家电论坛

广告合作
 注册  找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

UB+
楼主: 7.1ch

[影评] 刚下载看过了《红潮风暴》(国配版)

[复制链接]

2

主题

446

帖子

10

威望

中级会员

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

交易诚信度
0
注册时间
2003-2-7
发表于 2013-4-7 01:03 | 显示全部楼层
那为什么近年来影院会出现原声字幕版 而且进影院选择看原声字幕版的观众都比看国配版的多(除了几部动画片)
如果国配真是好东西会沦落到这种地步?!应该超过原声字幕版才对啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

2142

帖子

28

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2010-3-5
 楼主| 发表于 2013-4-7 10:07 | 显示全部楼层
DVD YO 发表于 2013-4-7 01:03
那为什么近年来影院会出现原声字幕版 而且进影院选择看原声字幕版的观众都比看国配版的多(除了几部动画片) ...

“进影院选择看原声字幕版的观众都比看国配版的多”——此说法为尔主观臆断,无数据来源支持!
说到国内影院,里面烂音响的比比皆是,除了前方声压大,环绕声效果奇差,也不知道它们是怎么通过杜比/DTS影院认证的……可能进影院选择看原声字幕版的观众心里面都是期望听听英语的环绕声道效果比国配版出众点吧?[s:14]
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

2142

帖子

28

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2010-3-5
 楼主| 发表于 2013-4-7 10:20 | 显示全部楼层
smzjh 发表于 2013-4-7 10:03
以前的经典国配还好,现在大部分的配音演员有原作演员的台词功力吗?如果是歌舞剧、音乐片也换国配???

所谓长江后浪推前浪,国内配音界英才多得很。
我也不是刻意贬低原音,中文字幕版本也是经常看的(很多外国片无国配啊)。但语言障碍于我是确凿存在的,所以有选择的话还是国配版本优先。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

446

帖子

10

威望

中级会员

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

交易诚信度
0
注册时间
2003-2-7
发表于 2013-4-7 13:21 | 显示全部楼层
7.1ch 发表于 2013-4-7 10:07
“进影院选择看原声字幕版的观众都比看国配版的多”——此说法为尔主观臆断,无数据来源支持!
说到国内 ...


我不能提供给你什么数据 也懒得提供 只要你亲自去各大影院看看问问就知道了 事实存在的事情不用我多辩
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

446

帖子

10

威望

中级会员

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

交易诚信度
0
注册时间
2003-2-7
发表于 2013-4-7 13:30 | 显示全部楼层
7.1ch 发表于 2013-4-7 10:20
所谓长江后浪推前浪,国内配音界英才多得很。
我也不是刻意贬低原音,中文字幕版本也是经常看的(很多外 ...

我不认同你的地方是 明明添了很多料的东西已经变味 已经感受不到那种品质和韵味 你还吃得津津有味乐此不疲到处宣传 好像只有你吃的那种才是最好的一样 而且只吃添加过的 只因添加剂是你家产的 真是奇了怪了
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

2142

帖子

28

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2010-3-5
 楼主| 发表于 2013-4-7 13:55 | 显示全部楼层
DVD YO 发表于 2013-4-7 13:30
我不认同你的地方是 明明添了很多料的东西已经变味 已经感受不到那种品质和韵味 你还吃得津津有味乐此不疲 ...

让自命“英语通”者去品位英语台词的“品质和韵味”吧!
我选English Audio就是听听相对国配强出的环绕音效而已。自己没接受多少欧美文化的底蕴熏陶,也体会不出啥英语对白的精妙{:soso_e128:}。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

9

帖子

0

威望

新手上路

Rank: 1

交易诚信度
0
注册时间
2013-4-2
发表于 2013-4-8 20:18 | 显示全部楼层
要是双语就好了,喜欢国语看国语
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

59

帖子

0

威望

新手上路

Rank: 1

交易诚信度
0
注册时间
2006-2-8
发表于 2013-4-8 21:42 | 显示全部楼层
喜欢配音没有错,喜欢原声也没有错,喜欢原声的认为一定比喜欢配音的牛逼,那才错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

2142

帖子

28

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2010-3-5
 楼主| 发表于 2013-4-8 21:54 | 显示全部楼层
feibian 发表于 2013-4-8 21:42
喜欢配音没有错,喜欢原声也没有错,喜欢原声的认为一定比喜欢配音的牛逼,那才错了。

没有的事。俺喜欢国配是返璞归真之举,不敢装牛。[s:14]。
回复 支持 反对

使用道具 举报

90

主题

3564

帖子

113

威望

版主

Rank: 10

交易诚信度
1
注册时间
2008-8-15
发表于 2013-4-8 22:10 | 显示全部楼层
7.1ch 发表于 2013-4-8 21:54
没有的事。俺喜欢国配是返璞归真之举,不敢装牛。。

说反了  返璞归真是回归原声才对吧
那违逆了导演创作意图的后期粗加工能叫返璞归真么
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

