      Jo这一类小花腔女高是胜任不了的。要知道这一类美声剧目的作曲家是按当时的戏剧女高的特点来谱曲的,它所需要的是同时能兼顾戏剧与花腔的全能女高。就拿Traviata这一部歌剧来说,第一幕全是欢快明朗的花腔为主导,但是到了第二幕和第三幕可是进入了纯戏剧性的场面。很多女高音,要不是在第一幕唱得非常好,接下来缺乏震撼;要不是第一幕唱的不理想,但后来渐入佳境。尤其是第二幕的二重唱,有时候甚至要与男中音抗衡(虽然她最终还是妥协了)。所以很少女高音能够同时很好的兼顾花腔与戏剧的,除了Patti、Lehmann、Muzio、Cigna、Milavov、Callas少数的女高能胜任外,其他的女高音如Tebaldi、Scotto这一类大号Spinto,有时候甚至要降调来演唱“Ah,
      fors‘e lui che l‘anima”。


      感想与评论:   颖豪   [2001-06-08 08:08:52]   

      致土豆天堂:

      太久没有你的消息了!近来还好吗?

      其实在发表王老师的文章之前,我就知道你会出现,没想到真的应验了!哈哈哈。。。

      王老师因为近来眼睛不好,上网的机会也减少了,因此我只能代劳了!希望不会扫你的兴!

      刚看你的文章的时候,老实说有点晕头转向,但是细看就明白了。没有想到你会用木头来作声音形容,又给我提供了个一个可以形容声音的例子。

      说到声音的分别,我觉得首先要多听,不管是什么时期的什么年代的歌手,才能够全面的分析与规划。比如德奥派的、意大利派的、俄罗斯派的,在风格与唱法上有什么区别?

      说到声音的分析与规划,其实最直接不过是边播放录音边讲解,若只用文字来表述,确实比较难把握对声乐概念的精确度。

      对于声音与歌唱方法的争议,我想我们就拿在欧洲在上世纪50年代争议非常红火的两大超级女高音,Callas和Tebaldi
      来作为简单的分析,相信爱乐者对声乐方法与理解在某个程次上会有所了解。

      Tebaldi的声音,一向在意大利听众的耳里,是正统的意大利美声唱法,他们所谓的美声,就是上下声区的统一,声音纯净优美。所以她的歌唱事业从一开始,总是那么的一帆风顺。相比之下,比她小一岁的Callas就没那么幸运了,她总是到处碰壁,各大剧院的大门总是深琐着。其实最主要的原因是还是她的声音的问题。要知道意大利人的耳朵可是最挑剔的,熟好熟坏他们心里有数,尤其是La
      Scala这样的歌剧院,考虑到的更是听众是否能接受这个像Callas这样女高音,不是怕她不能胜任,也不是怕她唱不好,而是怕听惯了像Tebaldi这样上下音区统一纯美的声音的听众,接受不了Callas分三个音区的声音(所谓的三个音区,在唱歌的时候,同时使用胸声、面罩和头声。)所以Callas常吃闭门羹不是不无道理的。

      Tebaldi,在演绎Puccini的剧目可说是权威,尤其是她的《西部女郎》和《修女安杰丽卡》,可是所向披靡,无人能及,可见她的美声唱法功底打得扎实。但是剧目一旦涉及到Verdi或是更早期的Bellini、Donizetti、Rossini,她却显得吃力不讨好,更确切地说,一遇到花腔的剧目,她就“飞”不起来了。这是为什么呢?这应该归咎她的音质太甜美的关系?还是因为她只是个Spinto
      Soprano?

      对Callas而言,难道她的歌唱方法就不是正统的意大利美声唱法吗?难道在他年轻的时候一直追随的老师De
      Hidalgo发明了另一种歌唱方法给她唱?我曾经听过一张名为《Callas背后的女人》De
      Hidalgo的个人专辑,其中Dinorah的“影子之歌”是重新拼凑录制的,里面Callas和老师唱二重唱,你一句我一句的,歌唱方法特别明显,他们的声音就好像同一个膜子打造出来的一样。若我们再拿她们之前的女高音作比较,比如Rosa
      Ponselle、Gina Cina、Claudia
      Muzio,我们不难听出Callas声音里头,存在着她们的影子。只是Callas把所有美声唱法的精华淋漓尽致地发挥出来罢了,在唱花腔曲目,犹如Galli-Curci、Tetrazini如此晶莹
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:09 | 显示全部楼层
貝爾格的歌劇:《伍采克》(1925)




本網頁內容: 簡介與中文全譯劇本(完成日期:1997.09.22)




《伍采克》,是重要的現代歌劇.貝爾格,和荀伯格、魏本三人
是一次世界大戰以後重要的「維也納樂派」,這個創始了十二音列
作曲法--二十世紀最重要的作曲法則--的樂派.

《伍采克》是根據十九世紀只活了二十三歲的作家畢希納(1813-
1837)的作品,是依據實事--一個士兵伍采克殺了移情別戀的情婦
所寫,但畢氏在生前並未定稿,所以有不同的劇情安排的版本,如
1837、1879及1909年版,而貝爾格則是使用了1909年由Paul Landau
的編本,而歌劇的劇本是由貝爾格本人所寫的.

一個士兵殺了移情別戀的情婦,是一個普通的劇本嘛,有啥重要呢
?---其實,它是透顯了西方在第一次世界大戰以後嚴重虛無感
的作品,藉由一個簡直是一無所有的士兵,他唯一的生活指望的情
婦,在軍樂隊長的勾引之下,也失去了;在劇本中所顯露出的一個受侮辱者,受壓迫者的
無效的掙扎.是他眼見的景像--如地面裂開了,如月亮變紅了的是荒謬的;還是那些「
正常人」--如上司隊長,如醫生的一言一行是如此入世,但是卻是「荒謬」的!也就是
說,是世人荒謬,還是好像是不正常的伍采克其實是講述的真理呢?價值何在?在強者,
在有力者身上,一切由他們所認定的標準才算是標準嗎?

劇本有些說理性,當然,音樂也是現代音樂的典型聆賞觀--是要用「腦」去欣賞,而不
是用「心」去欣賞就足夠了.但,貝爾格這部歌劇的優秀之處,就是它並不如一般現代音
樂那般--它不算晦澀,因為它包含了許多曲式、曲風,更有感召力的,就是以卓越的音
樂表達來使感情的強烈衝擊力達到極限,呼應著一次世界大戰以後,表現主義的昌盛;在
今天,要把現代歌劇中,找出一部歌劇,充份反應現代的音樂的新格調、反應現代人類的
深刻內在的失落,除了此劇,不作第二想.無怪乎此劇擁有佳評.●

 

《伍采克》中文全譯劇本

三幕歌劇
(完成日期:1997.09.22)


第一幕
第二幕
第三幕

 貝爾格的歌劇:《伍采克》(1925)



--------------------------------------------------------------------------------

Wozzeck(最新更新日期:1997.09.22)



 

 

 

 

 

 

第一幕:

第一場:「上尉」

(在上尉的屋裡.時間是大清早)

(上尉坐在面對鏡子的椅子上,伍采克在替他剃鬍子)

上尉:放穩點,伍采克,放穩點!一樣一樣來!你令我發暈!
(用手拂過前額和眼睛,伍采克停下了他的工作,上尉恢復了鎮定)
我要用你在今天為我省下的十分鐘做些什麼呢?伍采克,你想想看:你還有三十年好活
!三十年啊:那意味著三百六十個月,以及天曉得加上多少天、小時、分鐘!你要用這
麼鉅量的時間做什麼事情呢?凡事要有點頭緒啊,伍采克!

伍采克:是,長官.

上尉:當我一想到永恆,我就對世界憂心忡忡.“永恆"那意味著永久!你是不能討價
還價的!但,那也不是真正的永久,而只不過是一瞬間,是的,一瞬間!-----伍
采克,我一想到世界上每天都右旋一次就恐懼;我甚至一看到磨坊風車就讓我頹氣!

伍采克:是,長官.

上尉:伍采克,你經常看起來如此地苦惱!一個好人不應該看來是這個樣子的.一個好
人,他的良心清朗,做每一件事都優遊自在...請講一講你的看法,伍采克.像是:
今天的天氣如何?

伍采克:很糟糕,長官!在刮著風!

上尉:我早已感覺外頭有些勁道;像這種刮風會令我打顫,好像像隻老鼠一樣,我相信
是從南向北吹的,是嗎?

伍采克:是,長官.

上尉:(大聲笑)
從南向北吹!
(笑得更大聲)
哦,你真笨,的的確確真是笨啊!
伍采克,你是一個好傢伙,但是你一點也沒有品德啊!品德:指的是行為像人!你懂嗎
?這是個好字眼.你有一個沒被教堂祝福的兒子...

伍采克:你們...

上尉:正如我們受尊敬的團裡的隨團牧師所說的:“沒有被教堂祝福"--那些話可不
是我說的.

伍采克:長官,好的上主不會瞧不起貧窮的人,因為沒有一位牧師在他想到之前,向我
們說阿門,會和別人不同.上主說:“受苦的孩子們到我身畔來".

上尉:那是什麼?多奇怪的回答?很使我困惑!當我說“你",我只是說“你",
“你"..

伍采克:貧窮是什麼---你瞧,長官,那光是與金錢有關,金錢!但要是你分文皆無
的話!那就試試看把孩子以人世間的方式帶到世上來!我們是一樣的鮮活及有血肉!當
然,要是我是個紳士,而且擁有一頂帽子和一隻錶,以及一個單眼鏡,而說著文雅的話
,那麼我也將是有品德的人!有品德勢必是一件好事,長官,但是我只是個窮小子!像
我們這樣的人從來就是世上不幸的人,而且,我相信要是我們去到天上,我們將被派去
幫助製造閃電的工作!

上尉:好了,好了!我曉得你是好人了,一個好人!但是你想得太多了,這是不健康的
;你經常以如此苦惱的角度看事物.對話令我感到疲累.現在你走吧,但是不要太匆忙
!慢慢地走到街上,而且要走到路中間,我再重複,要慢慢地走,好好及慢慢地走吧!

(伍采克離去了)
(管絃樂尾聲)

-----------------第一幕第一場結束,以下進入第一幕第二場

第二場:「安德烈斯」(Andres)

(開闊的鄉村,可以望見遠處的城鎮.天已薄暮)
(另一位士兵安德烈斯與伍采克在林子裡砍柴枝)

伍采克:安德烈斯,這是個受咀咒的地方!
安德烈斯:(繼續在工作著)
哦,無聊!
我要做一個勇敢的獵人,
在擁鎗之下,人是自由的!
我於是就去打獵:
去打獵!

伍采克:這是個受咀咒的地方!你能看見蒼白的斑點橫越過毒蕈正在生長著的草地嗎?
在夜晚到來的時候頭顱在滾動!有一次有人拾起它來,以為是刺蝟,但三天三夜那人就
死了.

安德烈斯:這裡愈來愈黑了,那就是你為什麼會緊張的原因了.來吧!
(停下了工作,而擺了個姿勢)
一隻野兔因我而逃走,
並且問我是否是獵人.
我告訴牠是的,我喜歡當獵人,
但不喜歡射擊---那不是我的專長!

伍采克:噓,安德烈斯!那必定是共濟會員了!

安德烈斯:兩隻獵犬,在那兒,在草地上,
而在吃獵犬所能吃的一切...
伍采克:沒錯!是共濟會員!安靜!安靜!

(安德烈斯停止歌唱,有些不自然.兩人在專注地聽著)

安德烈斯:(想要使伍采克及他自己安靜)
為什麼不與我一齊歌唱呢?
而來吃獵犬所能吃的一切,
牠們吃...如此地迅速...
伍采克:(用腳蹬地)
有洞!都是洞!一個大裂口!正在龜裂中!
你能聽見嗎?在我們腳下有東西在跟隨著!
(懼怕地)
我們走吧,快點!
(想要拖安德烈斯和他一齊走)

安德烈斯:(抑制伍采克)
嘿,你瘋了嗎?

伍采克:(停下來)
突然又安靜了,是多麼壓抑啊,你似乎停止自己的呼吸了.
(四周張望)

安德烈斯:什麼?
(太陽剛下山,最後的餘輝照耀著地平線,一下子餘輝似乎快速地暗了下來)

伍采克:有點火光!火光從地面向天空升起,而且一陣擾動如同最後一張王牌般地上升
,多麼嘈雜啊!

安德烈斯:(假裝不關心)
太陽已經下山,現在正在迴光返照.

伍采克:多麼地安靜,太安靜了,像是世界已死.

安德烈斯:夜來臨了!我們必須回家了!

(他們慢慢地離去)
(管弦樂尾聲)

-----------------第一幕第二場結束,以下進入第一幕第三場

第三場:「瑪麗」(Marie)

(夜晚,在瑪麗的房間;可以聽見軍樂已經接近了)

瑪麗:(在窗口,懷抱孩子)
Zing boom, Zing boom, boom, boom, boom!你聽得見嗎,孩子?他們來了!

(軍樂,由軍樂隊長率領,抵達了瑪麗窗外的街道上)

瑪格蕾特(Margret):(在街上,隔著窗子和瑪麗說話)
好個男人!像顆樹!

瑪麗:(隔著窗子對著瑪格蕾特)
更像隻獅子.

(軍樂隊長引誘瑪麗,而她則以友善的態度回拒他)

瑪格麗特:噢呵,那是個有所為而為的一瞥,鄰居啊!妳可並不一向都如此友善啊.

瑪麗:(自唱)
兵士們,兵士們;
多麼華麗的景像!

瑪格麗特:妳的眼睛正大大的閃亮!

瑪麗:那又怎樣?與妳有何相干?妳把自己的目光去瞧猶太人吧,使他們發光吧:也許
他們可以亮到當我當成兩個扣子來賣吧.

瑪格麗特:為什麼妳...“女士無辜"!我至少是一個高尚的女人,但是妳的眼睛,
人人都知道,能夠穿透七雙皮長襪!

瑪麗:懶女人!
(把窗子用力關上了)
來吧,我的孩子,某人!你正好是個身份不明的小孩,而你這私生子的臉蛋使你的母親
有著莫名的快樂!
(搖晃著孩子)
乖乖睡吧,孩子...
女子,妳正要做什麼呢?
一個沒有丈夫的妳的這孩子!
哦,我管它的.
雖然我徹夜歌唱,
乖乖睡,孩子,燭光會熄滅,
沒人給我些毫!
Hansel,你騎馬騎得真好,
給他們你所能給的最好的---
只有燕麥太差了,
水不夠好,
所以給他們冷而有泡沫的酒!
(注意到孩子已睡著了)
所以給他們冷而有泡沫的酒!
(她沉迷在思索當中,窗口有敲擊聲,她清醒過來)
是誰?
(跳了起來)
是你嗎,Franz?
(打開窗子)
進來吧!

伍采克:我不能!我必須即刻回營.

瑪麗:你有替少校砍柴嗎

伍采克:是的,瑪麗,哦...

瑪麗:怎麼了,Franz?你看起來十分沮喪.

伍采克:噓!安靜!我現在得到了!天上已經有輪廓,都在發著紅光!我想我已經找到
許多事物的門竅了.

瑪麗:你說什麼?

伍采克:如今一切都是黑暗,黑暗了...瑪麗,有些..可能...不是寫著嗎:“
而鄉間的煙升起如同壁爐的煙"?

瑪麗:Franz!

伍采克:它緊跟著我遠到城鎮..有什麼事會發生呢?

瑪麗:Franz!Franz!
(不知所措,想要讓他安靜下來,把孩子帶到他面前)
你的小兒子...

伍采克:我的兒子...
(沒有看他)
我的孩子...現在我必須要走了.
(快速地離去)

瑪麗:(獨自和孩子一起,憂鬱地望著他)
可憐的人!是如此地有心事!他甚至沒有他孩子一眼.他因他的想法會因而發瘋!為什
麼你這樣安靜,我親愛的?你害怕了嗎?愈來愈暗,你幾乎感覺你將目盲:正常時燈光
有照亮!哦神啊!貧窮的滋味是什麼!我不能忍受,我害怕!
(衝到門邊)

(管弦樂過門)

-----------------第一幕第三場結束,以下進入第一幕第四場


第四場:「醫生」

(醫生的研究室,是一個有陽光的下午)
(伍采克上場,醫生忙著迎接他)

醫生:這是什麼,伍采克?你是守信的人嗎?天啊!

伍采克:怎麼回事,醫生?

醫生:我看見你,伍采克,你又在隨地小便了,在街上對著墻,你像狗一樣的噓噓!我
不是每天給你三塊錢嗎?伍采克,太糟了!世界糟,太糟了!哦!

伍采克:但是醫 生,如果自然力在堅持!

醫生:自然力堅持!自然力堅持!迷信,除了祈求迷信就無所有了!我不是已經證明
Sphincter屈從於意志的存在嗎?自然力,伍采克!人是自由的!人的個性在變形而成為
自由!
(搖著他的頭,如同對自己)
理念:是小便所需的!
(對著伍采克)
你吃過了豆子嗎,伍采克?
(伍采克點頭)
除了豆子以外,無所有,豆料以外無所有!記牢.
下週就可以從羊肉開始.如今科學演進:
(數著手指)
Albmen, fats, carbahydrates,以及oxyaldehydanhydrids...
(又發怒起來了)
而你又在撒尿了!
(走向伍采克,但又自我抑制)
不!我可不會被激動,激動是不健康的--而且不科學!我十分平靜:我的脈膊是在平
常的六十下.天啊---向人發脾氣!如今如果一隻蜥蜴生了病...但,但,伍采克
,會去對著墻撒尿!

伍采克:你瞧,醫生,有時人們會有某種特質;但本性十分不相同.
(捏緊指頭)
你瞧,在本性上...
那是...我該怎樣來比方...例如...
醫生:伍采克,你又在哲學論調了!

伍采克:...當本性...
醫生:什麼?當本性...

伍采克:...當本性到了窮途末路,當世界變得如此的黑暗,以致於你必須用手向周
遭摸索著,直到你感覺像是蜘蛛網瓦解.哦,當事物還在是和
不是之際!哦,哦.
瑪麗!當一切都黑暗之際,而
(開始走動用手伸展開而穿越房間)
所剩下的只是西方一抹紅光,一如發之於火爐:
你能期望去掌握什麼?
醫生:瞧,男人,你以腳向四周摸索好似蜘蛛.

伍采克:(在醫生旁邊停步,深信般地)
醫生,當中午日正當中的時候,好似世界燃成了火焰,
一個可怕的聲音向我說著.

醫生:伍采克,你正受苦於Aberratio...

伍采克:(打斷了醫生的話)
毒蕈!你可曾見串串的毒蕈長在地上?
圓圈....圖樣...哦,可以讀得懂啊!

醫生:伍采克,你會在瘋人院裡了結一生的!你已陷入了美麗的迷幻,一個燦爛的
另一種病症,是一種Abberratio mentalis partialis!是高度進化的病症.
伍采克,你在逼人說出心內的話!
你正一如以往一樣的在照著做嗎?你有沒有替你上尉刮鬍鬚?
你正一如你應做的有在抓蜥蜴嗎?
你有在吃豆子嗎?

伍采克:正如同我所應做的,醫生;所以我的女友得到了額外的收入;那就是
為什麼我要做的原因了!

醫生:你是一個有趣的案例,要守規矩啊!伍采克,你將得到一塊錢的加薪.但是
你必須做什麼呢?
你必須做什麼呢?做什麼呢?

伍采克:(沒有注意到醫生)
哦,瑪麗!瑪麗!哦!

醫生:吃你的豆子,然後是些羊肉,不要發丕聲,給你的上尉刮鬍子,而且去尋找
你的沉迷吧!
(加大了狂喜的神情)
哦!我的假設!哦!我的名聲!我會變成不朽了!不朽!不朽!
(在極度的狂喜之下)
不朽!
(突然又好像回復理性了,走向了伍采克)
伍采克,現在舌頭張給我看.
(伍采克遵從了)


 

-----------------第一幕第四場結束,以下進入第一幕第五場


第五場:「軍樂隊長」

(在瑪麗門口的街上,天色已微光)

瑪麗:(站著仰看軍樂隊長,他則是擺出架子)
走前一點而回來一點!
(他與音樂幾乎同步)

軍樂隊長:等星期天,瞧我會戴著羽毛及白手套!奉上帝之名!王子常說:“那是一
個俊美的男子漢!"

瑪麗:(開玩笑地)
哦,他是,是他嗎?
(站在他面前,崇拜似地)
好一個男子漢!

軍樂隊長:妳也是一個不錯的女子!耶穌啊!我們必須要開始行進了,嘿?
(擁抱了瑪麗)

瑪麗:我們走吧!
(她想要掙脫,互相扭住了對方)

軍樂隊長:野貓一樣!

瑪麗:(掙脫開)
不要碰我!

軍樂隊長:(站直身子並筆直地走向了瑪麗)
妳是一個魔鬼般的女人,不是嗎?

