UID491955
威望305
金钱201071
交易诚信度0
主题34
帖子4925
注册时间2008-5-12
最后登录2017-4-12
核心会员
      

交易诚信度0
注册时间2008-5-12
|

楼主 |
发表于 2013-10-13 02:29
|
显示全部楼层
本帖最后由 henry余 于 2013-10-17 00:32 编辑
在一章宇宙不安和威严气氛,控诉欧洲战争不止、强人到处肆虐......
在二章,无尽无穷的青春活力,就像殖民者高歌凯旋,拿破仑席卷全欧.......忽略留下一片颓垣败瓦,
在三章中,漠视灭绝景象,自葬阴霾下温柔爱情、平和残景、强装浪漫中........
第四乐章男中音宣叙调针锋相对,对一二三章主题强烈的否定后,随之而来的欢乐颂,是否欢乐?
二百多年后的今天看,《欢乐颂》是在欧洲战乱、狂欲的雾霾黑暗中发出的强音?
这个欢乐颂是否过度雄伟?还是善颂善祷的一厢情愿?
是否有些愤怒?
男中音的强声严肃,是快乐的颂祷?
他的否定.......
——是否定和惊醒世俗的享乐?
——是否定当时工业蛤命引发贪婪的殖民掠夺?
——否定拿破仑称帝失败而留下全欧残破的烂摊子?
——是否定传统、道德粉碎的愤怒呼声?
——是否定强权施虐、文化倒退的蛮横?
柏林围墙倒下,伯恩斯坦高奏的第九,是对苏联谜语式的判决?
史勒坚911后的演奏,是对恐袭的怒吼还是劝解?
看看舒勒的冗长的诗歌,到底在说什么.......这个英文的翻译是维基资源(Wiki source) 的翻译(我也不懂德文)希望不会远离德文.........
舒勒的古代的词句表较难读,那么留意红字 和 括弧里面的 1785年的舒勒版本,貌似舒勒改动过后,有点过分含蓄......
为了省时间,我做粗糙但忠实的翻译。
灰色字是我太荒诞的神经病看法,并不想影响别人。各位DX请自创自己的想法。
艺术感受,不应被别人左右:
快乐,众神美丽的火花 Joy, beautiful sparkle of the gods,
女神Elysium的女儿,我们醉饮炙人烈炎 Daughter of Elysium, We enter, fire-drunk,
犹如身在你天堂的圣殿 Heavenly one, your shrine.
(愿)您的神迹再次整合 Your magics bind again
传统已经分崩离析 What custom has strictly parted.
(在传统之剑已经远去/破折/粉碎) (1785 version: What custom's sword has parted.)
所有人称兄道弟 All men become brothers
乞丐与皇子结成兄弟 (1785 version: Beggars become princes' brothers.)
因为你的翅膀保护 Where your tender wing lingers.
(王族保护鼓励下,乞丐亡命出海殖民,凯旋归家作富翁,拥抱王族?)
Chorus
万众一起拥抱 Be embraced, millions!
亲吻世界(殖民者地球乱闯) This kiss to the entire world!
兄弟,在星光掩蔽的上空 Brothers, above the starry canopy
必然找到可爱天父的家园 Must a loving Father reside(居所).
(当时,全世界都在殖民者脚下,他们亲吻的,肯定不是人民,是土地和资源。他们找寻可爱上帝的家居,分享上帝的舒适?)
那些大力尝试而成功的人 Whoever has succeeded in the great attempt
互相之间结为朋友 To be a friend's friend;
有些赢得女性的爱 Whoever has won a lovely woman
更加锦上添花! Add in his jubilation!
当然,假如有人 Yes, who calls even one soul
孤独在这个地球上 His own on the earth's sphere!
不能达到这种境界 And whoever never could achieve this,
让他偷偷离开这个盛会,孤独哭泣 Let him steal away crying from this gathering!
Chorus
如果已经能够拥有庞大的生活圈子 Those who occupy the great circle,
布施你的怜悯精神吧 Pay homage to sympathy!
这会带你奔向繁星 It leads to the stars
奔向不知名的权威 Where the unknown one reigns.
