家电论坛

广告合作
 注册  找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

UB+
楼主: Devil

[其它] 万能的D坛啊 求翻译一段

 关闭 [复制链接]

129

主题

1万

帖子

531

威望

终极会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2004-3-3
发表于 2010-4-13 18:37 | 显示全部楼层
原帖由 解放全人类啊 于 2010-4-13 10:38 发表
英文小说我看过有几百本了,一眼就能看出dave够水平!

在天涯也是这样的,看到别人求译文的贴子不是不想帮,而是遇到现在这种情形,很是不舒服,你给楼主一个译文,他根本没有能力去评判,如果他有这个能力,那自 ...

你丫P话真TM多     DAVE显摆下能耐人起码跟这儿把脏活干了     你上来摆个什么几百本英文小说的道理?     上回情感你教人家小姑娘学个英语要连续十几年     我们都是被骗的      你有这能耐赶紧跟这儿把LZ伺候了不完了     轮这儿让你当裁判?    你问问这里有几个天生的裁判同意不同意啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

66

主题

3211

帖子

1

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2003-3-16
发表于 2010-4-13 21:39 | 显示全部楼层
擦汗,我应该没说过自己英语棒吧?[s:18]

不过,猴子太喜欢放炮了,该关关禁闭了……土豆下手猴子没意见吧[s:97]
科幻 Asimov,Gunn,刘慈欣,Bradbury,Heinlein,Vernor Vinge

音乐 Beethoven,Tchaikovsky,Mozart,Chopin,Schubert,Stravinsky
回复 支持 反对

使用道具 举报

33

主题

1415

帖子

81

威望

禁止访问

交易诚信度
0
注册时间
2004-10-2
发表于 2010-4-13 21:58 | 显示全部楼层
哎,D坛最近也讨论了不少翻译的帖子,我都只是看看,没有参加,因为关于翻译的东西,最近我也迷惑了。不知道该用什么样的态度去对待翻译。

我时常看到大家提到“信达雅”(Faithfulness, Expressiveness, Elegance)这个翻译标准,就好像中国翻译,乃至世界翻译界都只有这样一个标准。其实不然,这不过是严复以前提出的一个标准,从一定程度上说具有高度的概括性,也十分精准。要达到“信达雅”这样的高度实属不易,目前国内只有许渊冲能做到这一点(不过他很多时候太过追求“雅”,而忽略了“达”)。但翻译界现在已经很少提及这个标准了,因为随着白话文的普及、英语借用词和缩写词的引入,让“信达雅”三字标准既显得苛刻又显得落伍。国内现在对尤金·奈达的一系列翻译原则推崇备至,其实也有失贴切,因为他研究的毕竟是英印互译,不是英汉互译。所以关于标准一说,实难定论。

同时,很多人认为英语好、汉语也好就一定会翻译好。这是极其错误的,融会贯通是必要条件,却不是决定条件。否则稍有汉语素养的ABC都能做同传,再多学一点国学就可以成大师了?

对于本人来讲,我总喜欢犯一些低级译者的错误,即故意显摆。喜欢用一些花里胡哨的句子,恨不得把脑海中能想到的生僻词全用一遍,最后让老师看了,只觉得好笑,让母语者看了莫名。所以我最近也在思考该如何让翻译变得更自然、精确、贴切而不浮华。

Dave同学的英语确实功底不错,翻译下来行文流畅,感情浓厚,实为难得。但也看得出过程较为仓促,在文字的简练性上还有改进的空间。
再看了Dave同学的翻译后,我也学习了不少。下面给出自己的版本,还望大家指正:

Originated from Japanese, Dokidoki is an onomatopoeia describing the feeling of a heartthrob. It’s an emotion or attitude that you may experience when encountering or touching your love for the very first time. In our hectic lives, we tend to yearn for something unexpected and touching, something most likely to hit us with a Dokidoki. Sometimes, a Dokidoki is like a glass of strong liquor that warms your heart and makes you glow from inside out; while other times, it’s like a cup of coffee that will keep you engulfed by its lingering mellow aftertaste. Be careful with Dokidoki. Once you are addicted to it, there’s no way you can ever quit.   

PS, Q猴同学的感情一向充沛,有时候让我看得比较摸不着头脑,不过却有点像论坛的鲶鱼,总能带动一大批潜水的人出来活跃气氛,也属功德无量了。[s:20][s:20][s:20]

评分

参与人数 1威望 +2 收起 理由
宫商角徵羽 + 2 谢谢

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

83

主题

4821

帖子

80

威望

特级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

交易诚信度
0
注册时间
2003-11-1
发表于 2010-4-13 23:00 | 显示全部楼层
学习了.
世界7%的耕地养活22%的人口世界60%的公务员.
世界2%的车承载着世界15%的交通事故死亡.
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

689

帖子

48

威望

特级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

交易诚信度
0
注册时间
2003-1-1
发表于 2010-4-14 00:05 | 显示全部楼层

回复 49# aintor 的帖子

的确比我翻译的简单,精炼多了,看来中译英绝对是非常考提炼浓缩验素质的事情,应该推敲用词,精良简洁。
但是,翻译中我有些时候也很困惑,比如我用 BUSY LIVES 时也想改成 HECTIC LVIES,但是总觉得HECTIC这个词不是中型词了,基本当你问 HOWS IT GOING 时,老外说 I HAD A HECTIC DAY 就是说,他今天特别的忙乱,痛苦,遇到了不顺心的事儿了,你就不能说句 GOOD 走人了,挺严重了就。
不过的确翻译简洁多了。
The Existence of Life is a Highly Overrated Phenomenon
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

1850

帖子

247

威望

核心会员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

社区建设奖积极参与奖

交易诚信度
0
注册时间
2001-11-21
发表于 2010-4-14 00:09 | 显示全部楼层
原帖由 aintor 于 2010-4-13 21:58 发表
哎,D坛最近也讨论了不少翻译的帖子,我都只是看看,没有参加,因为关于翻译的东西,最近我也迷惑了。不知道该用什么样的态度去对待翻译。

我时常看到大家提到“信达雅”(Faithfulness, Expressiveness, Eleganc ...