瑪麗:哦,我看你也是一樣!
(她投入了他的懷抱,與他穿越開著的屋門而雙雙消失了身影)

 

-----------------第一幕第五場結束,以下進入第二幕第一場

 

第二幕:


序曲


第一場:(奏鳴曲式樂章)

(在瑪麗的房間內,已是清晨了,日光在照耀.瑪麗的孩子坐在她膝上;她手上
拿了一面小鏡子,照著自己)

瑪麗:
珠寶明亮嗎?是什麼樣子的呢?他說的是什麼呢?
(她陷入了沈思中;對著被她攪擾到的幼子)
睡吧,小不點,閉上你的眼睛.....
(孩子用手遮著眼睛)
閉緊,再閉緊些!就像這個樣子.
(孩子又動了)
不要動,否則他會來捉你!
瑪麗,把窗子關緊----
吉卜賽小孩今晚會來;
他會用手帶走你,
直往吉卜賽地盤而去!
(在害怕中,孩子把頭躲在母親的衣褶中,不敢作聲,瑪麗又再在瞧鏡中的自己)
必定不錯!人們喜歡我們在世上的份量小,鏡中也佔得少.
(大聲說出)
而我的嘴唇--似美女般地紅--她們的鏡子由地延伸到天花板,並且有吻他們雙手
的紳士;但我只是一個可憐的窮女孩!
(孩子坐起身來)
安靜,小子!閉上你的眼睛.
(把鏡子對著墻照)
你瞧:睡魔來了---就在那墻上!
(孩子不聽話)
閉上你的眼睛.
(又再對著墻照)
否則他會一直瞧到你的眼睛...

(伍采克走到瑪麗的背後.瑪麗在瞧著把玩鏡子,在沈靜的孩子身上的效應,保持著
肅靜而起初並沒有注意到伍采克.她突然跳起身來,用手遮身)

伍采克:妳拿著什麼?

瑪麗:沒有啊!

伍采克:我能看見它在妳手指下發光.

瑪麗:一付耳環,是我找到的.

伍采克:(研究著耳環)
我從來沒有發現過有那種東西...
(帶有些威脅性)
不會同時有二隻啊.

瑪麗:我壞嗎?

伍采克:(使她靜下來)
沒關係,瑪麗,沒事.
(轉身向著孩子)
孩子永久入睡了!從他手臂下舉起:椅子壓迫著他.在他額頭上閃著亮光...在日
頭之下,除了辛勞一無所有,即使在睡中也會出著汗.窮苦就是這個樣子!這裡還有
些錢,瑪麗.
(在手中數著)
我的薪水及從上尉和醫生那兒所得的.

瑪麗:願上帝報償你,Franz.

伍采克:我必須走了,瑪麗....再見!
(離開了)

瑪麗:我是壞的,我能自我了斷,神啊,這是什麼世界啊!每件事情都成了魔鬼:
男人,女人和小孩!
(管弦樂尾聲)



-----------------第二幕第一場結束,以下進入第二幕第二場

 


第二場:(三個主題的創意曲及賦格)

(在城裡的街上走著,白天,上尉和醫生互相碰面)

上尉:(早已在走近時開口說話了)
你急著要往那裡去,親愛的棺材釘醫生?

醫生:(忙著)
你慢吞吞地要往那裡去,親愛的疲勞天使上尉?(忙著)

上尉:把握時間!
(想要跟上醫生)

醫生:快點!

上尉:不要那樣趕!唔!不要趕!一個好人不會走得那樣子快,一個好人...

醫生:我忙得很,忙得很!

上尉:一個好人....
(愈發氣喘吁吁)
你是在自尋死路!

醫生:(慢下一些,使上尉可以跟上來)
時間偷不走.

上尉:一個好人....

醫生:我忙得很,快點,快點!

上尉:但是不要跑,棺材釘醫生!你正把你的雙腿
磨損在人行道上.
(終於他停了下來)
一定要讓我救一個人.
(慢慢安靜了下來)
生命.
(慢慢繼續,決定聽上尉說話)
一個婦人---在四週內死掉了!
(站住了)
是子宮癌.
(上尉益發地不安起來)
而我有二十個相似的病人...
(想要往前)
在四週內...

上尉:醫生,不要嚇著我!人們已死於驚恐---全然的驚恐!

醫生:在四週以後!那會有場有意思的驗屍!

上尉:哦,哦,哦!

醫生:(現在完全停住了,而冷血般地打量著上尉)
而你,現在!嗯!腫漲的,胖的,粗頸,中風的體質!是的,上尉,你可能會腦
中風;但,當然,你可能只會一側得病,是啊!你可能只會一側癱瘓,或者,如
果你幸運的話,只會在腰部以下!\r

上尉:看在上帝....

醫生:是的,那些是你的預測,或多或少,在其後的四個星期內!無論如何,我
向你保証你會成為一個最有趣的病例;如果你的舌頭部份癱瘓,我們將完成一些
永久有益的實驗.
(他快速的離去了,上尉很快擋住了醫生,並且阻止了他的離去)

上尉:停下來,醫生!我不會讓你走的!棺材釘!你這戀屍者!在四個星期以後
嗎?有人會死於全然的....醫生!
(他以激聲及用力的咳嗽著,醫生則拍著他的背緩解他的咳嗽)
我早已能從哀哭者在他們眼前的手帕看出,但他們會說:“他曾是一個好人,一
個好人."
(伍采克快步地走過並且向他們打招呼.醫生困惑地要想使上尉從其思慮中回復
過來時看見了伍采克)

醫生:嘿.伍采克!
(伍采克停了下來)
為什麼你那麼快地走過呢?
(伍采克敬禮並且繼續行走)
不要走,伍采克!
(伍采克停了下來,然後慢慢往回走)

上尉:(再度鎮靜了下來,對著伍采克)
你把世界剝析的有如毫無保留的剃刀:我們可能被你剝透了一切!
(他更近一些瞧著站在那兒的伍采克,那個靜而莊,然後變成似乎有些張皇失措
的向著醫生,他看著醫生的鬍子)
他跑得好似必須為了給全大學剃鬍子,似乎只要有一根毛髮...就會被吊死.
..
是的,沒錯.
(他吹著口哨)
長鬍子...我正要說什麼?
(反省地,當他思索時偶爾吹口哨)
長鬍子...

醫生:(引述)
“在下巴的長鬍子"...嗯!...甚至Pliny也提到它們.
(上尉明白了醫生的暗示,而用手敲著前額)
....士兵們應不淮戴.
上尉:哦!我知道了....
(強調地)
長鬍子!怎麼回事,伍采克?
(醫生開始十分有興趣地聽著上尉的話,偶爾吟著他的主題而且用手杖拍打著拍
子,好似是個軍樂隊長的指揮棒)
你難道不曾發現在你的盤子裡有一根來自鬍鬚的毛髮?哦!你了解我說的話嗎?
當真?有人的毛髮--從一個工兵或中士的毛髮,或甚至是軍樂隊長的?

醫生:哎,伍采克?但是你有個好女人,不是嗎?

伍采克:你想說什麼,醫生?而你呢,長官?

上尉:這個人是什麼樣的臉色!好吧,那麼,也許不是正好陷於困境之中,但是
如果你四處瞎忙,你可能仍會發現一對嘴唇!一根毛髮,即是說!而偶爾,是怎
樣的嘴唇!哦,我也曾知道要去愛什麼!但是,我的好人,你白如一張紙.

伍采克:長官,我是個可憐人!她是我在世上僅有的!長官,如果你是在說笑..

上尉:(生氣地)
說笑?我?天啊...

伍采克:長官,對一些人來說,世界熱得好似地獄,所以相對起似乎涼快些,先
生...
上尉:說笑!親愛的同伴...親愛的同伴,你當然不會說要去自殺吧?如果看
來會死的話!
醫生:你的脈膊,伍采克!
(量伍采克的脈膊)
微弱..強...不規則.

伍采克:長官...
(把他的手從醫生處掙脫)

上尉:我不希望你受到任何的傷害,因為你是個好人,伍采克.
(感動地)
一個好人!
伍采克:(對著自己,但是有感觸地)
有這麼多可能...人類...有多麼多的可能...
醫生:(走近了點瞧著伍采克)
臉部的肌肉緊張,僵硬,空洞的眼神.

伍采克:天上的神啊!我幾乎要上吊自殺!至少我會知道我是身在何處!
(他快步離開,也不道別)

上尉:(注視著伍采克的離去)
看這個可憐人跑的樣子,他的影子在快速地追敢著!

醫生:他是可知覺的,我們的伍采克!

上尉:這人使我感到暈眩!他是多麼地絕望啊!一個好人應該對神感恩,否則一
個好人怎會有如此絕望的勇氣呢?
(談論著伍采克)
只有像一隻野狗才有的勇氣!
(他和醫生走開去,而醫生正感有新的念頭,開始快步地離開,好像突然想到在
幕起時的那份匆忙來了)
只有像一隻野狗....野狗...



-----------------第二幕第二場結束,以下進入第二幕第三場

 

第三場:(最慢板)


(在瑪麗的家門口街上,這是一個令人乏味的日子.瑪麗站在門外,
伍采克出現,他急忙地朝她走來)

瑪麗:早啊,Franz.

伍采克:(注視著她,搖著頭)
我看不出任何的,任何的一絲馬跡.哦,有人應該可以看得出來的,應該是可以用
他的雙手加以掌握!

瑪麗:怎麼回事,Franz?

伍采克:妳站著嗎,瑪麗?罪惡既深且廣,聞起來會把天使薰出天堂.妳有一張紅
嘴,一張紅嘴---沒有水皰在上面嗎?

瑪麗:你發狂了,Franz.我怕...

伍采克:妳一如惡自身一般的美麗.但是人類的罪惡也會同它一般的美麗嗎,瑪麗?
(突然指著門上一個斑點,叫了出來)
就是那兒!他就站在那裡.
(擺出一個姿勢)
就像這個樣子,啊?

瑪麗:我不能阻止有人從這個巷子走過.

伍采克:魔鬼!他站在那兒麼?

瑪麗:當時光冗長而且世界尚且老朽的時候,有很多人可以站在一個點上,一個接
著一個.

伍采克:我看到他!

瑪麗:你可以看到很多東西,如果你有兩隻眼睛,而且你沒有瞎,而且是在太陽有
照亮的時候.

伍采克:(愈來愈控制不了自己)
妳----和他!

瑪麗:如果是我那又怎樣?

伍采克:(衝向了她)
淫婦!

瑪麗:不要碰我!
(伍采克慢慢地放下了舉起的手)
最好用刀而不是光用手.就是我的父親也不會打我,即使在當我只有十歲大的時候...
(走進了屋內)

伍采克:(瞪著瑪麗)
“最好是用刀"...人是深不可測的:當你一旦探索,就會感到頭暈...我感
到頭暈了...



-----------------第二幕第三場結束,以下進入第二幕第四場

 

 

第四場:

(旅館花園,夜已深了.台上的樂隊才剛結朿了管絃序奏,而旅客、士兵及女子們正
在舞蹈著.而其他人則在觀看)

第一個旅客:我正穿著一件不屬於我的襯衫...

第二個旅客:(模仿著第一個)
不屬於我的...

第一個旅客:而且我的靈魂有著白蘭地酒的味道.
(旅客、士兵及女子們慢慢離開了舞池而集結成一群一群地;有一群加入到兩個喝醉
酒的旅客當中)
我的靈魂,我不朽的靈魂有著白蘭地的味道!有味道,但我不知道是什麼原因.為什
麼世界是如此的糟榚?甚至連金錢也腐化!

第二個旅客:不要忘記我!兄弟!友誼!為什麼世界是如此美麗?我希望我們的鼻孔
有如兩個瓶子,可以直倒入每個人的喉嚨.
全世界玫瑰粉紅色!白蘭地,那是我的生命!
第一個旅客:我的靈魂,我不朽的靈魂氣味.
哦,太悲傷了,如此想來,想來...
(睡覺了)

(旅客、士兵及女孩們走回到舞池開始跳舞,在他們當中有瑪麗和軍樂隊長.伍采克
直直走上前去,看見瑪麗和軍樂隊長從眼前共舞過去)

伍采克:嗯!有她!該死而該下地獄的!

瑪麗:(舞過去)
一直跳個不停!

伍采克:“一直跳個不停"(沉坐在靠近舞池的長椅上)
轉身!轉動吧!為什麼神不熄滅太陽?每樣事情都在慾望中打滾:男人和女人,創造
了人類和獸類!(再度瞧著舞池)
女人!男人!女人是火熱的!火熱的!火熱的!
(有感情地說出)
看他是如何以手來觸摸她!觸摸她的身子!而她在笑!

瑪麗、軍樂隊長:(在舞者之中)
一直跳個不停!

伍采克:(開始愈來愈憤怒)
該下地獄的!
(最後不再能自我控制了,開始要對舞池發怒)
我...
(但是,由於舞蹈跳完了,他放棄了而再度坐了下來)

旅客、士兵們:
一位獵人來自 Palatinate
穿越森林越過平原!
Halli,哈囉!Halli,哈囉!
一位獵人的生活是愉快的,
都在荒野上!
Halli,哈囉!Halli,哈囉!

Andres:(拿起吉他,一似指揮指示了一個要慢下來的手勢,所以他能趕得上合唱的
終止和絃)
哦女兒,我親愛的女兒,
妳在想什麼,
當纏住馬車夫不放的時候,
而同時對於二輪馬車夫,我的愛人?
哈囉!哈囉!

旅客、士兵們:
一位獵人的生活是愉快的,
都在荒野上!
Halli,哈囉!Halli,哈囉!

(Andres把吉他還給了樂隊樂師,然後轉向了伍采克)

伍采克:現在是什麼時候了?

Andres:十一點鐘.

伍采克:哦?我還以為更晚一些呢,時間已被這些宴會拖長了....
Andres:為什麼你要坐在門邊?

伍采克:我待在這裡很好,有些在門邊的人不曉得要站在門邊直到被帶了出場,先
是雙腳!

Andres:但是長椅是硬的.

伍采克:我很舒適,而在冰冷的墓地我會更舒適的.

Andres:你喝醉了嗎?

伍采克:不,不幸我承受不起.
(Andres 困惑地,但是他更關心舞蹈,一面吹著口哨,一面他轉身離開了伍采克.
此時,舞蹈停了,男人們離開了舞池,而朝第一個旅客走去,那人已醒來,爬到桌
尾,對著樂團通俗劇化伴奏,開始了一番說教,伍采克獨自站在置身事外之處)

第一個旅客:話雖如此,一個遊蕩者,委身於時間的浪潮中,但他是有著神性般的
智慧,他將要問:那麼為什麼要做人?但是說真的,親愛的兄弟們,我告訴你們:
就是這樣子啦!農夫、桶匠、裁縫、醫生為何可以過活,看看要是神沒有創造了人
?裁縫要如何賺生計,如果神沒有灌輸人們對自己的赤裸產生羞恥的感覺?或者士
兵及客棧老板要怎樣過活呢,如果沒有在人們的內心中創造出對於射擊及殺戮的需
求來解渴呢?所以,親愛的兄弟們,不要懷疑;因為一切都是甜美而光明的...
而一切地上的都是空虛;即使錢也是屬於惡,我的靈魂祈求白蘭地.

(大家在呼喊!包圍著說話者,一些人把他帶走了.其他則星散,唱著,有些回到
了舞池,有些則到後面的桌前)

旅客、士兵們:一位獵人的生活是愉快的...
Halli!

Andres:哦女兒,我親愛的女兒!
(白痴突然出現而靠近了伍采克,他正坐在長椅上而沒有參加前述的過程,白痴爬
近了伍采克,此時樂隊隊員開始調樂音了)

白痴:快樂啊,快樂啊....
(起先,伍采克沒有去瞧白痴)
..但是我能聞的到....

伍采克:白痴,你要什麼?

白痴:我能聞到,我能聞到血腥味!

伍采克:血?...血,血!
(男人、女人及士兵們、瑪麗及軍樂隊長在他們之中,開始跳舞)
一切都要變成紅色,似乎他們都沈醉於......


-----------------第二幕第四場結束,以下進入第二幕第五場

 

 

第五場:

(在軍營的會客室,時已夜晚,正要睡著的士兵們哼哼,Andres躺在靠
近伍采克旁的床上很快就入睡了)


伍采克:(在睡夢中呻吟)
哦!哦!
(開始揚起叫聲)
Andres!我睡不著.
(在伍采克的話語中,其他的士兵們在睡夢中開始翻身,但是並未醒來)
當我瞌上眼睛,我仍還能看到他們,而我也一直一直聽到小提琴在演奏著,而且過
後有一陣聲響穿過牆而襲來...你難道聽不到任何聲響嗎,Andres?所有的小提
琴聲在躍動著?

Andres:讓他們去跳舞吧!

伍采克:那麼,一直都是有如刀片閃閃一般,一把大刀!

Andres:去睡吧,你這傻子!

伍采克:我的長官及我的上帝.
(祈禱著)\r
“不要帶領我們受到誘惑,阿門".
(正睡著的士兵們的哼唱)

軍樂隊長:(很興奮的走了進來)
我是何等的男子漢!我弄到手了一個女人,某個女人,我告訴你!餵食軍樂隊長
的想法!那些胸部及大腿!多麼結實!眼光有如燃燒的煤!短言之,一個女人,
我告訴你...

Andres:嘿!那麼是誰?

軍樂隊長:問在那兒的伍采克.
(從他口袋裡拿出了一瓶白蘭地來,喝了它,並且拿給伍采克)
給你----喝了它!我希望全世界是白蘭地:
一個男子漢必須會喝!
(又喝了些)
喝吧,男子漢,喝吧!
(伍采克轉身並且吹著口哨)
我應該把你的舌尖從喉嚨裡拉出來繞在你的脖子上嗎?
(他們打了起來,伍采克被擲到地上;軍樂隊長抓住了他的喉部)
我應該從你的內臟裡擠出最後的一息嗎?
(壓住而彎曲著伍采克的身子)
我應該....
(伍采克癱瘓了,力竭了,軍樂隊長放了手,起身並把白蘭地瓶子從口袋裡拿出來)
現在讓他吹口哨吧!
(又喝了一些白蘭地)
讓他吹口哨到他的臉變綠為止吧!
(勝利地吹著和伍采克相同的曲調)
我是好一個傢伙!
(他轉身蹣跚走出大門,同時伍采克慢慢起身坐在壁床上)
一個士兵:(指著伍采克)
那是給了他一個教訓!(轉身入睡)

Andres :他在流血...
(也轉身入睡了)

伍采克:一個又接著一個!

(他坐起直視.其他看到了這場打鬥的士兵,在軍樂隊長離開後,又一個接著一個
的躺下,而現在又入睡了)

 

 

-----------------第二幕第五場結束,以下進入第三幕第一場

 

第三幕:


第一場:

(在瑪麗的房間,時當夜間,在燭光下,瑪麗獨自坐在桌前,翻動著聖
經;孩子靠近她)

瑪麗:(念著聖經)
“出自他口中的也不會是欺騙或謊言"
...主啊,主啊,不要注視我.
(翻頁而且繼續念著)
“而書記及法利賽人把一個犯通姦罪的婦人帶到他面前,耶穌對那婦人說:我也不會
控訴好,去吧,
而且不再有罪."主啊!
(她以手遮住了臉)
(孩子靠近瑪麗)
看見這個男孩子刺痛了我的內心,走開!
(把孩子推開)
像那個樣子推他!
(突然又和善地)
不,來吧;來這裡.
(把孩子拉回自己身旁)
近前來吧.
“從前有一個窮小孩;他沒有父親也沒有母親...每個人都死了,在世上已沒有親
人,他既餓又哭泣---日日夜夜.
因為他在世上沒有親人...."Franz沒來,昨天沒來,今天沒來...
(快速地翻聖經)
它又提到了Mary Magdalene什麼呢?...
“開始以淚洗他的足,並且用她的頭髮擦乾,並且吻了他的足,並以香油膏塗油".
救主,我也喜歡為你的腳塗油..救主,你對她慈悲;也對我慈悲吧!


-----------------第三幕第一場結束,以下進入第三幕第二場


第二場:

(池塘邊的林間小道,時當傍晚,瑪麗與伍采克自右側上場)

瑪麗:向左轉那就是通往城鎮的路了,還有很長的路...來吧,快些.

伍采克:不,留在原地,瑪麗,來來坐下.

瑪麗:我必須上路了.

伍采克:來啊.(他們坐了下來)
妳走了一段長路,瑪麗.妳不會再使妳的雙腳酸痛了.在這裡很安靜!也很暗.妳記
得嗎,瑪麗?我們認識有多久了?

瑪麗:將要有三年了.

伍采克:妳認為還可以延續多久呢?

瑪麗:(跳了起來)
我必須要上路了.

伍采克:妳害怕了嗎,瑪麗?而妳還是一位信徒呢?要行得正!要有信心!
(把她推回椅子上,再度嚴厲地對著她)
妳有多麼甜美的雙唇啊,瑪麗!(吻了她)
如果我能像這樣子常常吻妳,我將放棄天堂和永生,但是,我不能夠!妳為什麼發抖?

瑪麗:下起夜霧來了.