(给你权威,可否也让我们这些文化人分享分享你伟大的生活圈子.......如何?)
所有生命同饮共欢 All creatures drink joy
吻吸大自然的赐予 At the breasts of nature,
正义的、邪恶的 All good, all evil
跟随美神的玫瑰轨迹 Follow her trail of roses.
亲吻她的赐予,亲吻这些葡萄枝叶 Kisses she gave us, and the vine,
已经死亡的朋友 A friend, proven in death.
虽然被蠕虫腐蚀着 Pleasure was given to the worm,
灵魂在上帝跟前成天使 And the cherub stands before God.
(欲望腐蚀的灵魂,摇身成为上帝的仆人,头戴光环???........)
Chorus
千万个朋友,你被击倒放弃吗? Do you fall down, you millions?
地球的众生、曾否感受到创造者的威力? Do you sense the creator, world?
往无边宇宙之上找寻吧 Seek him above the starry canopy,
他必定存在于繁星之上 Above the stars he must live.
(众生悲餐着挫折,眼看魑魅的耀目光环)
快乐是繁花丛生的大春天 Joy is the name of the strong spring
存在于永恒的大自然 In eternal nature.
幸福,幸福驱动着前进之轮 Joy, joy drives the wheels
按着大地的时钟运转 In the great clock of worlds.
她启发花蕾,变成花朵 She lures flowers from the buds,
发华在太阳照看的苍穹之下 Suns out of the firmament,
她把地球孕育于无边的宇宙中 She rolls spheres in the spaces
无穷无尽,超越先知的管窥之外 That the seer's telescope does not know.
(先知何曾想到,贫瘠的欧洲大陆。从罗马帝国到拿破仑横扫,欧洲千年干戈不息?)
Chorus
开怀,到处普照的阳光 Happy, as his suns fly
穿透天堂土地普照我们 Through the heaven’s magnificent plain
沿着快乐路轨的飞奔 Run, brothers, your track
轻快欢愉,因为有英雄的凯旋 Joyfully, as a hero to victory.
(这句应该是专指拿破仑)
在恐怖镜子映照的真相中 From the fiery mirror of truth
她向着勇敢的探索者微笑 She smiles upon the researcher,
朝着美德的高崖 Towards virtue’s steep hill
她指引着那些耐心的勇者 She guides the endurer’s path.
在光明之峰的高空上 Upon faith’s sunlit mountain
人们都可以见到她的彩旗迎风飘扬 One sees her banners in the wind,
光彩投射进战死者残拱棺木中 Through the opening of burst coffins
人们也见到探索者在天使群中唱赞歌 One sees them standing in the chorus of angels.
Chorus
万众,怀着勇气与耐心吧 Endure courageously, millions!
耐心等候着更美好的世界 Endure for the better world!
就在星光灿烂的庇荫上方 There above the starry canopy
强大的上帝将会酬劳你们 A great God will reward.
(并非勇者的抢掠,是上帝的酬劳)
我们无法酬谢众神 Gods one cannot repay
但我们必须以神作榜样 Beautiful it is, to be like them.
悲伤和贫苦,了解自己 Grief and poverty, acquaint yourselves
对照快乐者的欢欣 With the joyful ones rejoice.
愤怒和报复之心已经忘记 Anger and revenge be forgotten,
原谅我们恐怖的敌人 Our deadly enemy be forgiven,
无需落泪 No tears shall he shed,
不能苦恼的责备他 No remorse shall gnaw at him
Chorus
所有债务消失 Our debt registers be abolished
世界大同 Reconcile the entire world!
兄弟们,就在星光灿烂之上 Brothers, over the starry canopy
上帝在审判,我们也在审判 God judges, as we judged.
(是否大同在殖民者脚下?)
满杯的欢乐 Joy bubbles in the cup,
在葡萄金黄的汁液中 In the grape’s golden blood
食人族会充满慷慨之心 Cannibals drink gentleness
勇敢无惧的..... The fearful, courage --
兄弟们,走出你的家园 Brothers, fly from your perches,
传递美满之杯 When the full cup is passed,
让酒泡升腾到天界 Let the foam spray to the heavens
向美好精神致敬 This glass to the good spirit
Chorus
寰回的繁星赞美着 He whom the spirals of stars praise,
崇高的六翼天使唱着赞歌 He whom the seraphim’s hymn glorifies,
向美好精神致敬 This glass to the good spirit
繁星之上高唱赞歌 Above the starry canopy!