我靠,英文也这么有才阿你![s:20] [s:20]
年岁渐高、血仍未冷!

回复 支持 反对

使用道具 举报

33

主题

1415

帖子

81

威望

禁止访问

交易诚信度
0
注册时间
2004-10-2
发表于 2010-4-14 00:31 | 显示全部楼层
原帖由 dave9181 于 2010-4-14 00:05 发表
的确比我翻译的简单,精炼多了,看来中译英绝对是非常考提炼浓缩验素质的事情,应该推敲用词,精良简洁。
但是,翻译中我有些时候也很困惑,比如我用 BUSY LIVES 时也想改成 HECTIC LVIES,但是总觉得HECTIC这个词不 ...


呵呵[s:20],根据牛津字典的解释 hectic: full of incessant or frantic activity,强调的就是事情的繁忙慌乱。在我看来busy和hectic两者中,busy比较模糊,不同语境下,语气可强可弱,但hectic就比较稳定。所以我选择了它。

其实还有一个主要的原因,就是平时用的比较顺口,我这人比较爱夸张。。。[s:18][s:18]
回复 支持 反对

使用道具 举报

33

主题

1415

帖子

81

威望

禁止访问

交易诚信度
0
注册时间
2004-10-2
发表于 2010-4-14 00:32 | 显示全部楼层
原帖由 热血 于 2010-4-14 00:09 发表



我靠,英文也这么有才阿你![s:20] [s:20]


不敢不敢,有才的人多的去了。。。哎
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

921

帖子

87

威望

特级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

交易诚信度
5
注册时间
2003-6-12
 楼主| 发表于 2010-4-14 00:35 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 aintor 于 2010-4-13 21:58 发表
哎,D坛最近也讨论了不少翻译的帖子,我都只是看看,没有参加,因为关于翻译的东西,最近我也迷惑了。不知道该用什么样的态度去对待翻译。

我时常看到大家提到“信达雅”(Faithfulness, Expressiveness, Eleganc ... [/quo] 非常感谢,个人感觉这个翻译似乎挺接近了。因为我是作为品牌介绍,因此并不需要直译,BULL一句话没翻译,还唧唧歪歪。有本事你给个好了。我是求人,不是来吵架,感没感谢轮不到某些人冷嘲热讽。你觉得你牛气,就来这里坐坐。

http://blog.sina.com.cn/kidrobot
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

4776

帖子

130

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
10
注册时间
2006-1-20
发表于 2010-4-14 05:05 | 显示全部楼层
就冲你对待别人作品这种态度,用得着伺候你么?德行!
只养一只小毛驴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

4776

帖子

130

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
10
注册时间
2006-1-20
发表于 2010-4-14 05:31 | 显示全部楼层

回复 49# aintor 的帖子

邂逅用encounter不好,encounter通常表示不好的偶遇,run into someone meet someone by chance虽然听上去不牛逼,但是却准确不带歧义。
只养一只小毛驴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

4776

帖子

130

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
10
注册时间
2006-1-20
发表于 2010-4-14 05:42 | 显示全部楼层
heartthrob无法体现出那种怦然心动的心脏那种bb跳的冲动,用pit-a-pat更好。
只养一只小毛驴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

4776

帖子

130

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
10
注册时间
2006-1-20
发表于 2010-4-14 07:33 | 显示全部楼层
别的有空私下交流吧,和楼主没什么好说的。
只养一只小毛驴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

5746

帖子

56

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2005-6-20
发表于 2010-4-14 08:31 | 显示全部楼层
DOKIDOKI is a Japanese onomatopoetic word. It is the butterflies in your stomach when you meet someone special.

It is a feeling, an attitude. DOKIDOKI is a feeling of that unexpected meeting, the first accidental touch.

With our lives being so busy we are still craving for something wonderful, still hoping to be moved by the glimpse of beauty.  DOKIDOKI is just the word for this unforgettable feeling that touches us deep to our souls.

Sometimes DOKIDOKI is like a glass of strong liquor that warms you up from inside; Sometimes DOKIDOKI is like a good cup of coffee that makes you loose yourself in its rich taste.

The feeling of DOKIDOKI is so addictive and so impossible to resist.

这是一个英国MM翻译的,但也不见得好,她自己说蛮喜欢。
楼主自己比较选择吧,大家别吵了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

4776

帖子

130

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
10
注册时间
2006-1-20
发表于 2010-4-14 08:36 | 显示全部楼层
从语感纯正方面的确高出好多。。。
只养一只小毛驴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|手机版|客服:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com QQ:895456697|广告合作|账号注销|家电联盟网

京公网安备 11010602010207号 ( 京ICP证041102号,京ICP备09075138号-9 )

GMT+8, 2026-3-27 06:06 , Processed in 0.143339 second(s), 27 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表