伍采克:那些因冷而發抖的人不再會發抖了!妳不會在夜霧時發抖了.

瑪麗:你在說什麼?

伍采克:沒什麼.(月亮上升了)

瑪麗:月光是多麼地紅!

伍采克:就像是染血的鐵!
(抽出了刀子)

瑪麗:你為什麼發抖?
(跳了起來)
你要做什麼?

伍采克:沒什麼,瑪麗!沒有別人可以擁有!
(抓住了她,並且把刀戳進她的喉嚨)

瑪麗:救命啊!
(她跌倒在地,伍采克彎身瞧著她,瑪麗死了)

伍采克:死了!
(他恐懼地起身,並且快速離去)




-----------------第三幕第二場結束,以下進入第三幕第三場


第三場:

(在一間客棧,時當夜晚,屋內光線微弱.女子們,瑪格麗特在其中,
還有旅客們,在跳著狂野的波爾卡舞曲.伍采克坐在一張桌旁)

伍采克:跳舞吧,每個人,來吧,跳舞吧;跳吧,甜美而惡臭,魔鬼會來捉你到
地獄去!
(吞下一杯酒,對著鋼琴師大叫)
三個騎士沿著萊因河騎行,
他們來到一間旅館並且要酒.
酒好,啤酒清爽,
店主的女兒躺在...
地獄裡!
(雙足跳了起來)
來吧,瑪格麗特.
(和瑪格麗特跳了幾步,突然停住)
來,坐下吧,瑪格麗特.
(帶她到他桌子並且讓她坐在他膝上)
瑪格麗特,妳是這般熱情...
(緊抱了她,而後又放開了她)
等一下;妳也一樣,會變泠!妳不會唱歌嗎?

瑪格麗特:我並沒有要唱,
我不穿長衫;
因為拖地的衣服,尖的鞋子,
對女子們不好,我怕.

伍采克:不!不用穿鞋---妳可以光腳下地獄!
我今天感覺像是在作戰,作戰...

瑪格麗特:那麼你手上是什麼?

伍采克:我的?我的手?

瑪格麗特:紅的!血!

伍采克:血!血!
(人們擁抱了瑪格麗特及伍采克)

瑪格麗特:是的,就是...血!

伍采克:我想我割傷了自己,就在我的右手...
瑪格麗特:那麼為什麼正好在手肘上?

伍采克:我割到了那兒了!

旅客:右臂上的右手?血!血!血!是人的血腥味!
瑪格麗特:哦!是人的血腥味!是真的,人的血!
伍采克:妳要做什麼?與妳何干?我是個謀殺犯嗎?走開,否則有人會下地獄!
女子們:是真的,是血腥味!
(伍采克衝了出去)



-----------------第三幕第三場結束,以下進入第三幕第四場


第四場:

(在池塘邊林間的小路,這是月夜,伍采克蹣跚而上,而後停下來,好像
在尋找些什麼)

伍采克:刀呢?刀在那裡?我把它放在那裡了?就在這附近.我怕極了!有東西在動.
肅靜.一切都安靜而死寂...謀殺犯!謀殺犯!哦?有人在叫.不,只有我在.
(仍在張望,他向前突然走動幾步,並且對著瑪麗的屍體發抖)
瑪麗!瑪麗!妳頭上的紅線是什麼!是不是為了妳的罪所付出的紅色頸帶?為什麼妳
的烏黑頭髮是如此地令妳著迷?謀殺犯!謀殺犯!他們會來找我..刀會出賣我!
(狂亂地找著)
在這裡!就在這裡!
(在池邊)
在那裡!沈到了池底!
(把刀丟進池子)
像一塊石頭一樣沈進了黑水中.
(從雲中月亮出現了,血紅色的月亮,伍采克向上看)
但是月亮會出賣我...月亮是染血的,世界都是將我入罪嗎?刀子沈的太靠近池邊
了,當他們遊泳或沈到水裡找蝸牛的時候會發現到.
(蹣跚地走入了池塘)
我找不到...但是我必須把自己洗乾淨,我身上有血.這裡有班點---又有另一
個地方有.哦,神啊!我在血中洗我自己---水是血...血....
(他滅頂了)
(醫生上場,上尉跟在後頭)

上尉:等一下!

醫生:(停了下來)
你聽見了嗎?就在那兒!

上尉:耶穌啊!多麼恐怖的聲音!
(同樣停了下來)

醫生:(指著池子)
是的,就在那裡!

上尉:那是池水,是水在召喚,這是自從有人在此淹死之後已有好一段時間了.走吧
,醫生,聽見的人是不吉利的.

醫生:有呻吟聲,好像有人快要死了,是有人在呻吟.

上尉:怪可怕的!月亮是紅色的,霧是灰色的.你聽見了嗎?..呻吟聲又再度的響
了起來.

醫生:又再度安靜了下來...現在全都停了.

上尉:來啊!快點來啊!
(他拉著醫生衝下場去了)



-----------------第三幕第四場結束,以下進入第三幕第五場


第五場:

(在瑪麗門前的街上,時已大清早,太陽照著,孩子們吵鬧地在門前
遊玩,瑪麗的孩子騎著竹馬)

孩子們:Ring-a -ring-a-rose,
一個袋子滿足...
(他們的歌唱遊戲被其他的孩子前來打斷)

新來的孩子之一:嘿,小子!你聽說瑪麗這個人嗎?

第二個孩子:什麼事?

第一個孩子:你不知道嗎?他們都上那兒去了.

第三個孩子:(對著瑪麗的小孩)
嘿!你的母親死了!

瑪麗的孩子:(仍在騎竹馬)
Hop Hop!Hop Hop! Hop Hop!

第二個孩子:那麼她在那裡?

第一個孩子:她就躺在那兒,就在池塘邊.

第三個孩子:來吧,去瞧一瞧!
(所有的小孩都跑了出去,除了瑪麗的孩子以外)

瑪麗的孩子:(繼續騎著竹馬)
Hop Hop!Hop Hop! Hop Hop!
(他躊躇了一下,並且騎著竹馬也跟在後頭走下場去)
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:09 | 显示全部楼层
貝利尼歌劇《夢遊女》劇本中文全譯本

第一幕(共計兩場)(完成日期:1996.11.09)





●第一場

(在遠處座落Teresa的磨坊,水輪由奔流的山溪推動,左邊是旅館,
從遠處,樂隊的音樂及村民的聲音,表示他們正前往慶祝Anima的訂婚)

村民:萬歲!萬歲!萬歲!萬歲!Anima萬歲!
Lla la la la la la ,.......
Anima萬歲!
Anima萬歲!
Anima萬歲!祝她長命百歲.
(Lisa走出旅館)


Lisa:大家都歡欣慶賀,都歡欣慶賀..
只有我感到不快活,
為掩飾我的不幸,
我必須刻意偽裝.
哦就是你,致命的美貌,
從我身邊偷走我的愛人,
使我受苦,使我死於憂泣,
我必須祝賀,...
大家都歡欣...
只有我感到不快活,不,哦不!
大家都歡欣慶賀,...

(一群村民身著假日服裝,從山路上帶著樂器和花籃走下山來,Adessio和他們在一起.)

村民們:Amina 萬歲!
Alessio:Lisa! Lisa!


Lisa(在旁邊):哦,害群之馬!

Alessio:妳想要給我跑掉!
Lisa:你和每個人.
Alessio:但不是永久,妳這小惡妮,..
Lisa:哦,害群之馬!
Alessio:..哦,不是永久,妳這小惡妮,
妳能這樣避開我嗎.
妳也是,我的小Lisa.
妳結婚日子會來到.
村民們:萬歲!萬歲!
La la la la la ,.....

Alessio:Amina 萬歲!Amina萬歲!
Lisa(在旁邊):他也是!多霸道!
村民們:...la la la la,....

Alessio,村民們:聽,聽,萬歲!聽,聽,好啊!
Lisa(在一旁):多霸道!

Alessio:你們自己一同聚集在此.

Lisa(在一旁):哦,我的怒火吞噬著我!

村民們:我們所準備的歌唱
我們能從此歡唱.

Lisa(在一旁):我所有的希望完了.
我的對手已經贏了.

村民們:瑞士不能再怒放美好親切的玫瑰,
Amina是我們的晨星與光和愛的照耀.
即使她的羞澀與不自覺.
也是何等迷人和美麗的在那兒.
如鴿般天真,
如飄雪般純潔.
哦!..鴿般的天真,..
好啊!

Lisa(在一旁):哦,我想這些快樂的歌曲...
終有一天為我而唱,
殘酷的愛,它們是為她使我忍受不了,..
Alessio(走向Lisa):親愛的Lisa,這些快樂的歌曲,
將再次為我們而唱,
當妳終於可憐我
並且垂聽我的懇願.
村民們:願她長命百歲!
她有鴿般的天真,
如飄雪般的純潔.
哦!

村民們:是你的運氣使你比國王或公主都快樂.\r
因你的確值得贏得她的牽手.
這樣一個有應允美和善的愛情,
不是用全世界的金店,
也非任何國王可以買得下.
哦!..一個如鴿般的天真,
好啊!
(Amina 和Teresa從磨坊走出來)

Amina:親愛的同伴們,我的朋友們,
那了解並分擔我的快樂的人兒,
哦我Amina 的內心是何等甜美,
受到為愛激盪的歌曲的感染!

村民們:祝妳快樂!我們皆盼如此,Amina.

Amina:親愛溫柔的母親,
對我這個孤兒來說,擁有這快樂的日子,
願這些歡欣的眼淚,湧出我心坎,
而不是從我眼中流出,
把我的感受向妳訴說,
伴著這個吻.(對其他人)
同伴們,可愛的朋友們..
哦,母親!我是多麼快樂!
多麼光明的一天向我開啟!
多麼盛開著的大地,比以往更加可愛!
從不曾,不曾有過大自然的面貌
是這樣的光芒四射和微笑;
愛改變了它,
我的愛人的愛,
愛改變了它,愛
哦愛,我的愛人的愛!


村民們:願上天,我快樂的Amina,
願上天永遠散佈花朵在妳所有未來日子的道路上,
是的,永遠,哦快樂的Amina,
永遠,一如今日.
(Amina擁抱Teresa並且隨之舉起一隻手放在胸口)

Amina:把妳的手放在我胸口,
可以感覺到它狂野地跳動,
那是我的心,它容納不下所感受到的快樂,...


村民們:妳的快樂..

Amina:哦,我心容納不下如此的快樂,哦不,哦不,哦不,..
村民們;..把歡樂帶給妳母親的心,
妳母親的心.

Amina:..如此的快樂.
把妳的手放在我胸口,...


村民們:妳的快樂...

Amina:親愛的朋友們!
我所愛的母親!
村民們:..把歡樂帶給妳的母親的心上,
神聖的恩賜能夠給予的不會大過於對此的祝福,..
..不,不,不會有更大的祝福,..
不!
Amina:哦!
把妳的手放在我的胸口,..


村民們:妳的快樂..
Amina:..哦,不能包容得下,..
村民們;..帶來喜樂,..
  

Amina:把妳的手放在,..
村民們:妳的快樂..


Amina:哦,我感覺的到,是我的心臟,..
哦,當真!
村民們:...帶來歡樂給妳的母親的心,..


Alessio:哦Amina,我比任何人都更分享妳的喜樂.
我準備典禮,我寫了歌曲;
我從周遭村莊組成了樂師們.

Amina:而我真正感謝好心的Alessio.
我希望很快為你做相同的事,
當你娶Lisa的時候,
如果,一如我所聽到的,她決定使你高興.


Alessio:Lisa,妳聽到了嗎?


Lisa:不,當然沒有這麼快.

Alessio:妳多麼慘酷?

Teresa(對Lisa) :為什麼不要?

Lisa:妳難道不曉得?
我對愛情沒興趣;
我喜歡我的自由自在.

Amina:哦!妳不曉得溫柔的愛情意味著更大的快樂.

Lisa:愛情常有一個甜美的開始和一個苦澀的結局.

Teresa:多麼的偽善!

村民們:證婚人來了.

Amina:證婚人?
而Elvino還沒有來嗎?

Notaro(進來):他就在我後頭一兩步;
在森林上頭我看見他在遠方.

村民們:他在那裡.

Amina(當他走進來時,跑向Elvino):親愛的Elvino!你終於來了!


Elvino:原諒我,甜心,遲到了一點點.
這重要的日子
我去祈求天使對我們結合的祝福.
在我死去的母親墓前下跪,
“哦,祝福我的新娘",我說
“她擁有妳所有的美德;
願她令妳的兒子快樂一如妳帶給我父親一般".
哦,我希望,愛情,
而我母親垂聽我.

Amina:哦!快樂的想法!

村民們:願它成真.

Elvino:朋友們,你們必須都留下來簽名.
(證婚人準備簽署證書)

Notaro:Elvino,你會托付給妳新娘什麼?

Elvino:我的農莊,我的屋子,我的名字.
我所擁有的一切.

Notaro:而妳呢?Amina.
我只有我的心.

Elvino:哦,心就是一切!
(他們簽了字,然後,當Teresa及其他證人加入簽名時,Elvino給Amina載上了戒指)
收下這個;我給妳戒指
到禮堂,由對著我們的愛情微笑著幸福與所愛的靈魂,
對我們的愛情.
願恩賜獻給妳一如給予她一般;
願它是我們結合的誓言的永久可信靠的見證人.

村民們:你們的誓言,..

Elvino:現在我們已受婚約的約束.

Amina:受婚約的約束!我溫柔的話語!
村民們:..現在已被上天銘記,..

Elvino(給她一束三色堇):最親愛的,在妳胸口的地方
這美麗的花束,..
村民們:..是已被上天銘記,..

Amina :純潔,天真的花朵!
村民們:..當他們在你們的心中,..

Elvino:..願它使我牢記在你們心中,..

Amina:哦!我心不需暗示,..
Elvino:..願它使我常在你的心中,..
村民們:..銘記於天上,
一如銘記於你的心中.

Amina, Elvino:最親愛的,自從這一天我們的心被上帝結合在一起,
有著你留駐我之中,
你與我一起.

村民們:如今你們的誓言已銘記於上天,
一如在你們的心中,..

Amina:哦!我巴望找著字眼訴說我是多麼欽慕你!
但是我的聲音,哦我的愛人,
它不從我願,
哦,不,不.

Elvino:你如今向我訴說愛中的火花,
我是從妳和妳可愛的面龐上讀見的!
我的靈魂在那兒能看見妳自我的反照.
而妳的靈魂將飛揚,
失落在甜蜜和愉快裡!
妳在向我訴說,..

村民們:哦,經由這樣溫柔的眼神
願妳的心..
Amina:哦,我的愛人!
Elvino:妳欽慕我嗎?
Amina:比我能訴說出來的還多!
村民們:...永久相通.
而且願你們永在其中發現思想上真正的和諧,..

Elvino:這麼說妳是真正欽慕我?

Amina:哦!我的話語..

Elvino:最親愛的!

Amina:..將不從我願.
哦!我期盼找著了字眼,..

Elvino:現在妳在向我訴說,..

村民們:經由這樣溫柔的眼神願妳的心..

Amina:哦,我的愛人!
Elvino:妳欽慕我嗎?
Amina:比我能訴說的還甚!
Elvino:我能在妳可愛的面龐上讀到,..
村民們:..所曾相通,..

Amina,Elvino:哦,是的!

Elvino:明白,一旦天亮,
我們將前往教堂,
而我們的婚禮將被最神聖的儀式所慶祝.(聽著)有聲音!

村民們:是嗎!

Amina:一個陌生人.
(Rodolfo伴著兩個騎在馬上的侍從進門來)

Rodolfo:看來是多麼漫長而煩人的路途!(走近村民)
我們距城堡還很遠嗎?

Lisa:有三里遠,在夜晚來臨前你到達不了那裡,
因為路十分陡峭.
我要勸你在此停留直到明天.

Rodolfo:我要那樣辦.
在村裡有沒有旅舍?

Lisa:我的就在這裡.

Rodolfo(看著旅舍):就是這個?

村民們:是這個.

Rodolfo:哦!我記起來了.

Lisa:先生,是嗎?

合唱:他會是誰呢?

Rodolfo:磨坊..噴泉..樹林..
近處的農莊!(在一旁)
我再度見著你,美麗的地方,
在這裡快樂,無憂的日子
這去的是多麼平穩
當我是一個小孩的時候!
親愛的地方,我又再找著你了,
但那些日子已不堪回首了!
我又再見著你,美麗的地方,..
村民們:他似乎對村子十分了解,
他會是在什麼時候在這裡過呢?..

Rodolfo:在這裡,如果我沒有弄錯的話,
有節慶要開始了.

村民們:我們正要慶祝一個快樂的婚姻.

Rodolfo:新娘是誰?是她嗎?(對Lisa點頭)

村民們(指著Amina ):是她.

Rodolfo:她是迷人的,是何等的動人..
讓我看看妳,哦!多麼可愛的一張臉!
妳不了解那些可愛的眼睛是何等碰觸我心,
也不了解它們是何等激盪我所欽慕的美的記憶.
她正好似妳,
處於溫柔的花樣年華,
Lisa(在旁):她獲得所有的祝賀!..
Elvino(在旁):她正陶醉在他的讚美之中!
Rodolfo(在旁):她是在溫柔的花樣年華.
哦!讓我看看妳!
村民們:是多麼優雅,悅人的舉止!..

Rodolfo:哦!妳是多麼可愛!
妳不曉得,...

Lisa(在旁):她獲得所有的祝賀!..
Teresa(在旁):是多麼優雅,悅人的舉止!..
Elvino:她正陶醉在他的讚美之中!
Rodolfo:那時的她,一如現在的妳,..
村民們:是多麼優雅,悅人的舉止!..

Elvino:妳曉得這個地方嗎?先生.

Rodolfo:那時我在這裡時還是一個孩子.
和法官在城堡內.

Teresa:哦!法官是這樣的一位好人!
他已死了四年.

Rodorfo:我為之傷感.
他愛我如同己出.

Teresa:他確有一個兒子,但有一天這個年青人從城堡失蹤
而這個心神錯亂的父親再也聽不到他的一絲消息.

Rodolfo:我給他家捎來消息,
確實的消息.
他活著.

Lisa:什麼時候他會回到他的故鄉呢?

村民們:每個人都巴望.

Rodolfo:有一天你們將見著他.
(牧羊人的吹管聲可聞,在他們趕著羊群回圈欄時)

Teresa:太陽西沈
是考慮出發的時刻了.

村民們:出發?出發?
(Teresa叫大家圍著她)

Teresa:如你所知,當鬼魂現身時的時刻將會來到.

村民們:那是真的,那是真的,..

Rodolfo:什麼鬼魂?

同唱:是怪異,一個可怕的東西!

Roldofo:多無聊!

村民們:你在說什麼話!如果你明白,先生.

Roldofo:告訴我.

村民們:聽著.
當萬籟俱寂,深夜之中,
微弱月光,
在遠處傳來雷鳴
山上的魅影降臨,
魅影降臨.
身著拖地白袍,
有著垂髮與火眼,
如同風飄著的濃霧般,
前進,生長,變成無限大.
變成無限大.

Roldofo:這個影子是因你們自己盲目輕信而喚起的.

Amina,Teresa:這可不是瞎說,
也不是懼怕,..
..每個人都見到過,那是事實!
Elvino:都是事實.

村民們:在輕微腳步聲蘇醒之時
被恐懼充滿著而統治著的寂靜;
不帶動樹葉,萬物寂寞;
起漣漪的水似乎涷結,
似乎涷結.
甚至連狗兒也蜷屈在地上,
他們面目低垂,不敢作聲.
但是偶爾在山谷底
惡臭的梟在飛翔及尖叫,
飛翔及尖叫.

Amina:那是真的.
Roldofo:輕信.

村民們:甚至連狗兒..

Roldofo:我想要去會一會,..
Lisa,Teresa,Amina,Elvino:不可!
Rodolfo:..我想要去會一會,
那會是什麼,...
村民們:..蜷屈在地上,
兩目低垂,不敢作聲.

Amina,Lisa,Teresa,Elvino:神禁止你覓牠!
那確是莽撞.
Rodolfo:現在或是以後,..
村民們:但是偶爾在山谷底
惡臭的梟在飛翔及尖叫,
飛翔及尖叫.

同唱:神禁止!..
Rodolfo:..那會是什麼,..
夠了.
讓每個人自以為對.
這個村莊驅走鬼魂的一刻會有來臨之時的.

Teresa:願上帝俯允!
先生,這是每個人的希望.

Rodolfo:不過我在旅途完成要休息了.
如果我可愛的女店主可收容我.

同唱:先生,好好入睡,晚安.

Rodolfo(對Amina):再見,甜美的少女.
明天再見了.
我希望妳的先生一如我一般地愛妳.

Elvino:沒人能說他們愛她超得過我的.

Rodolfo:如果你擁有她的心就是快樂人.
(Rodolfo與Lisa離開其他人,Amina及Elvino也離開了,眾人解散)

Amina:Elvino!你是不是不說聲溫柔的道別就走了呢?

Elvino:陌生人已給了妳足夠溫柔的道別了.