极度痛苦产生坚定了勇气 Courage firm in great suffering,
帮助那些无辜而悲痛的人 Help there, where innocence weeps,
为永恒之誓言 Eternally sworn oaths,
那些真相面对着好友和仇敌 Truth towards friend and foe,
即使面对帝王,男儿傲气不减 Mens’ pride before kings’ thrones --
兄弟们,即使这样会变得贫穷、洒下鲜血 Brothers, even if it costs property and blood, --
胜利者会获得加冕 The crowns to those who earn them,
吹牛的家伙则会失败 Defeat to the lying brood!
Chorus
收紧神圣的圈子 Close the holy circle tighter,
用金光灿烂的葡萄树立誓 Swear by this golden vine:
坚守真诚的誓言 Remain true to the vows,
向着星光之上的判决宣誓 Swear by the judge above the stars!
(The 1803 version ends here; the 1785 version continues with the following.)
挣脱暴君的枷锁 Escape the tyrants’ chains,
即使对待恶棍,同样慷慨 Generosity also to the villain,
死亡的创伤,仍抱信念 Hope upon the deathbeds,
宫殿中永远仁慈 Mercy from the high court!
亡魂必然复活 The dead, too, shall live!
兄弟们,同饮共杯、同步迈进 Brothers, drink and chime in,
罪人一定要宽恕 All sinners shall be forgiven,
地狱不将再存 And hell shall be no more.
Chorus
默离别的时刻 A serene departing hour!
让亡魂安息 Sweet sleep in the shroud!
兄弟们,这一句醇美的判决 Brothers—a mild sentence
来自最后的判官 From the final judge!
10月16日更正:
快乐,众神美丽的火花 Joy, beautiful sparkle of the gods,
女神Elysium的女儿,我们醉饮炙人烈炎 Daughter of Elysium, We enter, fire-drunk,
犹如身在你天堂的圣殿 Heavenly one, your shrine.
(愿)您的神迹再次整合 Your magics bind again
传统已经分崩离析 What custom has strictly parted.
(在传统之剑已经远去/破折/粉碎) (1785 version: What custom's sword has parted.)
所有人称兄道弟 All men become brothers
乞丐与皇子结成兄弟 (1785 version: Beggars become princes' brothers.)
因为你的翅膀保护 Where your tender wing lingers.
(王族保护鼓励下,乞丐亡命出海殖民,凯旋归家作富翁,拥抱王族?)
Chorus
万众一起拥抱 Be embraced, millions!
亲吻世界(殖民者地球乱闯) This kiss to the entire world!
兄弟,在星光掩蔽的上空 Brothers, above the starry canopy
必然找到可爱天父的家园 Must a loving Father reside(居所).
(当时,全世界都在殖民者脚下,他们亲吻的,肯定不是人民,是土地和资源。他们找寻可爱上帝的家居,分享上帝的舒适?)
那些大力尝试而成功的人 Whoever has succeeded in the great attempt
互相之间结为朋友 To be a friend's friend;
有些赢得女性的爱 Whoever has won a lovely woman
更加锦上添花! Add in his jubilation!
当然,假如有人 Yes, who calls even one soul
孤独在这个地球上 His own on the earth's sphere!
不能达到这种境界 And whoever never could achieve this,
让他偷偷离开这个盛会,孤独哭泣 Let him steal away crying from this gathering!
Chorus
如果已经能够拥有庞大的生活圈子 Those who occupy the great circle,
布施你的怜悯精神吧 Pay homage to sympathy!
这会带你奔向繁星 It leads to the stars
奔向不知名的权威 Where the unknown one reigns.
(给你权威,可否也让我们这些文化人分享分享你伟大的生活圈子.......如何?)
所有生命同饮共欢 All creatures drink joy
吻吸大自然的赐予 At the breasts of nature,
正义的、邪恶的 All good, all evil
跟随美神的玫瑰轨迹 Follow her trail of roses.