2142

帖子

28

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2010-3-5
 楼主| 发表于 2013-4-9 09:40 | 显示全部楼层
我想劫个色 发表于 2013-4-8 22:10
说反了  返璞归真是回归原声才对吧
那违逆了导演创作意图的后期粗加工能叫返璞归真么

若照色版说法,全世界所有的译制片厂都应该关门,大家都听原声、看翻译字幕(甚至把字幕也省了)才能真心体会“导演创作意图”?{:soso_e127:}
抛开精通多国语言、对电影又有专攻的真专家不谈,作为网络下载看外片的一名普通中国观众,我还真看不出凭那些牵强生硬、粗加工的中文字幕能比国配更容易体会原作电影导演的真实创作意图!{:soso_e113:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

90

主题

3564

帖子

113

威望

版主

Rank: 10

交易诚信度
1
注册时间
2008-8-15
发表于 2013-4-9 10:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 我想劫个色 于 2013-4-9 10:21 编辑
7.1ch 发表于 2013-4-9 09:40
若照色版说法,全世界所有的译制片厂都应该关门,大家都听原声、看翻译字幕(甚至把字幕也省了)才能真心 ...

多年以前我们都是听着配音长大的,那些所谓的配音大腕,童自荣 丁华健 乔榛听的还少吗?与原声对比就良莠分明了
原声才是自然生动的,纯正的,符合导演要求的电影创作艺术的一部分,而配音之后除了口型对不上以及虚假做作的语气这些硬伤之外,更有因片中多种语境而导致的剧情致命伤。
反正我现在是听到配音就恶心,是的,真正地恶心,不管是引进片配国语,还是国产片配英语以及国语片配粤语,或者是电视剧后期配音,都他妈的恶心的要死。
而且现在就拿我们本地的影院来说,如果是引进片配音版基本上没人看了,每部片子可能只有1 2场配音版,其他的统统是原声版,可见现在市场对配音的彻底抵制。
是的,我们不能理解你们配音党,我们认为你们是不敢接受新兴事物,就正如你们不能理解我们原声党,认为我们是装逼一样。
那么就让市场作最后的检验,拭目以待。或者来整个投票贴也行
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

2142

帖子

28

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2010-3-5
 楼主| 发表于 2013-4-9 10:46 | 显示全部楼层
我想劫个色 发表于 2013-4-9 10:16
多年以前我们都是听着配音长大的,那些所谓的配音大腕,童自荣 丁华健 乔榛听的还少吗?与原声对比就良莠 ...

和色版对看外片是选择看国配版还是原声版(如果有选择的话)之讨论有益而有趣{:soso_e181:}。其实这个问题上的并无高下、对错之分,因为本质上电影是文化产品,尊重各类消费者选择权是其应有之义。

但我还是发个个性化言论噢——如果原声党真能强大到不用中文字幕就凭自己的英语听力来无差异地体会原作对白语境,那我也真心佩服一下:英语从小学抓起的教育战略在我国是彻底革命成功了!{:soso_e128:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

90

主题

3564

帖子

113

威望

版主

Rank: 10

交易诚信度
1
注册时间
2008-8-15
发表于 2013-4-9 11:15 | 显示全部楼层
7.1ch 发表于 2013-4-9 10:46
和色版对看外片是选择看国配版还是原声版(如果有选择的话)之讨论有益而有趣。其实这个问题 ...

经常可见好莱坞片中的大腕们竖着中指破口大骂“fuck u!” 其愤怒无比的或者无可奈何的情绪因为这一句fuck u而自然生动
换做国配之后就可能是轻描淡写的“去你的”,痛乎?痒乎?不明所以……
原声和字幕的组合并不矛盾,就如同我们的形声字,字幕为其形,声音自然为其声,互相配合,相得益彰,妙不可言[s:97]
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

2142

帖子

28

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2010-3-5
 楼主| 发表于 2013-4-9 15:54 | 显示全部楼层
我想劫个色 发表于 2013-4-9 11:15
经常可见好莱坞片中的大腕们竖着中指破口大骂“fuck u!” 其愤怒无比的或者无可奈何的情绪因为这一句fuc ...

刚获第85届奥斯卡最佳电影的美国片 ARGO,在我国八一国配版片名翻译为《逃离德黑兰》(此片暂未国内公映,送审中,据称引进希望较小),对比香港地区译名《救参任务》和台湾地区译名《亚果出任务》,很明显后2个中文片名都是直译手法,唯大陆采用了能透过片名直接体现电影情节紧张度的意译。

如果说一个外片名的翻译能够体现译者在认知上的差异,那给外片配音无疑是一种艺术的重现——虽然这种重现存在于无法消弭的中西方文化差别背景之下,惟其如此,才体现国配的价值。{:soso_e179:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|手机版|客服:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com QQ:895456697|广告合作|账号注销|家电联盟网

京公网安备 11010602010207号 ( 京ICP证041102号,京ICP备09075138号-9 )

GMT+8, 2026-3-27 03:18 , Processed in 0.163826 second(s), 23 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表