Amina:那不是真的,他離開我的時候似乎不適.
在他臉上流露的是一個真正高貴的心胸..

Elvino:一個被愛射中的心.

Amina:你是當真還是開玩笑?
你在懷疑什麼?

Elvino:妳騙不了我.
他握往了妳的手,他在愛撫著妳...

Amina:怎麼樣..

Elvino:妳很明顯是喜歡他,
而且每次他講話的時候,妳的目光和他相交會.

Amina:多不友善!
你怎能夠如此對我說話?
我沒有把眼與心放在除了你以外的人身上.
我不是和你有婚約嗎?
我難道不是載著你的戒指?..

Elvino:是的..

Amina:..難道你不知道我仰慕你?
難道你不是我的情人嗎?

Elvino:是的,但是..

Amina:繼續..會不會是你吃醋呢?

Elvino:哦!是的,我是..

Amina:對誰?

Elvino:對每個人.

Amina:多不公平!

Elvino:原諒我!
我嫉妒吹在妳臉紗上的無心微風;
和照在妳臉上的陽光,
和映出妳面容的小溪!

Amina:我最親愛的,我愛微風,
因我向它輕訴你名;
我愛陽光,因我與你分享它,
以及那小溪,因它給予你水,
我愛陽光,..

Elvino:哦!原諒愛情的嫉妒!

Amina:哦!從今起直到永遠,..
..哦!你必須摒除那心思.
Elvino:是的,永遠.

Amina:你發誓.

Elvino:我發誓.

Amina:不再懷疑?

Elvino:不再懷疑.

Amina:不再懼怕?

Elvino:不再懼怕.

Amina:哦!

Elvino:哦!我的愛人!

Amina:我的愛人!

Amina, Elvino:哦,是的,我的愛人!
哦,常在我們的心中有著固守愛情的信念!
今後我們的生活如同早晨無雲翳.
我的愛!
今後我們的生活如同早晨無雲翳.

Amina:我的愛人,再會!
(他們分別)

Elvino:我的愛人,再會!
(他們復聚首)

要想念我.

Amina:你也要同樣.

Amina, Elvino:甚至在睡夢之中我將再見到你,..
再會.
甚至在睡夢中,..
再會,再會!
(他們分別)

-------第一幕第一場結束--------



●第二場



(在旅館的房間裡,面對我們的是一扇門;另一邊也有一間化妝室,一
張沙發和一張小桌)

Rodolfo:說真的,我高興留在這裡.
這地方令人愉悅,氣氛很好,
人們有禮貌,而且尤其重要的是,
女士們很迷人.
那位年輕的新娘真是漂亮.
而我的那位女房東?她有點兒害羞,但我發現她也同樣迷人.
(Lisa敲了一下門)
她來了這裡,進來,進來,我可愛的旅館主人.

Lisa(進來):我自己來問問,屋子令閣下喜歡嗎?

Rodolfo:閣下?!(一邊自言自語)
可惡!他們已發現我是誰了!

Lisa:原諒我,但是市長向我保證會有,而且全村正在準備盛大歡迎.
我很感謝有這份榮幸是第一個能表達將降臨到我身上的事情的敬意.

Rodolfo:對一位可愛的女士,我願意有更熱情的表示.
而妳是一位可愛的女士,Lisa,真正地可愛.

Lisa:哦!閣下在取笑我.
Rodolfo:不,我沒在取笑,
而這對明亮的眼睛,是何等地誘捕並奴役了多少顆心?

lisa:沒有一人,我從來沒有一位情人.

Rodolfo:妳是在騙人,妳這小淘氣.
我就知道有一個人...

Lisa:是誰?

Rodolfo:如果是我,尤物,妳怎麼說?

Lisa:我?..我怎麼說?..
先生...我不敢相信.
我沒有美到值得你這樣說..
我只是一個未婚女子,有一顆不虛浮的心.

Rodolfo:那真好.
(一個聲音從窗戶方向傳來)
那是什麼聲音?

Lisa(在旁):管它是什麼,真是該咒!

Rodolfo:它從那兒來?

lisa:不能有人看見我在此.
(她轉身躲進化妝室,匆忙間掉落巾帕;Rodolfo撿起丟在沙發上)
(窗戶打開了,Amina 出現,穿了一件素色白睡袍,在熟睡中,她正在夢
遊,她慢慢走到房子中間)

Rodolfo:怎麼一回事?
這會就是夜間的鬼魂?
哦!我沒有弄錯...
就是這位村裡的女子
剛才因這般美麗而打動我心.

Amina:Elvino!...Elvino!

Rodolfo:她睡著了.

Amina:你不回答我嗎?

Rodolfo:她在睡夢中夢遊.

Amina (以一種開玩笑的笑容):你還在吃陌生人的醋嗎?
告訴我,你在吃醋嗎?

Rodolfo:我應當叫醒她嗎?

Amina:態度可不好!走到這裡來...
我愛的只有你,你是知道的...

Rodolfo:我必須叫醒她.

Amina:看,我把手交付與你;
握著它吻它來表示和解.

Rodolfo:哦!願她不要醒來..
沒人會來打攪我,
現在不要有人.
(他走過去關上窗戶)

Lisa(從化妝室):Amina!哦騙子!
(她逃跑不見)
(Rodolfo靠近Amina)

Rodolfo:哦天啊!我在幹什麼?

Amina(夢見結婚):哦所有的人們伴我們去教堂是何等的高興!

Rodolfo:即使在睡夢裡,她的心還是被甜美充滿.

Amina:點亮蠟蠋.

Rodolfo:她以為她在禮堂上!

Amina:哦母親,幫助我;
我幾乎站立不住!

Rodolfo:不,我不會背叛妳,溫柔的靈魂.

Amina:哦母親,哦母親!..
Rodolfo:不,我不會,不,我不會..

Amina:..哦,祈求幫助我,幫助我,母親,
..我幾乎站立不住!我幾乎站立不住!
Rodolfo:..不,我不會!我不會!我不會!
(Amina在作夢中夢到牧師要她起婚約之誓)
Amina(舉起右手):我向丈夫起誓,哦上天,永遠的忠誠與愛!

Rodolfo:妳仍保有百合般地天真,純潔,無瑕!

Amina:Elvino,終於你是屬於我的了.

Rodolfo:我必須逃走.

Amina:Elvino,現在我屬於你的了.

Rodolfo:哦,如果我...

Amina:抱緊我,哦,快樂地令我無法形容!..
Rodolfo:..再停留下去,我想我的決心會動搖,...我想..

Amina:哦,快樂,...
Rodolfo:..我想我的決心會動搖,...

Amina:Elvino!抱緊我!
終於你是屬於我的了.
(仍舊睡下,她在沙發上躺了下來)
(Rodolfo正要穿出門口,聽見外面有人,而從窗口離去,並關上了窗子)
村民們(在門口):看啊,門開著.
讓我們悄悄爬進去.
大家肅靜,他必定在裡面熟睡.
(在門邊)
我們是否要叫醒他呢?
為什麼不?..造成了一些緊張!
我們應露臉或者是離去?
為了村莊尊榮的祝福應不要觸怒他,不,尊榮的祝福,..
讓我們進去吧.
(村民們走了進來)
看,你們看見嗎?
他在那裡入睡.
讓我們近些,哦!可是,停,
那不是他,不是他,
不.
從衣著和外形,
必定是一個女人!...是的!
(忍住了他們的笑)
這是一件奇怪的事,
確是奇怪的事!
一個女人,一個女人!
她怎麼進來的?她在這裡做什麼?...

Elvino(在外面):那是謊話!

村民們:有人來了.
(Lisa, Elvino及Teresa衝了進來)

Lisa(對Elvino,指著Amina):你自已看!

Elvino:老天!是Amina!

Teresa, 村民們:Amina!是她!

Amina(醒轉過來):我在那裡?...你們是誰?
(看見Elvino)
哦!我的愛!
(她跑向他)

Elvino(推開她):走開,騙子!

Amina:我!?

Elvino:離我遠點!

Amina:哦,不!我做了什麼?

Elvino:我怎能問得出口?

村民們:妳自知肚明.

Amina:這裡!...為什麼?誰把我帶到這裡來?

Elvino:妳虛偽.

Amina(投進母親的手臂):母親!哦,母親!
(Teresa以手摀住臉)

Eivino:走,無信的女人!
Lisa, 村民們:哦,妳罪證確鑿!

Amina:哦,多麼糟糕!我做了什麼?
我是多麼不快活!
我沒有一絲想法上或字眼上的犯錯,
不論現在或是從前.
天啊!如果你不相信我...
你何必給我這許多愛.

Elvino:老天同意我所感受的苦痛
妳是可能永無法承受!
妳能說出我是多麼地愛妳嗎..
從這些由我心中絞出的眼淚裡.
Amina:哦,相信我,我沒有犯錯.
相信我,我沒有犯錯.
不論現在或是從前.
天啊!如果你不相信我,
你何必給我這許多愛.

村民們:妳卑劣的背叛已公諸於眾了.

Elvino:騙子!滾的遠一點!
犯錯的心!
Amina:哦!相信我!我沒有犯錯.
哦殘酷的命運!\r
Lisa:妳卑劣的背叛已公諸於眾了.
Teresa:切要聽她必要的辯解啊.
妳不夠理性.
村民們:那一個,...
能相信那一個,天啊,...

Elvino:從這些由我心中絞出的眼淚,
妳就可以說得出我是多麼的愛妳,...
Lisa, Teresa:能再相信那一個,
如果此心犯錯?...
村民們:...如果此心犯錯?

Elvino:老天知曉,
老天知曉妳可能從來沒有感受到像我一樣所受的痛苦!
哦,從這些從我心中絞出的眼淚,
妳就可以說得出我是多麼的愛妳,...
Amina:天啊,如果你不相信我,
你何必給我這許多愛.
Lisa, Teresa:能再相信誰呢,..
村民們:妳卑劣的背叛,...
(同時,Teresa拿起了沙發上的巾帕,繞在Amina 的頸子上)

Amina:既非在想法上,也非在言語上,
我有什麼過犯,
現在,過去皆無,...
哦!如果你對我沒有信心,
如果你對我沒有信心,
你把這許多的愛還給我,...
哦!
Elvino:願上天知曉,
妳不曉得我現在所受到的不幸!
哦!妳可以從我流的苦液中說出了我是多麼地愛妳,..
Lisa, Teresa:誰人能再相信,..
村民們:...大家看得十分清楚,..

Elvino:不會舉行婚禮了.

村民們:不會舉行婚禮了.

Elvino:忘恩負義的女子,我和妳一刀兩斷.

Amina:哦!苦痛的時刻!
務必要聽我訴說,我求你!
我沒有犯什麼過錯.
哦神,無辜的人的守護者,
請顯揚真相吧.
Elvino:走開!
妳的聲音使我不快.
妳從我眼前消失.
妳的聲音使我不快,...
Teresa:雖然他們都與妳作對,
妳母親的心永不會拒絕妳,我可憐的孩子,
不會拒絕妳,...
Lisa, Alessio, 村民們:如今不舉行婚禮了.
不名譽和羞恥將是對她的定論.
共憤的對象,
她必長久與羞愧為伍,..

Amina:聽我訴說,我求你...

Elvino:忘恩負義的女子!

Amina:...我沒有犯錯.

Elvino:忘恩負義的心.

這不是我所期望的
也不是應受的,忘恩負義的女子,
用這樣的為裝來回報我,
我是如此地真心.
一瞬間妳就催毀了每一個未來快樂的希望.
痛苦的回憶是孤獨,
這是妳遺留給我的所有,.
哦!痛苦的回憶,...
確實如此!
忘恩負義的心!
走開!走開!
這不是我所期望的,..
Lisa, 村民們:能相信誰,...
共憤的對象,
她必長久與羞愧為伍,..

Amina:哦!母親,可憐我,..
Teresa:到我這裡來,來吧,..
Lisa, Elvino, 村民們:走開,不德的女人,..
(所有的人都咒罵著Amina離開了,Amina 傷心地投入了Teresa的懷抱)


-----------第一幕第二場結束,以下要進入第二幕---  
 貝利尼歌劇《夢遊女》劇本中文全譯本 (2)

第二幕(共計兩場)(完成日期:1996.11.10)





●第一場

(在林郊,一群村民走向城堡,停下來休息)

村民們:樹林濃密而多蔭,
我們在小溪邊上休歇.
前往城堡的路徑抖峭而多石.
尚在遠方.
還有足夠的時間到達那兒,
在公爵起床之前.
想想看!想想看!
一旦我們到達那兒,
要用什麼話語來打動他的心?
閣下,我們要十分粗聲粗氣地說..
尊貴的主人,我們可憐的Amina曾經而且現今也是我們驕傲與快樂,
每一村莊的獻上祝辭,
每一村莊的驕傲與快樂.
突然間我們發現她睡著在你訂的房間裡.
為她辯護吧,如果她是無辜的話,
幫助她,如果她迷途的話.
在懇求和解釋之後
我們會見到他感動和相信;
隨後再加上祈求,禮貌的堅持,
將贏得他的信任,他的許諾,..
我們會贏的!
如今內心明亮起來,我們要回去了.
我們將決不再返回了.
如今內心明亮起來,..是的!是的!
我們要嘗試!勇氣!出發吧!
可憐的孩子,應保護她,..
(他們離去了)

Amina(和Teresa一同進來):把妳的手臂交給我,我親愛的好母親.
妳是我所剩下唯一的支柱了.

Teresa:放心.
法庭一定會受妳眼淚所感動,來吧!

Amina:哦,不,我不能;
我既無勇氣也無氣力.
妳沒看到我們是在那裡嗎?在靠近Elvino的農莊.
哦!我們有多少次是一齊坐在毛櫸樹蔭之下,
靠近漣漪的小溪!
微風仍輕吟著我們誓言的迴聲!
他這個殘酷的男人竟把一切都忘記!
他拋棄了我!

Teresa:相信我,他不可能會停止愛妳.
他可能正和妳一樣承受著痛苦.
看吧,他來了,
獨自一人並深思著.

Amina:不要讓他看到我...
我不敢留下.
看吧,母親,他正在痛苦而且悲傷..
也許,也許他的確仍愛著我.

Elvino(並沒有看到這兩位女士):一切都完了,再也沒有希望了,
我再也找不著慰藉了.
我的心對快樂與愛情已永久死亡了.

Amina(走向Elvino):聽著,Elvino,..

Elvino(從夢想中醒覺):妳!..妳膽敢同我講話?

Amina:請不要生氣..

Elvino:走開!無信的女人!

Amina:相信我,我完全清白.

Elvino:妳摧毀了我的快樂.

Amina:我是清白的.

Elvino:走開..

Amina:我向你發誓..

Elvino:走開..

Amina:..我是完全清白的.
Elvino:壞女人!
妳從我的磨難中
自求多福且去設法救救妳自己的靈魂吧.
我這個不快活的人,
一切都是因著妳,這個沒心肝的女孩.
自求多福,妳這個沒心肝的女孩,
也自求妳的心靈的多福吧,..

村民們:伯爵萬歲!

Elvino(正要離開):伯爵!

Amina:哦!留下吧.

Elvino:不,我要走了.

Amina:看在可憐份上吧!

Elvino:走開!讓我獨處!

村民們(回轉來):好消息!..
..伯爵說她是貞潔的,
是的,她是清白的,她是清白的,
而且他正朝向這裡走過來了.

Elvino:是他!多麼無禮!

Amina, Teresa, 村民們:哦!安靜!

Elvino:很好,我要走了.
村民們:伯爵說..

Amina, Teresa:不,留下吧.
村民們:..她是貞潔的..
..她是清白的,..

Amina, Teresa:哦!可憐她吧!
Elvino(奪過Amina手中的戒指):走開,沒有信心的女孩!
村民們:..而他正朝向這裡走過來了,..

Amina:哦!我的戒指..哦母親!

村民們(對Elvino):看吧!看吧!像這樣想嚇死她.
殘酷的男人!

Elvino:哦!何以我不能恨妳,
沒信用的女孩,一如像我的希望那樣!
天啊!妳仍沒有完全從我心中抹去.
願有其他人能如同我這可憐不幸的人以往愛妳一樣地愛著妳.
沒有更壞的希望,哦犯錯的女人,
妳會害怕,
不管我的憂傷會令妳害怕,..

村民們:殘酷的男人,在你厭棄她之前,
見一見伯爵並同他一談.
他會恢復你心中的平靜及她的名譽,..
..以及她的名譽.
Elvino:不會有慰藉的.
..哦!我為什麼不能恨妳,..

村民們:沒心肝的男人,在你厭棄她之前,

Elvino:哦!我為什麼不能恨妳,..

村民們:他能夠回復你心中的平靜及她的名譽..

Elvino:哦!我為什麼不能恨妳,
沒有信心的女孩,一如我所想的一樣,..
並且把妳從我心中拋棄,..
..是的,從我的心中,..
村民們:..你心中的平靜和她的名譽,..
(Elvino離去,Teresa帶著Amina從另一方向離去)





-------第二幕第一場結束--------



●第二場



(在村莊裡,如同前一場佈景)

Lisa(對Alessio) :不要管我,你現在必須明白
我發現你只會令人厭煩.

Alessio:妳不要以為Elvino會娶妳.
他會很快明白Amina是清白的,然後..

Lisa:然後我將不再喜歡你.

Alessio:Lisa,我懇求妳改變心意,
不要像這樣地對待我.
妳對那是出於生氣之下才和妳結婚的男人會是怎樣看法呢?

Lisa:比嫁給一個白痴來得好,
正如我早已告訴過你的那樣.

Alessio:不,妳不會嫁給他的.
我要把村子搞得天翻地覆.
讓伯爵判決.
在我要讓妳不得再像這種態度來對待我.

村民們:Lisa快要當新娘了.

Lisa, Alessio:什麼?

村民們:Lisa會是新娘.(上場)Lisa!
我們來向妳道賀,
我們歡喜妳的好運.\r
Elvino將要娶妳,
而不是娶Amina,快了,..

Lisa:我對你們的祝福很是感激,
高興見到你們愛護我.
我對你們的祝福很是感激,
高興見到你們愛護我.
感情的記憶將久久不會從我心中抹去,
不會的,絕不會的,..
村民們:被揀選的女孩..
Alessio(在旁):我感覺像是一個..
村民們:..和我們大家都親近,..

Lisa:..永不會從我心中抹去,..
Alessio:..被閃電擊中的人.
村民們:..每個人都誇讚和仰慕妳,
而且我們大家都確實希望妳好!哦,是的.

Lisa:..哦!不!
我感謝你們的好願望,..
..將久久不會從我心中抹去,..

村民們:希望妳好,希望妳好,..
(Elvino進來了)

Lisa:Elvino ,這會是真的嗎?

Elvino:Lisa,是的,我們再來恢復我們往日的戀情.
為了曾經一度背棄,請原諒一顆被看來似乎是被貞潔所引誘的心.

Lisa:我原諒你的一切.
既然你已回到我身邊,
就把過去忘掉吧.
除了玫瑰般的未來等著我以外,
不需再計較了.

Elvino :來吧,妳,我的親愛的,妳將是我的伴侶.
教堂早已準備好了婚禮.
我們不要遲到了.

村民們:我們走吧.

Rodolfo(上場):Elvino ,停下來.

Lisa(在旁):伯爵!

Alessio(在旁):等一下.

Rodolfo:你為何行色匆匆?

Elvino:到教堂去.

Rodolfo:先聽我說.
Amina仍值得你的愛及仰慕.
她的德行及她的美質,
我是見證人.

Elvino:你!主人!
閣下,我不能否認親眼所見.

Rodolfo:你受欺矇而誤會了.
我向你保證.

Elvino:我不是看到她正睡在你所住的那間屋子裡嗎?

Rodolfo:你看見了她,是Amina,
但她不是在清醒時進入那間屋子的.

Lisa, Elvino, 村民們:那麼,怎麼說?是什麼方式?

Rodolfo:你們大家聽好.

Lisa, Elvino, 村民們:我們正在聽.

Rodolfo:有人雖然熟睡,
舉止一如他們醒時,
說話,有人問話時他回話,
他們叫做“夢遊者"
因為他們雖行走卻睡著,
所以取此名,..

Lisa, 村民們:那會是真的嗎?有可能嗎?

Rodolfo:像我這樣的紳士是不會說謊的.

Elvino:不,那不是真的,很顯然是他編出來的話.

Rodolfo:惡棍!你是在懷疑我的話?

Elvino(握住Lisa的手):來吧,Lisa.

Lisa:我們走.

村民們:我們走.
我們不會相信這種故事,確實不信.
有人會一面睡著一面走路!
不,那不可能.
有人一面睡覺,..

Teresa(把她的手伸向磨坊的窗口):安靜,不要出聲.
Amina終於睡了.
她需要睡眠,可憐的孩子,
在歷經了如此哭泣之後..

村民們:是的,我們安靜,哦!是的,我們安靜.

Lisa:..她需要睡眠,..

村民們:我們會安靜,我們會安靜.

Teresa:Lisa,Elvino!這是什麼?
你們要往何處去?

Lisa:去結婚.