亲吻她的赐予,亲吻这些葡萄枝叶 Kisses she gave us, and the vine,
已经死亡的朋友 A friend, proven in death.
虽然被蠕虫腐蚀着 Pleasure was given to the worm,
灵魂在上帝跟前成天使 And the cherub stands before God.
(欲望腐蚀的灵魂,摇身成为上帝的仆人,头戴光环???........)
Chorus
千万个朋友,你被击倒放弃吗? Do you fall down, you millions?
地球的众生、曾否感受到创造者的威力? Do you sense the creator, world?
往无边宇宙之上找寻吧 Seek him above the starry canopy,
他必定存在于繁星之上 Above the stars he must live.
(众生悲餐着挫折,眼看魑魅的耀目光环)
快乐是繁花丛生的大春天 Joy is the name of the strong spring
存在于永恒的大自然 In eternal nature.
幸福,幸福驱动着前进之轮 Joy, joy drives the wheels
按着大地的时钟运转 In the great clock of worlds.
她启发花蕾,变成花朵 She lures flowers from the buds,
发华在太阳照看的苍穹之下 Suns out of the firmament,
她把地球孕育于无边的宇宙中 She rolls spheres in the spaces
无穷无尽,超越先知的管窥之外 That the seer's telescope does not know.
(先知何曾想到,贫瘠的欧洲大陆。从罗马帝国到拿破仑横扫,欧洲千年干戈不息?)
Chorus
开怀,到处普照的阳光 Happy, as his suns fly
穿透天堂土地普照我们 Through the heaven’s magnificent plain
沿着快乐路轨的飞奔 Run, brothers, your track
轻快欢愉,因为有英雄的凯旋 Joyfully, as a hero to victory.
(这句应该是专指拿破仑)
在恐怖镜子映照的真相中 From the fiery mirror of truth
她向着勇敢的探索者微笑 She smiles upon the researcher,
朝着美德的高崖 Towards virtue’s steep hill
她指引着那些耐心的勇者 She guides the endurer’s path.
在光明之峰的高空上 Upon faith’s sunlit mountain
人们都可以见到她的彩旗迎风飘扬 One sees her banners in the wind,
光彩投射进战死者残拱棺木中 Through the opening of burst coffins
人们也见到探索者在天使群中唱赞歌 One sees them standing in the chorus of angels.
Chorus
万众,怀着勇气与耐心吧 Endure courageously, millions!
耐心等候着更美好的世界 Endure for the better world!
就在星光灿烂的庇荫上方 There above the starry canopy
强大的上帝将会酬劳你们 A great God will reward.
(并非勇者的抢掠,是上帝的酬劳)
我们无法酬谢众神 Gods one cannot repay
但我们必须以神作榜样 Beautiful it is, to be like them.
悲伤和贫苦,了解自己 Grief and poverty, acquaint yourselves
对照快乐者的欢欣 With the joyful ones rejoice.
愤怒和报复之心已经忘记 Anger and revenge be forgotten,
原谅我们恐怖的敌人 Our deadly enemy be forgiven,
无需落泪 No tears shall he shed,
不能苦恼的责备他 No remorse shall gnaw at him
Chorus
所有债务消失 Our debt registers be abolished
世界大同 Reconcile the entire world!
兄弟们,就在星光灿烂之上 Brothers, over the starry canopy
上帝在审判,我们也在审判 God judges, as we judged.
(是否大同在殖民者脚下?)
满杯的欢乐 Joy bubbles in the cup,
在葡萄金黄的汁液中 In the grape’s golden blood
食人族会充满慷慨之心 Cannibals drink gentleness
勇敢无惧的..... The fearful, courage --
兄弟们,走出你的家园 Brothers, fly from your perches,
传递美满之杯 When the full cup is passed,
让酒泡升腾到天界 Let the foam spray to the heavens
向美好精神致敬 This glass to the good spirit
Chorus
寰回的繁星赞美着 He whom the spirals of stars praise,
崇高的六翼天使唱着赞歌 He whom the seraphim’s hymn glorifies,
向美好精神致敬 This glass to the good spirit
繁星之上高唱赞歌 Above the starry canopy!
