UID90600
威望81
金钱137447
交易诚信度0
主题33
帖子1415
注册时间2004-10-2
最后登录2020-4-8
禁止访问
交易诚信度0
注册时间2004-10-2
|
哎,D坛最近也讨论了不少翻译的帖子,我都只是看看,没有参加,因为关于翻译的东西,最近我也迷惑了。不知道该用什么样的态度去对待翻译。
我时常看到大家提到“信达雅”(Faithfulness, Expressiveness, Elegance)这个翻译标准,就好像中国翻译,乃至世界翻译界都只有这样一个标准。其实不然,这不过是严复以前提出的一个标准,从一定程度上说具有高度的概括性,也十分精准。要达到“信达雅”这样的高度实属不易,目前国内只有许渊冲能做到这一点(不过他很多时候太过追求“雅”,而忽略了“达”)。但翻译界现在已经很少提及这个标准了,因为随着白话文的普及、英语借用词和缩写词的引入,让“信达雅”三字标准既显得苛刻又显得落伍。国内现在对尤金·奈达的一系列翻译原则推崇备至,其实也有失贴切,因为他研究的毕竟是英印互译,不是英汉互译。所以关于标准一说,实难定论。
同时,很多人认为英语好、汉语也好就一定会翻译好。这是极其错误的,融会贯通是必要条件,却不是决定条件。否则稍有汉语素养的ABC都能做同传,再多学一点国学就可以成大师了?
对于本人来讲,我总喜欢犯一些低级译者的错误,即故意显摆。喜欢用一些花里胡哨的句子,恨不得把脑海中能想到的生僻词全用一遍,最后让老师看了,只觉得好笑,让母语者看了莫名。所以我最近也在思考该如何让翻译变得更自然、精确、贴切而不浮华。
Dave同学的英语确实功底不错,翻译下来行文流畅,感情浓厚,实为难得。但也看得出过程较为仓促,在文字的简练性上还有改进的空间。
再看了Dave同学的翻译后,我也学习了不少。下面给出自己的版本,还望大家指正:
Originated from Japanese, Dokidoki is an onomatopoeia describing the feeling of a heartthrob. It’s an emotion or attitude that you may experience when encountering or touching your love for the very first time. In our hectic lives, we tend to yearn for something unexpected and touching, something most likely to hit us with a Dokidoki. Sometimes, a Dokidoki is like a glass of strong liquor that warms your heart and makes you glow from inside out; while other times, it’s like a cup of coffee that will keep you engulfed by its lingering mellow aftertaste. Be careful with Dokidoki. Once you are addicted to it, there’s no way you can ever quit.
PS, Q猴同学的感情一向充沛,有时候让我看得比较摸不着头脑,不过却有点像论坛的鲶鱼,总能带动一大批潜水的人出来活跃气氛,也属功德无量了。[s:20][s:20][s:20] |
评分
-
查看全部评分
|