Teresa:你們兩個?上帝啊!新娘是..Lisa?

Elvino:Lisa.

Lisa:是的,我是值得的!沒有人會在深夜看見我獨自外出.
也沒有人發現我會在一位紳士的臥室內

Teresa:厚顏說謊的女人!經過多番暗示我再也不能保持緘默了.
(手握Lisa的巾帕)
這條圍巾是在伯爵的屋子裡找到的.

村民們:那會是誰的?是誰失落的?

Teresa(指著Lisa):從她的臉紅就很明白了.
(Elvino在懊惱中鬆開Lisa的手)
Elvino, 村民們:Lisa!
Teresa:Lisa!
要是伯爵能否認就否認它吧.
Lisa(在旁):我太覺羞慚不敢抬頭!

村民們:我們不曉得要如何啟齒或是想像才好.

Elvino(在旁):Lisa也欺騙人!
是犯相同錯誤的罪過!
不再戀愛了.
不再有信心,不再有榮譽,
不,不,不,不.

Teresa(在旁):她的罪惡顯示地十分明白..
..而她臉上沒有罪意.
讓她受苦,她不值得同情
不必再露出任何可憐的樣子.
Elvino:是犯相同錯誤的罪過!
Lisa(在旁):親愛的神啊!這可怕的一擊..
Elvino:她也同樣有罪而且不誠實!\r

Lisa:..無言而且顫抖地離我而去.
我的對手的她會在我無比的屈辱之中是何等快樂!
Teresa:她的罪惡顯示地十分明白,..
Elvino:沒有信任,顏面丟盡!

Teresa, Rodolfo:她的罪惡顯示地十分明白,..
Lisa:無言而且顫抖地離我而去.
Elvino :她也一樣是個說謊者,..
Teresa, Rodolfo:而她臉上沒有罪意,...

Lisa:..她是何等快樂!
哦,她是何等快樂!
Elvino:哦,她是何等快樂!
Teresa, Rodolfo:沒有向人表露任何一絲,..
Alessio, 村民們:哦!我們不曉得要怎樣想像是好,..

Elvino:閣下,我要相信什麼?
她也不可信!

Rodolfo:我不予置一辭.
但我重申,鄭重斷言Amina無罪,
懷疑她,表示你違背道德的本身.

Elvino:但誰能證明?

Rodolfo:誰?看..她自己.
(Amina走出磨坊窗戶來,在熟睡中,沿著屋簷在走,在她下方,快速旋轉著
的磨坊風車威脅著她,一旦滑落就會致死.每個人轉身望著她,在驚恐之中,
Rodolfo制止了Elvino前去)
村民們:哦!

Rodolfo:安靜,只要一個動作,
一個單單的叫聲就會致她於死.

Teresa:哦,女兒!

村民們:她正走下來...

同唱:上帝,您慈悲地指引她不穩的步伐!
(Amina如今接近到風車,走在已因她的重量而彎曲的腐朽木板上)
她失掉平衡..她在搖晃..
(木板完全鬆脫)
天啊!
(Amina恢復平衡,抵達了墻垣邊)

Rodolfo:不用怕..她安全了!

同唱:是安全了!

Amina:哦!若是我能再見他一面,
在他帶著另一位新娘去禮堂之前!

Rodolfo(對Elvino):你聽見嗎?

Teresa:她在想念著你,
說到你.

Amina:希望落空了!
我能聽到教堂鐘響..
他正前往教堂..
天啊!我已失去了他..
然而我卻沒犯任何過錯.

村民們:溫柔的心啊!

Amina(跪下):大能的神,不是注意我的眼淚.
我寬恕了他.
願他的快樂與我的不快樂一般大.
這是垂死的心的最後祈禱,\r
哦是的!這是最後的祈禱,..\r

Amina :
(她望著她的手如同在找尋Elvino的戒指)
我的戒指..我的戒指..
他從我手中拿走了..
但是他不能從我的心中把他的身影拿走..
刻劃在這裡,在我心中.
(她從胸衣上取下Elvino送給她的花束)
亦非妳,溫柔而不滅的愛的證物,
甜美的花朵,我也並沒有失去你.
我再三地吻你..
但..你已凋謝了.
哦!我從來沒有想到過你會這樣快死去,甜美的花朵啊!
你一如愛的凋謝,
愛只持續了一天,
只有一天.
(她哭泣著,她把臉埋在花束中)

Elvino:我忍不住了..

Amina :你一如愛的凋謝,..

Elvino:..我再也忍不住這種憂傷.

Amina:..只持續了一天.
可能我的眼淚會使你甦醒,
但它們卻永不能使愛甦醒,天啊.
哦,我從來沒想到過...
你一如愛的凋謝,
只持續了一天,..
天啊,一如愛.

Elvino:不,我再也忍不住了.

Amina :只要他回到我身邊就好了!..
哦回來吧,Elvino!

Rodolfo(對Elvino):照著她的話去做.

Amina:你在我身邊嗎?哦令人高興啊!
你把我的戒指給我嗎?

Rodolfo(對Elvino):把它拿給她.
(Elvino把戒指戴回Amina的手指上)

Amina:我又是你的人了.你永遠是屬於我的.
擁抱我,最親愛的母親,
(Rodolfo溫柔地把Teresa推向Amina)
我是如此快樂!
(Elvino在Amina腳下跪下,而Teresa把她的手臂抱著Amina)

Rodolfo:她最親的人都圍著她,現在叫醒她.

村民們:為Amana歡呼,歡呼,..

Amina(醒轉過來):親愛的神!我在那裡?發生了什麼事?
(她闔上眼)
哦!我求你,不要把我叫醒!

Elvino:妳沒作夢!
妳有婚約的,妳的愛人隨侍在旁!

Amina :哦,多麼愉快,多麼愉快!我又找著你了,Elvino!

村民們:前往教堂,甜美無辜的女孩,
因妳所受的苦而更享甜美愛意.
前往教堂,在婚壇前願妳再度快樂.
哦!前往教堂,出發吧,出發吧!

Amina:哦!如今那充滿我的快樂超過所有人們所能想像,
我幾乎不相信我的感覺.
我最親愛的,再向我確認,
哦,擁抱我,永在一起,
在一致願望下的結合,
我們將會把我們的生活世界變成愛的天堂!
我們將會把世界,...

村民們:來,來,來到教堂
到婚壇前...
哦,來到教堂..
甜美無辜的女孩,
因妳的受苦而更加楚楚可愛,
來吧!

Amina:哦!是的!
哦,超過所有人們所能想像,
我幾乎不相信我的感覺.
我最親愛的,再向我確認,
哦,擁抱我,永在一起,
在一致願望下的結合,
我們將會把我們的生活世界變成愛的天堂!


(同下)

-----------第二幕第二場結束,全劇劇終---
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:10 | 显示全部楼层
貝利尼歌劇《諾瑪》劇本中文全譯本

第一幕(共計二場)

●第一場(在督伊德教的聖林內)

Oroveso:上到那山,哦督伊德教的信徒們,
仰望天界,
當新月出現時,
她的銀盤,
以及初露的微笑
在她純真的臉上..
讓神秘的祭司鐘聲
響出三聲訊息..

督伊德教徒們:Norma 將來到
割斷神聖的檞寄生嗎?

Oroveso:Norma 會的.
是的她會的.是.是.
督伊德教徒們:她會來到的.

Oroveso及督伊德教徒們:用預言的神靈激怒牠,哦可畏的神,
激怒牠,哦Irmisul神,
用恨怒對抗羅馬人,
以我們的生命,把這個和平粉碎掉,是的.

Oroveso及督伊德教徒們:是,神靈會在憤怒之中預示,
牠會從可恨的羅馬鷹之中,解救這片土地.
牠有力的保衛之聲有如雷擊.
在凱撒之城,
迴響持續著..

合唱:月亮,快些昇起吧!
Norma 會來到祭壇...

Pollione:聲音寂寥,可怕的森林,通往自由之路.
Flavio:森林裡潛伏著死亡.
Norma 如是說.

Pollione:你已說出一個名字
它澆冷了我的心.

Flavio:哦你說什麼?你的愛人
你孩子們的母親!...

Pollione:沒有餘地讓你能挽回我已無感覺的事了.
在我心中的火焰已逝,已被神消滅掉
牠是我和平的仇敵,在我的腳邊
我看見幽谷,而我自身卻投入進去.

Flavio:你愛上了別人嗎?

Pollione:柔聲些說!
哦是的,別人,Adalgisa!
你會見著她,
天真和甜美的笑容以及愛.
她是廟中的女祭司,
是這個血腥的廟,但她看來像惡空中的星光.

Flavio:我的損友!她也一如你愛她一樣旳愛你?

Polline:我相信她是的.

Flavio:你不曉得Norma會復仇嗎?

Pollione:會是可怕的,
正如我的自責中早已告訴過我自己..
在夢中..

Flavio:哦!告訴我.

Pollione:一旦回想,我就顫抖!
Adalgisa和我在一起,在羅馬,
在維納斯的神殿,
身著純白
花在她的髮上;
當她聽到雅歌及呼吸聖香,
她的感覺狂喜
有著愛之喜悅...
忽然在我倆之間降下一個可怕的陰影,
及巨大的督伊德教的垂袍
包得她一如縷煙.
閃電照耀著祭壇,
白晝隱入黑暗.
忽然,四周,
湧現墳墓般地恐懼.
心愛的少女不再在我身畔.
我聽到祭壇傳來啜泣.
而後巨大的聲音迴響遍於廟宇,說道:
這是Norma 的復仇
加之於不守信誓的愛人身上.

Flavio:你聽見嗎?...Norma 現在正走過來
從廟宇去完成她的祭典.

合唱(在遠方):月亮升起了,哦督伊德!
除非有信仰,不然不得停留此間.

Flavio:來吧...

Pollione:讓我留下.

Flavio:哦,聽我說.

Pollione:野蠻人!...

Flavio:讓我們走吧...

Pollione :我要擊敗他們的企圖!

Flavio:來吧:讓我們走吧.
他們會在這裡找到你!

Pollione :野蠻人計劃要反抗我,
但我要擊敗他們的企圖.

Flavio:哦,讓我們走吧.
如果在這裡找著我們就都完了.

Pollione:比他們更大的力量保護我,防衛我.
是她的想法,
是愛,燃燒我!
我要焚燒邪惡的森林
神將會把她從我身邊帶走的.
而且我要摧毀祭壇!...

合唱:Norma 現在來了,她的頭髮結著神秘的戟葉馬鞭草;
她的手中,閃亮一如新月的金色鎌刀.
她來了:而羅馬之星隱伏在畏懼之中;
Inminsul巡行天界如同彗星,命運的預言者.

(Norma出場)
Norma:誰敢發出煽動的聲音,
像打仗般的聲音,在神壇之前?
誰敢質問我激揚的話語,
找尋能化解羅馬注定的命運?\r
靠人的力氣是做不到的.

Oroveso:我們還要被羅馬壓迫多久?
羅馬鷹難道弄污我們的海岸及祖廟還不夠?
能不再閒置Brenno的劍嗎?

合唱:讓那劍再度地揮舞! 

Norma:我們會被擊敗的,
如果你們其中之一在命定之時到達以前,
在還沒有到達我們復仇的時刻,就要抽出那劍的話.
羅馬的矛仍是比督伊德的斧頭還長.

合唱:神命妳怎麼做?預言是什麼?

Norma:在天上神祗密書裡,
在其中的世俗之頁,我讀到驕傲的羅馬的名字.
有一天它會死亡;但不是在你們的手上.
它會死亡的,耗竭於它自己的惡,
等到那時刻,
那致命的時刻是由神決定的.
在同時,和平來到!我來割下神聖的檞寄生吧!
(以下唱出有名的“Casta Diva聖潔的女神")

Norma和女祭司們:
聖潔的女神,妳的銀光照亮這神聖古老的樹林,
以美麗的面容向著我,
無雲無翳..
變為柔和,呀女神,妳使我熱烈的心化為柔和,
再把我無畏的熱忱化為柔和,
散播大地,啊!把那妳所統治的平安..

Norma:結束儀式,異教徒應撤離的神聖的樹林.
神忿怒及陰沈地,
索求羅馬人的血,
從督伊德教的廟宇傳來隆隆作響.

合唱:讓它作響吧,沒有受阻咒的人可以逃過大屠殺,
首先在我們的復仇之下跌倒的將是羅馬的總督.

Norma:是的,他將跌倒...我可以懲處他的.
但是在內心永不會懲處他的.
啊!原有忠實的愛情,回到我身邊來吧.
為了完整的保護你,我抵抗全世界.
啊!你美好晴朗的光芒回到我的身邊來吧,
在你懷中將有生命,祖國及天堂.

合唱:復仇的神祗急忙來接收羅馬的權力.

Norma:啊!再回來吧,如同當時我把心給你一般,
啊回來吧.
合唱:哦復仇之日,接收羅馬的神祗將催促你的降臨.

Adalgisa:祭典結束了,神聖的樹林已空.
現在我能嘆氣,看不見終了,這是他第一次會我的所在,
我致命的羅馬人,他的愛使我成了我誓約的背叛者,我的神啊.
讓那第一次成為最後一次!
一個徒勞的想法,因為我的無力
在力量的面前,我的心填注了他的形貌,
而微風重複地把他的聲音吹向我.
哦!保護我,神啊,因我迷失,
大神,可憐我,因我迷失.

Pollione:她在那裡,走,現在,和我離開,我不能再聽妳講理由了.

Adalgisa:你,你在這裡?

Pollione:這是什麼?
妳是在哭泣嗎?

Adalgisa:哦!我在祈禱.\r
現在離開我,讓我祈禱.\r

Pollione:妳是在對一個極惡的神,妳欲望之敵,
以及我的敵,哦愛人,妳的神應該是愛神.

Adalgisa:愛!哦安靜.
我應該不再聽信你了.

Pollione:妳是在逃避我?有那裡是妳可以逃得過而讓我找不著妳的?

Adalgisa:是廟裡,
在祭壇那裡已宣誓做為神的新娘的就是我!

Pollione:祭壇?那麼我們的愛呢?

Adalgisa:哦,忘掉吧!

pollione:走吧,狠心的女人,灑上我的血
一如妳灑給那沒有心肝的神一樣,
我所有血液都可渾灑,
但我永不能離開妳,
不,不,我永不能離開妳!
妳只向妳的神應許;
妳的心妳是實實在在的給了我.
哦!妳不懂會花費我何等的代價,
要去捨棄妳的愛...

Adalgisa:而你,你不了解痛苦
我因為愛你所付出的代價.
過去的我快樂而天真,獻身於我如今已玷污的祭壇.
我的思慮想上達於天,
就可以到達於天.
而今的我,是誓約的有罪的違背者,
天與神都不能見容..

Pollione :我將給予妳更純潔的上天,及更神聖的神
,一旦到了羅馬那一個我現在要去的地方.

Adalgisa :你要離去了嗎?

Pollione:在薄暮十分.

Adalgisa :你離去了!而我呢?

pollione :妳會和我一道走.
愛比妳的祭典更神聖.
靠近愛,哦!靠近我!

Adalgisa:哦!不要講了!

Pollione:我偏要講,
要講到你要聽為止..

Adalgisa:哦離開我!

Pollione :不,靠近,
靠近我!

Adalgisa:哦!我不能!
哦上天保護我!

Pollione:妳能像這樣地把我拋棄?
像這樣地把我拋棄?Adalgisa!Adalgisa!
與我一齊去羅馬,哦!我的愛,
因為有愛,有歡樂,和生命;
我們應彼此發掘生命中的大歡樂.
妳沒有聽見妳心中有一個聲音
它保證了永恆的快樂?
哦!對那甜蜜的聲音要有信心
在妳的心中,把我當做丈夫.

Adalgisa:天啊!聽他如是的話語
無論何時何地,甚至在廟裡.
他的眼睛,他的臉龐,他的身影,
甚至在壇上都看到.
他戰勝了我的眼淚,
他攫獲了我的悲傷.
神啊,把這個愉悅從我身畔帶走,
否則就寬恕我的罪愆.

Pollione :Adalgis!

Adalgisa:哦!可憐我吧!
讓我從痛苦中解脫!

Pollione:Adalgisa!妳不會離開我吧?

Adalgisa:我..哦,不,我不能,,,我要來的.

Pollione:這裡...明天同一時間..
妳會來嗎?

Adalgisa:我向你保證.

Pollione:發誓!

Adalgisa:我發誓!

Pollione:哦!真是快樂!
妳要記得來..

Adalgisa:哦!我會記住,
我要和我的神斷絕,
但對你,我永遠有信心.

pollione:妳的愛給我勇氣
我將敢於抗拒妳的神.
Adalgisa:但對你,我永遠有信心.


-----------第一幕第一場結束,以下要進入第二場--------



●第二場

(在諾瑪的屋子外面,諾瑪在孩子一起,女侍從Clotide在旁)
Norma:去吧,現在藏起他們二個小孩.我震動今夜擁他們入眠.

Clotilde:是有什麼怪畏的事困惑著妳,使妳把妳的孩子送走?

Norma:我不知道..思緒萬端,折磨著我的靈魂.
我既愛又恨我的孩子!
當見到他們的時候,我痛苦,
當見不著他們的時候,我痛苦,
我感到痛苦伴隨著歡樂,
好似以往從未有過,
做他們的母親.

Clotilde:妳是他們的母親?

Norma:但願不是就好了!

Clotilde:多麼一個與邪惡的搏鬥!

Norma:沒人能想到.
哦Clotild!Pollione已被召喚回羅馬.

Clotilde:妳要同他一道去嗎?

Norma:他保持他想法上的秘密沒有透露,哦!如果他想逃跑..
而留我在此!...如果能忘掉他的這些罪孽就好了!

Clotilde:妳會想他嗎?

Norma:我不至於.
那太過份了,
這種懷疑太可怕了.有人來了.
去..現在藏好他們.
Adalgisa!

Adalgisa:勇敢點,我的心啊.

Norma:到這裡來,我的孩子,
來吧,為何妳在顫抖?他們告訴我,
妳有個秘密要告訴我.

Adalgisa:是的.但是哦!
不要用這閃爍在妳眼睛中的尊貴嚴肅的眼光看著我.
給我勇氣,
讓我可以全心對妳坦白.

Norma:來吧,擁抱我,並且告訴我吧.
是什麼事?

Adalgisa:是愛情..
不要生氣...我奮力了很久去搏鬥.
它卻把我全然擊潰.
充滿了自責.哦!妳不知我發了什麼誓,
我剛才發誓!逃離神廟,
背叛我立誓的神壇,
離開我的祖國.

Norma:哦!不快樂的女孩!
妳生命中的晨曦早已陰霾!
這愛是怎樣及何時來臨妳身上?

Adalgisa:在初次一瞥之時,
在第一聲嘆息之時,在悄悄話之中,
在祭壇前,當我祈禱之時.
我顫抖..我的祈禱在唇邊變得微弱.\r
失落在一見俊美的他之際,
我似乎在他的臉上找著了一個新的天空.

Norma(自我陶醉之中) :哦,我也回憶起來!
我在初次看到他的臉也是一樣的感受.

Adalgisa:妳沒有在聽我講嗎?

Norma:有啊,繼續下去.

Adalgisa:偷偷地,我經常沿著廟等候他.
每天愛的火花,
發出了更大的火焰在燃燒.

Norma(自我陶醉之中):我也有那種感受,她的著迷一如我一樣.
Adalgisa:“來吧",他會說,“讓我把自己投在妳的腳下;
讓我呼吸著妳甜美嘆息的氣息,
讓我親吻妳的髮絲."

Norma(自我陶醉之中):哦!親切的話語!
多像我的愛人向我傾訴的相同..
打開了通往我心扉的路.

Adalgisa:他對我訴說的話語的甜蜜好似豎琴的音樂;
在他眼中我想去找著一個新而更可愛的太陽.

Norma(自我陶醉之中):她的心醉一如我一樣.

Adalgisa:我迷失了,我是迷途者.

Norma:哦!不要哭泣.

Adalgisa:我企求妳的寬恕.

Norma:我會憐惜的.

Adalgisa:哦!妳是我的同伴,我的導師.

Norma:哦!不要哭泣!

Adalgisa:寬恕我或是責難我,
把我從落入自我之中拯救,
從我心中把我拯救.

Norma:哦!不要哭泣;妳不會被那永久之結綁到祭壇前.

Adalgisa:哦!再說一遍,哦天,再說一遍這個令人歡欣的話語.

Norma:哦是的,寬心,擁抱我.
我寬恕妳並且為妳哭泣.
從妳誓約之下我釋放妳,
我打開秘密的約束.
妳將快樂的生活,直到永遠,
去到妳所愛的男人那邊...

Adalgisa:哦!再說一遍,哦天,再說一遍這個令人歡欣的話語.
因著妳平復了可怕的折磨.
妳再度給了我生命,
一如我的愛情沒有犯下罪愆.

Norma :妳將快樂的生活,直到永遠.
但是告訴我..妳所愛的年青人
他是我們其中的那一個?

Adalgisa:他不是一個高盧人..
他的故鄉是羅馬.