极度痛苦产生坚定了勇气 Courage firm in great suffering,
帮助那些无辜而悲痛的人 Help there, where innocence weeps,
为永恒之誓言 Eternally sworn oaths,
那些真相面对着好友和仇敌 Truth towards friend and foe,
即使面对帝王,男儿傲气不减 Mens’ pride before kings’ thrones --
兄弟们,即使这样会变得贫穷、洒下鲜血 Brothers, even if it costs property and blood, --
胜利者会获得加冕 The crowns to those who earn them,
吹牛的家伙则会失败 Defeat to the lying brood!
Chorus
收紧神圣的圈子 Close the holy circle tighter,
用金光灿烂的葡萄树立誓 Swear by this golden vine:
坚守真诚的誓言 Remain true to the vows,
向着星光之上的判决宣誓 Swear by the judge above the stars!
(The 1803 version ends here; the 1785 version continues with the following.)
挣脱暴君的枷锁 Escape the tyrants’ chains,
即使对待恶棍,同样慷慨 Generosity also to the villain,
死亡的创伤,仍抱信念 Hope upon the deathbeds,
宫殿中永远仁慈 Mercy from the high court!
亡魂必然复活 The dead, too, shall live!
兄弟们,同饮共杯、同步迈进 Brothers, drink and chime in,
罪人一定要宽恕 All sinners shall be forgiven,
地狱不将再存 And hell shall be no more.
Chorus
默离别的时刻 A serene departing hour!
让亡魂安息 Sweet sleep in the shroud!
兄弟们,这一句醇美的判决 Brothers—a mild sentence
来自最后的判官 From the final judge!
德英对照,英翻William F. Wertz
Freude, schöner Götterfunken,欣喜,你美丽神圣电光
Tochter aus Elysium,丰腴地界的女儿
Wir betreten feuertrunken,我们醉饮火花,迈进
Himmlische, den Heiligtum.你天堂的圣殿。
Deine Zauber binden wieder,您的魔力整合了
Was die Mode streng geteilt,那些被习俗所分解,
Alle Menschen werden Brüder,所有人成为一个兄弟
Wo dein sanfter Flügel weilt.在您温和的羽翼包容下。
Chorus.
Seid umschlungen Millionen!那边百万之众在拥抱
Diesen Kuß der ganzen Welt!普世接受亲吻
Brüder - überm Sternenzelt兄弟们,穿过星光之上
Muß ein lieber Vater wohnen.必然有慈爱的上帝圣邸
Wem der große Wurf gelungen,那个成就卓越的人
Eines Freundes Freund zu sein,成为良朋之友
Wer ein holdes Weib errungen,那个夺得爱妻之人
Mische seinen Jubel ein!参与我们的庆典
Ja - wer auch nur eine Seele当然,那个形单影只的人
Sein nennt auf dem Erdenrund!只可呼唤自身的人
Und wer's nie gekonnt, der stehle他为没有能力而哭泣
Weinend sich aus diesem Bund!从我们的阶层孤独退隐
Chorus.
Was den großen Ring bewohnet他在大圈居住
Huldige der Sympathe!同情中奉献尊敬
Zu den Sternen leitet sie,星光之上的他会带引到
Wo der Unbekannte thronet.那个未可知的权势
Freude trinken alle Wesen所有众生饱醉
An den Brüsten der Natur,仁慈大自然的缪浆
Alle Guten, alle Bösen任何邪恶、优良之物
Folgen ihrer Rosenspur.追随她玫瑰足迹。
Küsse gab sie uns und Reben,分享葡萄和亲吻
Einen Freund, geprüft im Tod,予忘友的脸面
Wollust ward dem Wurm gegeben,即使蠕虫(太难,暂停)
Und der Cherub steht vor Gott.
Chorus.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie aus den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chorus.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Wandelt Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chorus.
Duldet mutig Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut solln sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sein vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chorus.
Unser Schuldbuch sei vernichtet,
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott wie ihr gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut.