Norma:羅馬!
他是誰?..告訴我..

Adalagisa:妳現在看到的就是他了.
(Pollione上場) Norma:是他!Pollione!...

Adalgisa:妳為什麼發怒?

Norma:妳說妳愛他?
我可認清妳了?

Adalgisa:哦!是.

Pollione:壞女孩!妳做了什麼?

Adalgisa :我....

Norma:妳在顫抖!為了誰!
為誰在顫抖?
不要顫抖,沒有信用的男人.
不,不要對她,
她不應該被責備,
有罪的是你!
為你自己顫抖吧,背叛者!..
為了你的孩子們,為了我!...

Adalgisa:妳在說什麼?哦!..天啊,講啊!
妳安靜!妳在退縮?天啊!

Norma:哦多麼一個殘酷而且是寡恥的欺騙套往了妳!
最好是一死還比與他相識為好.
永恆的淚水的源頭,
是他為妳打了開來;
這可惡的人同樣會背叛妳的心.
Adalgisa:哦,多麼可惡的秘聞!
我心震動要問妳,
我心害怕知道真相.
心碎了,我現在了解了我不幸的全部真相,
如果他如此欺騙了我,
是我無邊的不幸.
Pollione:諾瑪,不要因妳咒罵而使我受傷.
讓有麻煩的女孩有平和.
從那純潔的靈魂之間隱藏了我們的羞恥,
一如隱蔽在面紗之下.
讓上天單獨來裁判是那一個人犯了較大的錯.

Norma:背叛者!

Pollione:現在夠了!

Norma:住口!

Pollione(對Adalgisa):來啊!

Adalgisa:離開我!走!
你是一個無信的丈夫.

Pollione:我是什麼,我已忘卻...

Adalgisa:離開我!

Pollione:但如今我是妳的戀人.

Adalgisa:現在走開,背叛者!

Pollione:我命中注定要愛妳.
是我命中注定要離開她...

Norma:那麼去愛你的命運...走!\r
(對Adalgisa)妳跟他走!

Adalgisa:哦不!我寧可一死.

Norma:離開我,是的,沒用的男人!
忘卻你的孩子,你的應允,你的榮譽.
被我的蔑視咀咒,你會發現在你罪惡的愛中沒有喜樂...
越過海洋,背負在風中,
我燃燒著的憎恨會跟隨著你.
日日夜夜我的憤怒會圍繞著你狂吹...

Pollione:妳憎恨我吧,讓妳的憤怒加給我永久的痛苦!
如今愛是我的主宰
遠大於妳或我.
沒有神造成的苦痛比我自己感受的更大.
當命運把我交付給妳的那一天,
就讓咀咒應驗於我身上吧.
Adalgisa:絕一允許我會是妳由衷如此痛苦的原因.
海與山永久將把我和背叛者分隔.
我要止住哭泣
並且吞下痛苦;
我要以死把這個殘酷的男人帶回到他的孩子和妳的身邊來.


--------------第一幕第二場結束,以下要進入第二幕---  

 貝利尼歌劇《諾瑪》劇本中文全譯本(2)

第二幕(共計三場)(完成日期:1996.12.01)

●第一場(夜晚,在諾瑪的屋子內)

Norma(注視著睡著的孩子):他們都睡著了.
他們不會看到擊殺他們的手.
沒有悔恨,哦我的心.
他們不可以活著.
痛苦是在這裡,是在羅馬
虐待遠比痛苦來得糟...
一個繼母的奴隸!哦不!絕不!
他們必須死.我無法再走近了
寒意已攫獲了我,
我的頭髮因為害怕而直豎.
要殺了我的孩子!
溫和的幼兒們,直到目前都還是我生命的喜悅...
他們,在笑容中,我似乎看見上帝的寬恕,
我能殺死他們嗎?他們有什麼罪?
他們是Pollione的骨肉們:
這就是他們的罪愆!對我來說,他們早已是雖生猶死了;
讓他們也因他而死.
他的痛苦會比其他人為甚.
打死他們...
哦!不...他們是我的孩子們,是我的!
哦,Clotilde!快來...
把Adalgisa帶到我這裡來.

Clotilde:她在附近,
獨自行走,哭泣著並且祈禱著.\r

Norma:去啊!讓我的罪可以彌補...隨後就可以一死了.

(Adalgisa上場)
Adalgisa:妳在叫我嗎,Norma?妳的臉是多麼的蒼白和悲哀啊!

Norma:像死一樣的青白!
我必須向妳坦白我的可恥.
我問一件事,
妳是會去做到的
如果我目前的憂傷和將要來到的憂傷是值得妳的同情的話.
Adalgisa:我答應做任何事.

Norma:發誓!

Adalgisa:我發誓!

Norma:那麼傾聽我說.
我已決定要在地面上清除我的存在了.
我不能帶這些可憐的孩子與我一道走!
我把他們托付給妳!

Adalgisa:哦天啊!
給我?

Norma:帶他們到羅馬軍營.
給那我不敢提到名字的他.

Adalgisa:哦1妳在說什麼?

Norma:願他對妳是較不殘酷的丈夫.
我寬恕他,現在我要一死了.

Adalgisa:丈夫!絕不!

Norma:為他孩子的緣故,我懇求妳.
哦!妳帶著他們,
救助他們,
保護他們.
我不要求榮耀,
榮譽當歸於妳自己的孩子的.
我只要求我的孩子們不要被棄成為可憐兒或是被奴役.
記住是因著妳使我被背叛並且拋棄一邊!...
Adalgisa,哦!希望妳能感受我心中的劇痛.

Adalgisa :Norma,哦Norma!對我而言妳一直是我所愛的母親一般.
保有妳的孩子,
我絕不會離開此地.

Norma:妳發誓.

Adalgisa :是的我發誓...
只對妳行好.
現在我要去到羅馬軍營.
且用妳的飲啜襲向他.
妳的感情在我裡面湧激
會用高尚的語調向他說出.
不要絕望..妳會見到在他裡面的愛與本性被喚醒.
我確信我曉得他的心:
在那裡,而Norma將會再佔有住.

Norma:要我去求他?哦!一,絕不.

Adalgisa:Norma,不要拒絕..

Norma:我不要再聽妳說了...現在,跟他去吧!

Adalgisa:哦不,絕不!...
看,哦Norma,在妳膝前,
這些親愛,親愛的孩子.
讓對他們起憐感動妳.
即便妳是對自己無悔..
Norma:哦!為什麼妳要用這些溫情來搖醒我?
這種幻覺,這種希望對一個要死的人是沒用的..

Adalgisa:寬慰...哦聽我的話吧!

Norma:哦!離開我!
他愛的是妳.

Adalgisa:但他早已後悔了.

Norma:妳呢?

Adalgisa:我愛過他..如今我感覺除了友誼之外並無其他.

Norma:哦孩子!..妳會怎麼做?

Adalgisa :把該是妳的還給妳.
或是和妳一起在神和人前,自我遁世.

Norma和Adalgisa:是,妳贏了..擁抱我.
我又尋回了我的朋友.
在我餘生我會永遠與妳為伴.
大地大到足夠蔽蔭我們之間的愛.
與妳為伴,鼓起勇氣地,
我會將與狂亂的命運搏鬥,
只要我們胸臆之中我們有著相愛的心,
會獲勝的...



-----------第二幕第一場結束,以下要進入第二場--------



●第二場

(在督伊德教的聖林裡)
高盧戰士們合唱(一):他走了嗎?

合唱(二):他仍在營裡,
從徵兆可以看出...戰歌噪雜,武器聲,
風中搖曳的旗幟.

合唱:讓我們等待:輕微的擔擱不可擾亂我們或是使我們停下..
靜謐之中讓我們的內心準備完成我們有力的考驗.. 

Oroveso:戰士們!我曾希望來臨的是帶較好消息的人:
不自私的熱心,
似乎你們的胸臆有著憤怒,
我曾希望是別的:但神旨不同.

合唱:什麼?可恨的Proconsol還不離開我們的土地?
他不回羅馬去?

Oroveso:一個猛暴的羅馬人會繼Pollione受命.

合唱:Norma知道此事嗎?她仍對我們說要和平嗎?

Oroverso:沒用的.
我研究過Norma 的想法.

合唱:如今我們應怎樣做才好?

Oroveso:交付給命運,解散,不要透露給任何人我們計劃的失敗.

合唱:還要假裝下去嗎?

Oroveso:殘酷的法則!我也是如此的想法.
哦!我也在羅馬的軛下慍怒而且渴望戰爭.
但天意違背我們.
我們必須假裝順從.

合唱:是的,假裝有利於我們就來假裝,
但把我們的憤怒燃於胸中.

Oroveso:讓我們把憤怒深藏
直到羅馬人以為已不存在.
這一天會來到,那時會燃燒以猛焰.

合唱:是的,我們應假裝,因為假裝有利於我們.

-----------第二幕第二場結束,以下要進入第三場--------



●第三場

(在Irminsul的神廟)
Norma:他會回來,是的,我對Adalgisa有信心.
他會後悔而回來的.
在懇求中再做我的愛人.
這種想法劃破那加之於我的黑雲,
日頭穿透,亮光如同愛的頭一天.
Clotild!

Clotilde:哦Norma!勇敢些!

Norma :妳在說什麼?

Clotilde:天啊!

Norma:說!

Clotilde:Adalgisa對他的說辭及哭泣是沒用的.

Norma:我為什麼要相信她?
她離開了我而且因她的憂傷使更受到憐愛.
她去到他那裡.
她背叛了我!

Clotilde:她去到廟中,
憂傷而且苦惱,
她乞求成全妳二人和好之願.

Norma:他呢?

Clotilde:而他發誓要帶她走,即使要從神壇之前帶走.

Norma :背叛者做得太過份了.
但我的復仇會首先出擊..
而且羅馬人的血將如水一般地流.

合唱:神聖的鑼聲已響起!

Oroveso及合唱:Norma,發生了什麼事?
Irminsul的保護物已響起.
是意味著什麼?

Norma:戰爭!
掠奪!死亡!

Oroveso及合唱:但就在幾時辰之前,
妳的嘴唇還要我們和平.

Norma:然而現在憤怒了..
狂怒,戰爭,直到他們死亡!
揚起你們的聲音,在戰爭的頌歌之中,哦勇士們!

合唱:戰爭!戰爭!在高盧的林中,
勇敢的戰士比樹林為多.
如同餓狼撲向獵物,
我們要攻擊羅馬士兵.
血!血!高盧的矛浴血在羅馬人的血中..
浮在Liguri不純的水上噴發出死亡之聲.
殺!殺!終結,復仇!
早已發生而將快要成就了:
一如穀物被鎌刀割刈,
羅馬人的統治將要垮台.
驕傲的羽翅點綴伸出的爪子,
見到大力的奮起自地上!
神將在太陽光芒之中來到
看到牠臣民的勝利.

Oroveso:犧牲者會在這裡,巨大的祭壇從不缺少祭獻.
但是何等地使人困惑!

Clotilde:我們的寺廟已被一個羅馬人褻瀆:
他已在處女們神聖的修道院內被捉住了.

合唱:一個羅馬人?

Norma(自語狀):如果不是他,還會是誰?

合唱:他們正把他帶來此地.

Norma:果真是他!

Oroveso及合唱:是Pollione!

Norma:現在我已可復仇!

Oroveso:出言不遜的敵人!誰引你違抗可畏的場所,
和Irminsul的怒火挑戰?

Pollione:殺了我!
可是不要詢問我.

Norma:是我必須攻擊了!
開路!

Pollione:我看見了誰了?
Norma!

Norma:是我,Norma!

合唱:用神劍擊殺,
吾神復仇!

Norma:是,我會擊殺他的!
哦!

合唱:妳顫抖了!

Norma:哦!我下不了手!

Oroveso:怎麼回事?妳為何遲疑?

Norma(自語狀):我現在能覺憐憫嗎?

合唱:擊殺他!

Norma:我必須問他,明瞭誰是共犯,
那個陰險的僧尼,刺激了這個異教徒犯下了大錯.
讓我獨處一下.

Oroveso及合唱:她有什麼構想?

Pollione:我顫抖著!
(以下由諾瑪和羅馬總督波寥內的令人動容的二重唱「In mia
man alfin tu sei」(終於你落在我的手裡了))

Norma:終於你落在我的手裡了.
沒有別人可以解脫你的朿縛,
只有我能夠!

Pollione :妳不能這樣做的.

Norma:我要做.

Pollione :妳怎麼可以?

Norma:聽我說:
為了你的神,你的孩子們起見,
你必須永久發誓,
你會躲開Adalgisa
你不會將她帶離祭壇..
我就將同意你活下去,
而我將再也不願再見到你.
發誓!

Pollione;不,我不是這樣的一個懦夫!

Norma:發誓!發誓!

Pollione :我要先選擇死!

Norma:你難道不清楚我的憤怒之大?

Pollione:我正等待來臨的擊打.

Norma:你難道不曉得我用這短劍.
你的孩子們...

Pollione:哦神啊!妳在說什麼?

Norma:是,我舉起對著他們..
看,看我變成什麼樣子了!
我沒擊打,但快了..現在我將犯下可怕的暴行,
忘了我身為母親.

Pollione:哦,殘酷的女人,深入父親的胸臆,是,
妳必定會以短劍剌下的,
還是剌我吧.

Norma :剌你!

Pollione:那麼我一個人死吧!

Norma:哦!所有的人
羅馬人,成百的,
砍倒,摧毀..
連同Adalgisa..

Pollione:天啊!

Norma:因她已違背她的誓約...

Pollione:是,殘酷的女人?

Norma:Adalgisa將受懲罰;
她會死於火刑..

Pollione:哦,殺了我,殺了我!
但是可憐她...

Norma:終於你乞求了?太遲了:
我要連同你和她的心一齊穿透...
早在你的眼中,我滿足於你對她的死所受的苦痛;
我終於能夠使你一如我一樣地不快樂!...

Pollione:對我的恐懼感到自得吧!
我在妳腳下哭泣...
把妳的憤怒發洩給我,
但放過一位無辜的女孩.
讓它成就吧,為了妳要復仇起見,
我在妳面前現在就自殺...

Norma:我終於讓你一如我一樣地不快樂!...
Pollione:哦,殘酷的女人!
讓它成就吧,為了妳要復仇起見,
我在妳面前現在就自殺.
把短劍給我!

Norma:你敢?
退後.

Pollione:短劍!短劍!

Norma:那邊!
僧侶們現在上前來!
為了平息你們的暴怒,
我宣佈一位新獻祭,一個偽誓的女僧已違背她神聖的誓約,
背叛了她的國家和我們父親的神祗.

合唱:哦罪過!哦多麼令人狂怒!告訴我們詳情.

Norma:好,但同時準備堆薪柴.

Pollione:哦!我再懇求妳.
Norma,可憐可憐吧!

合唱:她是誰?

Norma:聽我說!(自語狀)我應是,如此罪過地,因我自己的罪而咒咀她嗎?

合唱:說,她是誰?

Pollione:不要告訴他們!

Norma:就是我!

Oroveso及合唱:妳,Norma?

Norma:是的,我!把薪柴堆起來.

合唱:我們已被恐懼嚇傻了!

Pollione:我心碎了!

合唱:妳,一位女叛徒!

Pollione:不要相信她!

Norma:Norma是不說謊的.

Oroveso及合唱:哦!多麼可恥!
(以下由諾瑪和羅馬總督波寥內的有名的二重唱「Qual cor tradisti」(你背叛了
的心),曲末有合唱加入;全曲淒怨優美動人)

Norma:你背叛了的心,
你失落了的心,
在這個時刻看它是怎樣的一顆心.
沒用的你想從我身邊逃走;
殘酷的羅馬人,
終於你將與我在一起.
神啊,命運比你為強.\r
把我們連在一起生死與共.
同樣一道積薪燒盡了我,
而在地下,
我將永遠與你相隨.

Pollione:太遲了,太遲了,
現在我才了解妳,
高尚的女人,
是怎麼樣的一顆心.

Norma:你背叛了的心,
你失落了的心,
在這個時刻看它是怎樣的一顆心.
Pollione:帶著我的悔恨愛苗又滋生,
一朵茜草,
更多的是絕望的愛.
讓我們死在一起,
是,讓我們死:
我的遺言將是我愛妳.
但妳,在死之際,
必不要恨我.
在妳死前,
寬恕我.

合唱:哦,妳再清醒一下,才再向我們確認吧!
一位年邁的父親在懇求妳.
快講妳是說錯了,這不是事實.
妳的話是亂講的.
現在正在聆聽妳話的嚴酷的神,
正在沈默,收住了牠的雷電.
這就是訊息,是最明晰的訊息,
牠不會施加懲罰的,
哦不,神不會懲罰妳的!
Norma!哦Norma!為自己辯護吧!
妳在沈默!妳幾乎不理會我們!

Norma:天啊!我的孩子們該怎麼辦?

Pollione:可憐的孩子們!多麼令人苦惱!

Norma:我們的孩子們該怎麼辦?

Pollione:多麼令人苦惱!

合唱:Norma,妳有罪嗎?說!

Norma:是的,出乎人所能想像.

Oroveso及合唱:有罪者!

Norma(對父親Oroveso):你聽我說好嗎?

Oroveso:走開!

Norma:哦,聽我說!

Oroveso:哦,多麼令人悲傷!

Norma:我是一個母親!

Oroveso:母親!

Norma:請靜下來!
Clotilde領著我的孩子們.
帶他們走..從野蠻人之中,連她一齊,也救救他們.
Oroveso:不,現在妳走後,我來處置他們.

Norma :哦,父親!最後一個請求!

Oroveso及合唱:哦多麼地恐怖!

Norma:哦!不要因為我的殘酷的錯誤,
而把他們留下來當獻祭.
哦!不要在他們無辜的幼年,
把他們斫斷,
記住我是你的骨肉,
我可憐的孩子們.
哦父親,憐憫吧,
憐憫我的孩子們.
父親,你哭了...

Pollione:他早已感動了.
Oroveso及合唱:我心感受到壓力!
Norma:愛已戰勝了我!
Pollione:愛勝利了,是的!多麼令人傷感!
Norma:哦,饒恕我,你的眼淚已告訴了我.
我不再要求什麼了,我真是快樂,
我快樂地踏上薪堆!

合唱:她哭了!她祈禱!但她能有什麼希望呢?
她的祈求會遭拒絕.
她眉間的眼淚
這神聖的花環,
遮在她頭上的是死亡之幕!

Pollione:我不再要求什麼,哦上天!

Norma:父親,哦父親!

Oroveso:哦不能再見面了,不幸的孩子!

Norma:你答應我嗎?

Oroveso:是的,我答應妳.

Norma:哦,你寬恕了我!你的眼淚告訴了我,..

Oroveso:去吧,不幸的孩子!

Norma:父親,..再見了!

Pollione:妳的薪堆,哦Norma,是我的.
到那兒超度了,更純淨,更聖潔,
開始我倆永恆的愛!

Norma(對父親Oroveso):你答應我了嗎?

Oroveso:是的,我答應妳!

Norma:哦,你寬恕了我!你的眼淚告訴了我,..

Oroveso:去吧,不幸的孩子!

Norma:父親..再見了!

Pollione:妳的薪堆,哦Norma,是我的.
到那兒超度了,更純淨,更聖潔,
開始我倆永恆的愛!

Oroveso:終究,哦眼淚如同奔流而出!
流淚是父親的權利.

合唱:現在到了薪堆,
因妳獻祭,潔淨了祭壇和廟宇,
哦妳是在死中被咀咒之人!


---------------------------全劇終---  
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

5770

帖子

136

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
12
注册时间
2004-3-5
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:10 | 显示全部楼层
貝利尼歌劇《清教徒》劇本中文全譯本 1

第一幕(共計三場)(最新更新日期:1996.12.01)

Bruno, 哨兵們(台下):醒來!醒來!天已破曉.
號聲又響起,又是一天.

Bruno, 士兵們:當軍號震響,
戰士們快快奮起;
準備他們可怕的武器,
去贏得勝利!
當軍號震響,....
若怒火在他們的胸中燃燒,
有如劍光,
則斯圖亞特軍營將灰飛煙滅,..
(鈴聲響起,可以聽見聖樂)

Bruno:哦克倫威爾的士兵們,
讓我們奉獻內心聆聽早晨的聖歌奉獻給上帝.
(士兵們下跪)

Elvira, Arturo, Riccardo, Giorgio(在城堡中):月亮,太陽,星辰,
黑暗,光明,
以他們自己的言語,把榮耀歸於造物主,..
大地和天空.
榮耀上主.
稱頌與榮耀應歸與牠,
把榮耀歸於造物主,
稱頌與榮耀,...
來自各方的人們,
榮躍造物主.
月亮,太陽,星辰,
把榮耀歸於造物主,..

Bruno:你們聽到嗎?

士兵們:我們聽到.

Bruno:已結束了.

士兵們:已結束了.

Bruno,士兵們:對創造一天的主,
心中純潔的頌歌已在微風中響起.

男女堡民(進來):到節慶去!..
讓眾心歡悅,
歌唱,歌唱神聖之愛.
到節慶去!
無論是誰見到Elvira,
這位美麗的少女,
會呼喚她是他的星辰,
愛之女王,哦!
她的笑容與她甜美的臉龐是美的天堂;
她是枝幹上的一朵玫瑰,
一位天國的天使.
到節慶去!到節慶去!
讓眾心歡悅.
到節慶去!到節慶去!
當愛情邀你去到婚禮上,
讓眾心歡悅,...
是的,眾心歡悅.
讓我們歌唱神聖的愛情,..
到節慶去!到節慶去!讓我們前去!
讓我們歌唱神聖的愛情,...
(每個人都外出了,除了Bruno之外,他站著看著Riccardo)

Riccardo(對著自己):我現在能飛到那裡?我何處可藏起可怖的苦痛?如同那些歌.
苦淚在我心靈裡迴蕩!
哦Elvira, Elvira, 那位我可依盼的,
永久,我永久失去了妳!
沒有希望和愛情,在此生中我還剩下了什麼?

Bruno:你的國家和上帝.

Riccardo:那是什麼聲音?你在說什麼?..那是真的!那是真的!

Bruno:自在地開啟你的心扉,來對著一位朋友,他將使你寬心.

Riccardo:那是沒用的.
但我仍將照著你的話去做.你知道Elvira的父親答應我娶她,
時當我急赴戰場前夕.
昨天,在深夜裡,
當我和軍隊抵達此地,
心中充滿愛念,
我到她父親那兒..

Bruno:他怎樣說?

Riccardo:“Elvira已一心轉向了騎士 Arturo,
而用我父親的威權施壓無用."

Bruno:你安靜下來,朋友.

Riccardo:降臨在我心中的悲傷只有躲在墓中才會找著平復.
哦!我已永久失去了妳,
愛情的花朵,哦我的指望;
哦!自今而後的生活將充滿著憂傷!
年復一年我找尋命運的仁慈,\r
我抗拒不幸及因愛妳的希望而飽受折磨,
我抗拒..
(士兵們上路偵察)

Bruno:士兵們呼叫著你是他們的領袖.

Riccardo:我不再能期望榮躍之路.

Bruno:你沒有聽到內心中為國家和榮譽在燃燒著嗎?

Riccardo:我是在燃燒,但火焰是愛,是憤激.

Bruno:哦!不要再想那些希望與愛情盛開的年月了.

Riccardo:美麗有福的夢,
有著和平與滿足,
哦改變我的命運,\r
或是改變我心.
哦!是多麼的痛苦
在憂傷的日子裡的是柔情的甜美記憶,..

Bruno:聽著!聽著!
士兵們呼叫著你是他們的領袖.

Riccardo:我不再企求光榮之路.

Bruno:你沒有聽到內心中為國家和榮譽在燃燒著嗎?

Riccardo:我是在燃燒,但火焰是愛,是憤激.

Bruno;來,來,想想你的國家和榮譽;
哦!不要再想那些希望與愛情盛開的年月了.

Riccardo:美麗有福的夢,..

Bruno:哦!不要再想..

Riccardo:哦甜美的,甜美的記憶著柔情,..
(他們走了出去)

-----------第一幕第一場結束,以下要進入第二場--------



●第二場

Elvira:哦敬愛的伯父,我的第二位父親!

Giorgio:為何如此傷悲?擁抱我,Elvira.

Elvira:哦!稱呼我是你的女兒.

Giorgio:哦女兒,哦這可以慰藉及娛我晚年的名字,
藉由我照料妳的快樂時光,
藉由甜美的眼淚在這歡暢的日子
自我眼中湧出潤濕我的胸臆..
哦我心愛的女兒,
今天妳就要出嫁了!

Elvira:結婚!不,決不!
你曉得我胸中燃燒著無法抗拒的情感;
你曉得我的意願是多麼純潔,
我心是何等天真,
你曉得我的意願是多麼純潔,..
如果有一天我被顫抖地拖上了禮壇,
在絕望之中我會死於憂傷!
在絕望之中,..

Giorgio:把這些黑色思想從妳心中驅走.

Elvino:死,是的.結婚,決不!

Giorgio:如果妳將看到妳自己心怡的騎士,妳將會怎麼說?

Elvira:天啊!再說一遍,誰要來?

Giorgio:是他本人..

Elvira:他...誰?

Giorgio:Arturo!

Elvira:那是真的嗎?

Giorgio:哦女兒,我向妳保證!

Elvira:他?Artuno?

Giorgio:Artuno.

Elvino:哦天啊!那會是真的嗎?

Giorgio:是的,哦!是的..
快樂吧,我親愛的Elvira,
哦!是的,快樂吧.

Elvira:哦快樂!哦快樂!哦快樂!

Elvino, Giorgio:那不是在作夢...哦Arturo(Elvira)!
哦愛情!
(Elvira投入她伯父的臂裡)

Giorgio:哭吧,哦女兒,在我的胸前;
哭吧,哦!為快樂而哭.
這些愛的眼淚將沖洗掉所有的憂傷.
而你,慈悲的上帝,看顧人類中的天真;
來自上天的祝福這純潔的白潔.

Elvira:哦!這個靈魂,習於受苦,
被歡樂充滿,
不能理解這樣天大的快樂!
哦,這個靈魂,..
Giorgio:哭吧,哦女兒,在我胸前,..

Elvira:是誰感動了我父親贊同了我的希盼?

Giorgio:聽著.
黑暗將近,
天地寂靜,
大自然有如帷幕,
遮在憂鬱的面紗之下.
時刻是有利於不快樂的人,
妳的祈禱和妳的眼淚,
是如此強烈地震撼了我的心靈,
我連忙去找妳的父親.

Elvira:哦!我的慰藉者!

Giorgio:我開始:“兄弟",
但再也說不下去;
隨之我洗浴在他沈靜淚流的手中.
我在我淚中再開口說話;
“你的天使Elvira已經心隨著Artuno而去;
如果她被迫嫁給別人,
這可憐的女孩會去尋死!"

Elvira:哦可憐的天使為我自天而降.
我父親呢?

Giorgio:他保持緘默..

Elvira:之後呢?

Giorgio:他說:“Riccardo要求並獲得我的承諾..
他會得到我的女兒!"

Elvira:天啊!一聽你言令我顫抖!
而你呢?

Giorgio:“這個不快樂的女孩",
我重複,“會尋死",..
“哦,她必須活下去!"他告訴我說,
並將我擁到心口.
“讓Elvira快樂起來,
讓她在愛中快樂!"
(在遠處可以聽見號聲)

Elvira:聽著...那是什麼聲音?

Giorgio:聽!
那是軍號.
士兵們:勇敢而高貴的Arturo來到此地了.
Giorgio :你聽見了嗎?
Elvira:安靜!
士兵們:Arturo Talbo!

Giorgio:哦!我沒這樣告訴過你嗎?

Elvira:哦,我受不了!

Giorgio:哦,安靜下來!

士兵們:騎士!

Elvira(擁抱Giorgio):哦!我的父親!

士兵們:讓Arturo主人過吊橋.
讓路給勇敢的騎士.

Elvira:我幾乎不能相信那在我快樂中,在我心中的文字.
哦上帝,我太高興了,
我沒有能耐承受!哦!
Giorgio:現在妳必須相信在所愛的名字,在妳心中的聲音!
祝這好運的日子是無數快樂的前兆,..

士兵們,男女堡民:給Artuno...

Elvira:你聽見嗎?

士兵們,男女堡民:..這位騎士中之一..

Giorgio:妳滿意了嗎?

Elvira:完全.

Giorgio:聽這叫喊聲..
士兵們,男女堡民:..大的挑戰..

Elvira:他們稱頌他.

Giorgio:..快樂和光榮的.
士兵們,男女堡民:..馬上比武和愛情.

Elvira:你聽見他們了嗎?
士兵們,男女堡民:..小姐們..

..給予稱揚與榮耀!

Elvira:我幾乎不相信,..
哦!我沒有能耐承受,..
哦!不.
Giorgio:現在妳必須相信,..
那是個好前兆,是的,無數的快樂,..
(他們走了出去)



-----------第一幕第二場結束,以下要進入第三場---  



●第三場

男女堡民:榮耀歸於Arturo,榮耀歸於Arturo.
讓愛情為美麗與勇氣加冕!

男堡民:她是少女中的一朵玫瑰,
美麗一如春日;
猶如晚星
她將和平與愛情吸入靈魂!...

男女堡民:在騎士之中他是英俊的,
猶如森林中的雪松;
他是戰爭中的猛列風暴,
在愛情與馬上比武中的冠軍.
她是少女中的一朵玫瑰,
她將和平與愛情吸入靈魂,
猶如晚星,..
他是英俊的,..

Arturo:對妳,哦我愛,愛一度使我嚴守秘密及眼淚;
如今它領我到妳身畔 ,在歡樂和狂喜之中,..

Giorgio, Valton:願這永不終止的日子..
男女堡民:讓上天..

Giorgio, Valton:..帶給妳沒有痛苦與傷悲,
你心內中的光輝為聖..
Elvira:哦多麼快活!
男女堡民:...笑..

Giorgio, Valton:..願和平永久帶給妳心中喜!
Arturo:哦,我所愛的!
男女堡民:..以我誠摯的期望..\r

Elvira:!我的Arturo!現在我是你的人了!
Arturo:哦,我的Elvira,是的,妳是屬於我!
Giorgio, Valton:上天,祝福..
男女堡民:...並且祝福..

Elvira, Arturo:願上天對我們的誓言笑納,
同時保佑我們偉大的愛情,保佑,..
Giorgio, Valton:..他們偉大的愛情.

Arturo:在這快樂時光的輝光之中,
當我回憶我所受的痛苦
我的快樂便告增長,
我的感情更與之俱進,..

Giorgio, Valton:願這永不結束的日子,..
男女堡民:願上天..
Elvira:哦多麼快麼!..
Arturo:哦,我所愛的!..

Valton :莊嚴的典禮我沒有辦法慶祝了.
(對Arturo)這張紙將保證你在教堂勢力所及之處的安全.
(對Giorgio)你將隨同他們.
(對著由Bruno所伴著的Enrichetta)哦,高貴的女士,
最高統治的英國國會召喚妳出席;我將作妳的護衛.

Enrichetta:天啊,我聽到什麼!
(對Valton)他們怎會要找我?
(旁白)所有的希望都告破滅了!

Valton:我被迫服從並且保持安靜.沒有其他事情可以允許.

Arturo(對Giorgio,旁白)她與斯圖亞特家友好嗎?

Giorgio:她好幾個月來已是囚徒,
每個人相信她和斯圖亞特家友好而且是他們的間諜並且用了假名.

Arturo(憐憫地看著Enrichetta):哦神啊!我聽見了什麼!
她的命運已確定了;她輸了.
哦多麼不快樂的婦人!

Enrrichetta : 他的臉上多麼地充滿了憐憫.

Valton:我的孩子!讓每個人準備華麗的典禮及祝典.去吧,我最親愛的,
穿上妳的禮服.(對等著的女孩子們)和她同去.
(對Bruno)我們必須快走.
(對Arturo及Elvira)願上天與你們同在,一如我,哦所愛的一對.

Enrichetta(近瞧著Artuno):在他臉上我看見同情與悲傷!
騎士啊!

Arturo:如果妳需要辯護,
救助或是幫助,信靠我!

Enrichetta:我是處在重大危險之中嗎?

Arturo:哦!說..哦天啊!妳在害怕什麼?

Enrichetta:沒多久我就要死了!你在發抖!

Arturo:對妳,對我,對我父親而言,對斯圖亞特家要有信心.

Enrichetta:哦!

Arturo:但無論妳在何處?
哦!無論妳身在何處,我都會救妳.

Enrichetta:太遲了!
我是Enrico的女兒和Carlo的妻子,
我的命運會和他們相同.\r

Arturo(跪下):哦,妳,皇后.

Enrichetta:是..我等著一死!

Arturo:安靜,安靜,天可憐見!
在墻外,躲開每個人,
我將帶妳走安全小徑.
妳會脫逃的了,從這裡逃走.

Enrichetta:從這裡,從這裡去到有阻礙之處!
既逃不掉也沒有希望的,Arturo.

Arturo:不,大人.

Enrichetta:不,哦!是沒有希望的.

Arturo:不,大人,還是有好希望的.

Enrichetta:哦,改變你的心意,
想想看,哦Arturo,
想為Elvira著想,你的愛人...

Arturo:哦!

Enrichetta :..她在神聖的禮壇等著你.
Arturo:哦!
Enrichetta :...她在神聖的禮壇等著你!
Arturo:...不要再講了,天可憐見!

Enrichetta:走!

Arturo:哦!不要再講了,天可憐見!
不要說起我所仰慕的她;
不要拿走我的勇氣.
妳會得救的,不快樂的婦人,
否則我將一死,
而我所愛的少女在我死時將祈禱.\r
不要說起我所仰慕的她,..

Enrichetta:想想看,哦Arturo,你的危險!

Arturo:不!

Enrichetta :為Elvira著想...
Arturo:哦!安靜!

Enrichetta :..她在神聖的禮壇等著你.
想想看,哦Arturo,你的危險.. 

Arturo:不!

Enrichetta :為Elvira著想,她在等著妳..
Arturo:哦!安靜!

Enrichetta :..在神聖的禮壇!
Arturo:不要說起我所仰慕的她,.. 
我所愛的少女,我所愛的..

Elvira(在後台):哦!是的!
(Elvira及Giorgio上場)

Elvira:我是一位美少女為婚禮著裝;
我身著全白色,貞淑一似四月百合;
我的頭髮聞來香甜,被你的玫瑰環繞;
我的胸前圍著你的項鍊.

Enrichetta, Arturo:當我見到純潔的她,
她看來就如同月亮穿透了雲間
使黑夜舒暢.
Giorgio:當我聽見她的歌聲,
她看來就如同夜鶯,
教導了晨曉為愛情歌唱.

Elvira:我身著全白色,貞淑一似四月百合;
我身著全白色,..
Enrichetta,Arturo, Giorgio:我聽見而她看來就如同夜鶯,
是的,她看來....

Elvira, Enrichetta, Arturo, Giorgio:...是的,是的,是的.

Elvira:我是一位美少女,...
Enrichetta, Arturo, Giorgio:當我見到她的純潔,...

Elvira(向著Enrichetta):女士,如果妳當真愛我...

Enrichetta:告訴我,哦迷人的少女,妳希望什麼?

Elvira:我將願像晨星般明亮的照耀.
幫我梳理我髮邊的卷毛,
梳理一下.

Enrichetta:好的,我準備好照著妳的請求做...

Elvira:我可以看到效果,
不要太驕..
Arturo:在生命的羽翼上
她現在開始高飛了...
Giorgio:哦!不要氣她,幫助她,
不要氣她,幫助她..

Enrichetta:...最親愛的女孩,我已準備好了,
我準備好照著妳的請求做,
哦真正的四月女神,
我準備好照妳的請求做,..
Elvira:...試試新面紗戴在妳高貴的頭上,
不要太驕...
Arturo:..來!不要氣她,要幫助她
當她無邪地嘮叨的時候,
準備好照她的話做;
當我見到純潔的她,
她看來就如同月亮穿透了雲間
使黑夜舒暢...
Giorgio:..幫助她,不要氣她,幫助她
當她無邪地嘮叨的時候,
準備好照她的話做;
當我見到純潔的她,
她看來就如同月亮穿透了雲間
使黑夜舒暢...
Elvira, Enrichetta, Arturo, Giorgio:...是的,是的,是的!
(Elvira把面紗戴在Enrichetta的頭上)
Elvira:哦美麗的小姐,我遮好了妳頭髮上的卷毛,
如同我要把自己掩藏在美麗的面紗下面.
妳是美麗的,遮在神聖的面紗之下,
如今妳看來好似即將踏上禮壇的新娘.
Enrichetta(在旁):遮在面紗之下,
如今我終於消除了麻煩,我的心情是顫抖而痛苦!
哦!慈悲的上天,
聆聽接納我這悲傷的祈禱者把我自己交付予你!\r
遮在面紗之下,..
Arturo(在旁):哦!在面紗之下如今隱蓋了她的長髮,
我瞥見一道明光,神賦的希望.
哦!慈悲的上天,
答應我,你的恩典可讓我用來拯救受害者!
哦,在那面紗之下,..
Giorgio:在她面紗之下,Elvira看起來會像是和風,
跨海的彩紅,
眾花中的精靈,
願上天對妳微笑,我所親愛的,
用它溫暖的恩典,
使我得以見到妳常帶喜樂,
願上天,.....

Valton, 男女堡民(在後台):Elvira, Elvira,日子、時刻快要到了!

Elvira:哦!...
...如果我父親召喚
我將趕回我的房間,..
Enrichetta(在旁):遮掩在面紗之下
現在我至少可以隱藏麻煩,顫抖著,
我心中的苦痛,..
Arturo(在旁):哦!慈悲的上天,
以你的恩慈向我微笑,
讓我拯救受害者脫離她可怕的命運,...\r
Giorgio:哦!回到妳的房間,
回到妳的房間,
那真正愛妳的人將會為妳蓋上面紗.

Valton, 男女堡民(在後台):Elvira,Elvara,日子、時刻到了.

Elvira:哦!...
等一下,我的真愛,
你會把面紗蓋在我的頭上,哦!
Enrichetta(在旁):哦!慈悲的上天,
用恩典接納悲傷的祈禱者\r
我把她交付與你,...

Arturo(在旁,然後對Elvira):哦!慈悲的上天,
用恩典接納悲傷的祈禱者\r
我把她交付與你,...
拯救這位犧牲者.
那真正愛妳的人將會為妳蓋上面紗.
(Elvira與Giorgio一同離去)

Enrichetta:白色面紗將戴在一位快樂少女的頭上,
不適合我....
(將要拿下面紗)
Arturo:住手!
當然是天賜的禮物!偽裝成如此
妳才能夠誤導仔細的警衛!
妳看來會像是我的新娘.
來吧.

Enricheea:不論你怎麼講?
你還是在步向死亡,走向昭彰的惡運!\r

Arturo(握住她的手強迫她走):
來,哦,來,天可憐見...我會把妳從死亡中拯救出來.

Riccarto(拿著抽出的劍):停住!
徒勞,你想剝奪我在世上所有的價值是徒勞的,
哦!你想剝奪我在世上所有的價值是何等的徒勞!
徒勞!徒勞!徒勞!
我在此向你挑戰一決生死,
顫抖吧,哦!對著我的劍顫抖吧!
你想剝奪我在世上所有的價值是徒勞的.
我向你挑戰!
哦!對著我的劍顫抖吧...
你的企圖是徒勞的,...

Arturo:大膽的人,我輕蔑你的憤怒;
我接受你的生死挑戰!
大膽的人,我輕蔑你的憤怒,...
那麼來吧,來吧!
我將把劍戳入直到劍柄深入你的胸膛.
不,我不怕你,我輕蔑你,大膽的人;
我接受你生死的挑戰!
我不怕你的憤怒,..
不,不,我不怕你的憤怒,
我不怕你,沒用的人,我輕蔑你,
同時我不怕你的憤怒.

Enrichetta:
住手,和平,哦!和平;
不要為我流血!

Riccardo:哦!天,妳在做什麼?
(揭起面紗並且以身擋在兩人中間)
不,住手;
哦,不要為我流血,

Arturo:哦!妳在做什麼?

Riccardo(失去了知覺一般):犯人!

Enrichetta:我就是她.

Arturo:來吧...
現在你必須用你的劍來支持你的狂言.

Richetta(泠淡地):不,你應該與她毫髮無傷地與她一齊走.

Arturo:與她?當真?

Enrichetta:他在講什麼?

Richetta:我不再阻止你走了.

Enrichetta:我是在作夢嗎?

Arturo:我們走,我們走.

Riccardo:走.

Arturo:我們走.

Riccardo(在旁):你這笨蛋!

Artoro(在旁):再見,哦Elvira,
再見,我愛.

男女堡民(在後台):我們上教堂去,
我們去參加典禮,我們走,
我們去參加典禮!

Arturo:哦!我們去...有人來了.

Riccardo:是的,走..神意如此.

男女堡民:去參加典禮!

Arturo:但在我們越過城墻之前,但是你會背叛我們嗎?

Riccardo:不,你可以相信.

Arturo:那麼發誓吧.

Riccardo:好,我發誓.

Enrichetta:再見.

Riccardo:再見.

Arturo:哦!我的Elvira...

Enrichetta:哦!是的,我將去與我的兒子相會.
Riccardo:是的,妳將失去國家和愛兩者,
妳的生命會是不幸之海.
..當我遠走且處於不幸之中,
(Enrkchetta與Arturo走了出去)

Riccardo(看著他們):他們在橋上,他們正穿過要塞,
他們到了門邊,現在他們走了.
(Elvira, Giorgio, Valton, Bruno, 男女堡民走了進了)

Elvira:Arturo在那裡?

Riccardo:他剛才在這裡.

Elvira:你在那裡,哦Arturo!
Giorgio, Valton:你在那裡,..
...哦Arturo?