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
| Joy, thou beauteous godly lightning,
Daughter of Elysium,
Fire drunken we are ent’ring
Heavenly, thy holy home!
Thy enchantments bind together,
What did custom stern divide,
Every man becomes a brother,
Where thy gentle wings abide.
Chorus.
Be embrac’d, ye millions yonder!
Take this kiss throughout the world!
Brothers—o’er the stars unfurl’d
Must reside a loving Father.
Who the noble prize achieveth,
Good friend of a friend to be;
Who a lovely wife attaineth,
Join us in his jubilee!
Yes—he too who but one being
On this earth can call his own!
He who ne’er was able, weeping
Stealeth from this league alone!
Chorus.
He who in the great ring dwelleth,
Homage pays to sympathy!
To the stars above leads she,
Where on high the Unknown reigneth.
Joy is drunk by every being
From kind nature’s flowing breasts,
Every evil, every good thing
For her rosy footprint quests.
Gave she us both vines and kisses,
In the face of death a friend,
To the worm were given blisses
And the Cherubs God attend.
Chorus.
Fall before him, all ye millions?
Know’st thou the Creator, world?
Seek above the stars unfurl’d,
Yonder dwells He in the heavens.
Joy commands the hardy mainspring
Of the universe eterne.
Joy, oh joy the wheel is driving
Which the worlds’ great clock doth turn.
Flowers from the buds she coaxes,
Suns from out the hyaline,
Spheres she rotates through expanses,
Which the seer can’t divine.
Chorus.
As the suns are flying, happy
Through the heaven’s glorious plane,
Travel, brothers, down your lane,
Joyful as in hero’s vict’ry.
From the truth’s own fiery mirror
On the searcher doth she smile.
Up the steep incline of honor
Guideth she the suff’rer’s mile.
High upon faith’s sunlit mountains
One can see her banner flies,
Through the breach of open’d coffins
She in angel’s choir doth rise.
Chorus.
Suffer on courageous millions!
Suffer for a better world!
O’er the tent of stars unfurl’d
God rewards you from the heavens.
Gods can never be requited,
Beauteous ’tis, their like to be.
Grief and want shall be reported,
So to cheer with gaiety.
Hate and vengeance be forgotten,
Pardon’d be our mortal foe,
Not a teardrop shall him dampen,
No repentance bring him low.
Chorus.
Let our book of debts be cancell’d!
Reconcile the total world!
Brothers—o’er the stars unfurl’d
God doth judge, as we have settl’d.
Joy doth bubble from this rummer,
From the golden blood of grape
Cannibals imbibe good temper,
Weak of heart their courage take—
Brothers, fly up from thy places,
When the brimming cup doth pass,
|
| Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
Chorus.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist,
Überm Sternenzelt dort droben!
Festen Mut in schweren Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen,
Brüder, gält es Gut und Blut!
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chorus.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Grossmut auch dem Boesewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brueder, trinkt und stimmet ein,
Allen Suendern soll vergeben,
Und die Hoelle nicht mehr sein.
Chorus.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Suessen Schlaf im Leichentuch!
Brueder--einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.
| Let the foam shoot up in spaces:
To the goodly Soul this glass!
Chorus.
Whom the crown of stars doth honor,
Whom the hymns of Seraphs bless,
To the goodly Soul this glass
O’er the tent of stars up yonder!
Courage firm in grievous trial,
Help, where innocence doth scream,
Oaths which sworn to are eternal,
Truth to friend and foe the same,
Manly pride ’fore kingly power—
Brothers, cost it life and blood,—
Honor to whom merits honor,
Ruin to the lying brood!
Chorus.
Closer draw the holy circle,
Swear it by this golden wine,
Faithful to the vow divine,
Swear it by the Judge celestial!
Rescue from the tyrant’s fetters,
Mercy to the villain e’en,
Hope within the dying hours,
Pardon at the guillotine!
E’en the dead shall live in heaven!
Brothers, drink and all agree,
Every sin shall be forgiven,
Hell forever cease to be.
Chorus.
A serene departing hour!
Pleasant sleep beneath the pall!
Brothers—gentle words for all
Doth the Judge of mortals utter!
|
|
|
|