男女堡民:Arturo!Arturo!

Giorgio,Valton:你在那裡?

Bruno:他已經走了!

Giorgio, Valton:他已經走了!

男女堡民:他已經走了!

Giorgio:他早已走出城去了.

Elvira,女堡民:下到了平原.

Giorgio,男堡民:你的犯人!

Elvira,女堡民:邪惡的間諜!

Giorgio, 男堡民:和這卑劣的騎士!

男女堡民:都在馬上,
拍馬,起跑...
..看那邊!
Elvira:哦!

Riccardo, Giorgio:士兵們,跑啊,讓大砲響起,
喚人們武裝,跑啊,飛跑.
把這兩個叛徒抓著頭髮拖回來.

男堡民:武裝起來!武裝起來!

男堡民,女堡民:追緝叛徒們.

Bruno, Riccardo, Giorgio, Valton:士兵們,跑啊,讓大砲響起,
把這兩個叛徒抓著頭髮拖回來.
男女堡民:武裝起來!武裝起來!武裝起來!

男女堡民:武裝起來!武裝起來!
把這兩個叛徒抓著頭髮拖回來.

Elvira:天啊!天啊!天啊!...
Riccardo, Valton:哦!憤怒與愛情的毒藥在我們的胸膛混合!...
Giorgio:跑啊,讓大砲響起,
把這兩個叛徒抓著頭髮拖回來.

男女堡民:天啊!

Elvira(悲傷地):Arturo的女士...

男女堡民;這可憐的女孩蒼白...

Elvira:...是罩在白色的...

男女堡民:...她是十分安靜和孤獨地..

Elvira:他看著她而且嘆息---他叫她是他的新娘.
女士成了Elvira,我不再是Elvira?
這女士?

男女堡民:天啊!

Elvira:Arturo!

男女堡民:天啊!

Elvira:天啊!

男女堡民:Elvira!妳在說什麼?

Elvira:我Elvira,不...
...不!
男女堡民:甦醒過來,Elvira.
她將活在精神錯亂中,她將活在精神錯亂中
她會因憂傷而死.

Elvira(在她精神錯亂之中,她相信看到了Arturo):Arturo,你回來了嗎?再度回到我身邊...
再度....
哦!來吧,哦!來吧.
哦!到教堂來,有信心的Arturo.
永久的愛,我最親愛的,我對你發誓!
我的心永遠一如今日一般的純潔.
哦!來吧!與你一起,我將為愛而活,為愛而死.

男女堡民:哦老天,可憐見!

Riccardo, 接著Giorgio:哦我的靈魂何等悲傷和憂鬱...

Riccardo:...當我聽見這無辜的女孩!
女堡民,接著男堡民:哦我的靈魂何等悲傷和憂鬱!
Elvira:哦是何等滿足!哦!我最親愛的!來到我身邊!
Giorgio:..哦這叛徒是多麼殘酷!
Bruno:哦我的靈魂何等悲傷和憂鬱!

Riccardo, Giorgio :最可惡的就是叛徒如此折磨她的心.
Elvira:哦來到教堂..
女堡民:哦我的靈魂是..

男堡民:她以為她是在禮壇..

Elvira:..可信賴的Arturo..
女堡民:..不快樂及憂傷的..

男堡民:..她向Arturo發誓..

Elvira:..永久的信任..
女堡民:..當我聽見..

男堡民:..她是如此有信心..

Elvira:..我最親愛的,我向你發誓..
女堡民:..這無辜的女孩!

男堡民:..他犯這樣的錯..

Elvira:...我的心將永純潔..
女堡民:..哦多麼殘酷..

男堡民:..她是如此純潔..

Elvira:..如同今日一般.
女堡民:..背叛的叛徒..

Elvira:哦!..
女堡民:..她是如此地..
男堡民:..是一個叛徒!

Elvira:..來吧,與你一起
我將為愛而活,為愛而死.
女堡民:..被折磨,
離開這顆心,離開這顆心!
男堡民:不快樂的女孩,她將為愛而死.

女堡民:哦叛徒!

Elvira:哦!來,快些,哦Arturo.
哦!來,哦!來到我身邊.
我將為愛而死,..
Riccardo:哦我的靈魂何悲傷和憂鬱,
當我聽見無辜的女孩!
哦這叛徒多麼殘酷!
是,我愈是看著她,我的憂傷愈是加增,
我的靈魂因愛而更燃燒猛烈,
同時我的大怒對他燃燒,因他搶走了我所愛的!..
哦我的靈魂何等..她會為愛而死,為愛,...
Giorgio:慈悲的神,我把生命交付予你
如果可幫助這位無辜的女孩.
哦,對一顆純潔的心發發慈悲;
是的,我虔誠且由衷地祈求\r
在憂傷的嘆息當中達到你的身旁,
哦慈悲的上主,同情和接納由於少女如此深愛犧牲的緣故!
慈悲的神,..
她將為愛而死,為愛,..
女堡民:她以為她是在禮壇,她在對Arturo起誓,
她是如此有信心,而他是犯了如此的錯,
她是如此純潔,而他是一個叛徒,
這可憐的女孩將為愛而死,..
她以為,..
男堡民:哦我的靈魂何等悲傷與憂鬱,
當我聽見這無辜的女孩!
哦叛徒!
哦我的靈魂何等的,..
這可憐的女孩會因愛而死,
是的,為愛.
Elvira(好似她正轉頭看著逃走的Arturo):
但是你早已從我身邊逃走了嗎?殘酷的男人,你放棄了你如此愛著的她嗎?
哦,殘酷的男人!

男女堡民:天啊!可怕的不幸!

男堡民:天啊!悲痛的不幸!

Elvira:這個燃燒的熱病痛殺了我..
男堡民(低音):哦!憂傷和悲愁!天啊!
女堡民、男堡民(高音):天啊!多麼悲愁!而她是這麼地純潔!

男堡民(低音):如此美麗,如此純潔,天之尤物!
哦!她要復仇,是的,她要復仇的,...
Elvira:...正在催毀我.
哦!火燄與狂怒正在橫掃我!
邪惡的魅影,碎散飛揚,
否則可能狂暴地使我心裂碎,是的,..
女堡民、男堡民(高音):多麼憂傷!哦!願他們被咀咒,
這邪惡的一對;是的,這可憐的女孩會復仇,
願這逃跑的一對被咀咒,
願復仇降臨到卑劣的叛徒身上,...

男堡民:願沒有屋子,沒有陸地接納這對逃犯!可憎的..

Elvira:..這個熱症正在摧毀我.
女堡民:如此美麗,如此純潔,..
男堡民:..被老天,被人憎恨..
..受風,受可怕的暴風襲打,願這對可憎的一對..

Elvira:...這光燄橫掃我.
女堡民:..天之尤物!
男堡民:..無知使他們的頭腦休息.
逃跑,在淚中..

Elvira:邪惡的魅影...
女堡民:永受咀咒..
男堡民:..在可怕的戰鬥中,..
..與天和地...

Elvira:...碎散飛揚!
女堡民:...在生與死中..
男堡民:..海,這成份..
..永受咀咒..

Elvira:哦在狂怒裡碎裂開來...
男堡民(低音):...永久,在生死中...
女堡民、男堡民(高音):..在生死中...

Elvira:..我心,可能狂怒,...
男堡民(低音):..在生死中,願他們的命運永久,\r
願他們永久受苦,..
女堡民、男堡民(高音):..他們的命運永久受苦,\r
命運永久,永久受苦,..\r

Elvira:這個燃燒的熱症,..
女堡民、男堡民(高音):天啊!憂傷和哀愁,..

男堡民:願沒有屋子,沒有陸地,..
Elvira:這個熱症正在摧毀我,..
女堡民:如此美麗,如此純潔,..

--------------第一幕第三場結束,以下要進入第二幕---  

 貝利尼歌劇《清教徒》劇本中文全譯本(2)

第二幕(最新更新日期:1996.11.21)

男女堡民:哦何等悲傷!哦何等可怕!哦何等可怕!哦何等可憐!
女堡民及一部份的男堡民:她正在哭泣...
其他的男堡民:她的心破碎了..

合唱:...她的心破碎了,..

男堡民(低音):她會為愛而死,她會死..
女堡民及一部份男堡民(高音):這位可憐的女孩會死於..

合唱:...愛,會死,會死於愛,
哦何等可怕!哦何等悲傷!

女堡民:她被憂愁擊倒.

男堡民:我看過她在濃密的樹林中徘徊..

女堡民:她的心破碎了..
男堡民(高音):..在濃密的樹林中...

男堡民(低音):...在濃密的樹林中..

女堡民:..她的心破碎了.
男堡民(高音):..遺忘了這個世界..

男堡民(低音):..是,她在四處哭喊著...

女堡民:哦多麼可憐!
男堡民(高音):...她在四處哭喊著..
男堡民(低音):...多麼可憐..

合唱:...可憐啊!可憐啊!
她在四處哭喊著,可憐啊!可憐啊!

女堡民和一些男堡民(高音):她在哭泣,..
其他的男堡民(低音):她的心破碎了,..

男堡民:多麼淒慘!

女堡民:哦!多麼淒慘!

男堡民:她的心破碎了.

女堡民:她的心破碎了.

男堡民:她會為愛而死.

女堡民:哦!多麼可怕!

男堡民:她會為愛而死..

女堡民:她將死於..愛.
男堡民:...愛.
男堡民(低音):哦!

男堡民,女堡民:她在哭泣,..
(對Giorgio)有什麼消息?

Giorgio:她現在正在休息.

男堡民,女堡民:可憐的女孩!可憐的女孩!
她仍在不幸之中嗎?

Giorgio:這可憐無辜的女孩的內心原本清新但卻被擾亂.

男女堡民:是什麼緣故?是什麼緣故?

Giorgio:我怎能夠告訴你們?
如此地苦惱折磨著我的胸口
所有的話語都支吾而說不出口來!

男女堡民:哦!告訴我們.

Giorgio:你們要我說嗎?

男女堡民:我們請求你.

Giorgio:哦不要再問我!

男女堡民:我們請求你.

Giorgio:哦不要再問我!

男女堡民:我們求你是因為我們感到憂傷.

Giorgio:好吧,如果你們要我說,靠攏來.
她戴著花冠,披散著可愛的頭髮
令人所愛的少女徘徊著
而用一張悲傷的臉問著微風與花朵:
"Elvira上那兒去了?她去那兒了?她去那兒了?

男女堡民:可憐的女孩!

Giorgio:身著白裝,彷彿她正站在禮壇之前
她在婚禮之中,同時重複著:"我願意"然後放聲哭泣,因著愛而顫抖:
"哦,來吧Arturo,來吧,Arturo!"

男女堡民:哦!多麼殘酷!
哦!這個叛徒是多麼殘酷!
可憐的女孩,她會因愛而死!

Giorgio:有時她像一隻戀愛中的斑鳩一般地呻吟,
隨之被她的苦難跌倒,
然後你們聽見她像悲鳴的豎琴一般地聲音,
唱著愛情.

男女堡民:可憐的女孩!

Giorgio:現在她把別人也看成Arturo了,
她曉得她錯愛和她悲慘的命運,\r
她呻吟,哭泣,變得苦惱並愛意加增,
她呼叫著一死,一死.
哭泣,變得苦惱並愛意加增,
她呼叫著一死...

男女堡民:願神怒擊倒叛徒,是的,擊倒他,..
Giorgio:她哭泣,變得苦惱,並總是更多愛意,..

男女堡民:天啊!這可憐的女孩..

Giorgio:...會因愛而死!

男女堡民:哦!是的..

Giorgio:哦天啊,因她的憂傷,因她憂傷發發慈悲,..
男女堡民:這可憐的女孩會因愛而死!
是的,願神怒擊倒叛徒,是的!

Ricardo(帶著文件進來):死亡之箭是不會遲來的!
Arturo 被英國國會判處死刑.
那就是他的命運.\r

Riccardo, Giorgio, 男女堡民:降臨到陷入邪惡的世上,
願對善惡的人們有一個嚴正的警告.
屆時神大能的手報應在邪惡的人身上,
墜落..

Riccardo:國會宣稱Valton無辜
並把最高榮譽加之於他身上

男女堡民:你會悲傷的,Valton,要是你看到你所愛的女兒發了瘋!

Riccardo:她沒有希望了嗎?

Giorgio:醫生只能說突如其來的大喜,
或是大悲才有可能把她的飄忽的心智拉回正常.

男女堡民:Arturo活該受到永久的折磨!

Riccardo:克倫威爾說,在我是你們的首領領導之下,
這邪惡的人,仍為逃犯,
你們現在必須出發尋找.
如果不幸的命運引他到此地,\r
不要對他表示恩惠或者同情.
(城內的男女堡民出發了)

Elvira(在後台):要不重新給我希望,
要不就讓我一死.
哦重新給我,..

Giorgio:她來了..你們聽見她嗎?

Giorgio, Riccardo:哦!她的呻吟聲是多麼悲痛.
(Elvira上場,披頭散髮)

Elvira:就在此地他溫柔的聲音曾在呼喚我..然後消失了.
在此他曾發誓,
隨後殘酷逃跑了!
哦!我們不再共處在歡樂之中.
哦!重新給我希望,
要不就讓我死.
哦重新給我,...

Giorgio, Riccardo:是多麼偉大的愛情
顯現在她的臉上,在她的憂傷之中!
是多麼偉大的愛情,哦多麼偉大的愛情
在她的憂傷之中,..
(Elvira逐漸接近Giorgio)

Elvira:你是誰?

Giorgio:妳不認得我嗎?妳不認得我嗎?

Elvira(快樂地認出他):是,是,我的父親...及Arturo?是我的愛?
說啊,說啊...
哦!你在微笑與擦淚.
你要和我去結婚...跳舞,歌唱!
讓每個人參加婚禮,節慶,
和我愉快地跳舞.
去參加節慶!
(對Giorgio)你也會和我跳舞嗎?
去參加婚禮.來.
(轉身看Riccardo,握住他的手)
他在哭!

Riccardo:哦神啊!

Giorgio:哦神啊!

Elvira(對Giorgio):他在哭...也許他在戀愛?
他在哭....已在戀愛了.

Giorgio, Riccardo:誰能現在忍住哭?
誰能忍住哭?

Elvira(對Riccardo):聽我說,並告訴我:你可曾戀愛?

Riccardo:把妳的眼睛盯住我的臉,
近看我,妳會看到的...

Elvira:哦!如果你哭泣...那麼你便會知道
當一顆有信心的心去愛
經常會生活在痛苦之中!

Giorgio:來吧!安靜下來,我親愛的人兒.
上天會撫慰妳的憂傷.

Elvira:絕不會!

Riccardo, Giorgio:願上天賜慈悲予妳.
Elvira:絕不會!

Riccardo, Giorgio:忘掉這個殘酷的男人,哦,好吧!
Elvira:絕不會!
哦!我將永不會再見到你了.
哦!取走我的生命
或是還我的愛人來!

Riccardo, Giorgio:哦!...

Elvira:哦!取走我的生命
或是還我的愛人來!
Riccardo, Giorgio:...她的痛苦變成了我的,
我的心碎了.

Elvira:..哦!還我的愛人來!

Riccardo, Giorgio:她的痛苦變成了我的,
我絕望的心破碎了,..
(Elvira猛轉向Riccardo及Giorgio.過了一會兒,她笑了,平復下來,好似瘋人般)

Giorgio:如今她又在微笑.

Riccardo, 接著是Giorgio:她在想什麼?

Elvira(她以為是與Arturo是在一起):別怕我父親,
我將撫平他的怒氣.
哦,不要害怕,我將撫平他的怒氣.
每件苦痛將被忘卻;
是的,我將使你幸福,是的.

Riccardo:多麼好的可愛靈魂..
Giorgio:被拋棄而身處不幸...
Riccardo:...我的對手已除掉!是的!...
Giorgio:..她夢到她已失喪的愛情!是的!...

Elvira:回來吧,我將使你幸福!
Riccardo:...我的對手已除!
Giorgio:...她夢到她已失喪的愛情!

Elvira:歸來吧,親愛的,月亮當空!
萬籟俱寂;
直到天色破曉,
哦,回來吧,在我心坎上!
啊!快些,哦我的Arturo,
回到,哦我親愛的,回到你的Elvira身邊;
她哭泣而且巴望著你,
回來吧,哦我親愛的,愛情回來吧,...

Riccardo, Giorgio:哦可愛而不快樂的女孩,
願妳的深情得著報償,
願妳有朝一日會快樂
忘了妳的憂傷,是的,
忘了妳的憂傷,..

Elvira:歸來吧,親愛的,月亮當空!
愛情回來吧,...
哦,回來,愛情回來吧...

Riccardo, Giorgio:哦!妳現在應該回房去,
夜晚正在擴散它可怕的黑暗,是的,..
Eivira:...愛情,回來吧愛情,..
Arturo,回到妳的初戀情人身邊吧,...
(Elvira 下場)

Giorgio:你必須救你的對手,
你可以救得了你的對手.

Riccardo:我不能夠.

Giorgio:不?是你不願意.

Riccardo(冷笑):不是.

Giorgio:你必須救他!

Riccardo:不,哦!不,他應受刑!

Giorgio:你記得很清楚當逃犯逃走的時刻.

Riccardo:是.

Giorgio:那麼Arturo應負全責嗎?

Riccardo(幾乎輕蔑地):你現在說什麼...

Giorgio(以高貴地態度):..是真的.

Riccardo:坦白說.

Giorgio:我說夠了.

Riccardo:是國會的意思,
他應受極刑;
反叛者的蠻勇將因Arturo之死而受到抑制.
我不恨他,我不怕他,
但這個沒價值的男人應受到懲罰.

Giorgio:不!在這時刻你被一個令你目盲的可怕苦痛攫住...哦!令人顫抖!
悔恨與自責將毀滅你的生命.
如果你的對手被你毀滅
另一個會繼他而發生.

Riccardo:誰?

Giorgio:想想看,我兒!
你會有兩個犧牲者!
而無論你走到何處
他們的陰影將追隨著你!
如果你在黑暗中見到魅影,
白色的,優雅..呻吟著唱著,
那就是Elvira在遊蕩及哭泣:我因你而死.
如果,當天空被暴風雨遮暗,
你感覺惡影出現,顫抖著,
那就是Arturo跟著你,壓迫你,
那就是Arturo跟著你,
死之憤怒威脅著你.

Riccardo:如果Elvira哀傷的鬼魂向我顯現並且憤怒地跟著我,
我的祈禱,我的歎息,
將贏得她的同情.
如果Arturo憎恨鬼魂會現身,都是血,來自地獄,
再次我可怕的憤怒會把他永久投入無底地獄.
如果Elvira哀傷的鬼魂向我顯現並且憤怒地跟著我,
我的嘆息將贏得她的同情,
將贏得她的同情,...
Giorgio:那就是Elvira悲傷地遊蕩,
哭泣,我死了,我因你而死.
那將是Arturo跟著你且壓迫你,
那將是Arturo,
以死的憤怒來威脅著你,..

Giorgio(擁抱Riccadro):Riccardo!Riccardo!
願折磨我如此深的憂傷贏得過你的好心.

Riccardo:你的眼淚贏了我,...
看,我的眼睛被眼淚弄濕了.

Giorgio,Riccardo:那真正愛他國家的人榮耀恩典...

Giorgio:...榮耀...

Riccardo:...榮耀..

Giorgio, Riccardo:..榮耀恩典.

Riccardo:也許軍隊在破曉時分會攻擊.
如果他在那兒...

Giorgio:如果他在那兒?他會死.

Riccardo:他會死,是的,他會死.

Giorgio:我的手還未冷!
我將與你併肩作戰,是,是的.

Riccardo :如果他武裝而來
他會被這隻手弄死.

Giorgio:讓戰爭的口號是:
國家,勝利,勝利和光榮.
讓號角響起,我將堅強無畏地作戰;
叫喊著自由,面對死亡是一件美好的事
願對國家無畏的愛獲得血的榮譽,
而願慈悲掃除汗水和眼淚.

Riccardo, Giorgio:在薄暮!

Giorgio:叫喊著自由,面對死亡是一件美好的事.

Riccardo:讓號角響起,而你將堅強無畏地作戰,
面對死亡是一件美好的事,..
願對國家無畏的愛,..

Riccardo, Giorgio:在薄暮!

Riccardo:面對死亡是一件美好的事,..

Giorgio:讓號角響起,我將堅強無畏地作戰.
Riccardo:哦!讓號角響起,..

Riccardo:願對國家無畏的愛...

Giorgio:...獲得血的榮耀...

Riccardo:..願慈悲掃除..

Giorgio:...汗水和眼淚.

Riccardo, Giorgio:在薄暮!
那是一件美好的事,..
讓戰爭的口號,...

(同下)

-----------第二幕結束,以下要進入第三幕---  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|手机版|客服:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com QQ:895456697|广告合作|账号注销|家电联盟网

京公网安备 11010602010207号 ( 京ICP证041102号,京ICP备09075138号-9 )

GMT+8, 2026-4-7 09:27 , Processed in 0.167018 second(s), 22 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表