smg1911 发表于 2012-10-11 00:26 
余师在舞文弄墨版,有过“英译中”的唐密《金刚经》,原文由鸩摩智引进来的梵语(失传),译英文后的再中 ... 余师在舞文弄墨版,有过“英译中”的唐密《金刚经》,原文由鸩摩智引进来的梵语(失传),译英文后的再中文。因为,英语翻译有误差,又删去了。弟正好偷窥着。阿弥陀佛!功德无量!
现在是网络时代,好事不出门的时代拜拜了。
(弟未胡说,仅仅冒失尔。乞谅乞谅。)
哈,那个帖,中英夹杂文子太多,令人无法细心阅读,正好令你看错,抱歉。
我删掉的,就是鸠摩罗什翻译的中文:反正我就是觉得鸠的翻译非常可疑,才要搜寻英文版。
(金庸《天龙》特意用鸠摩智影射,再在《笑傲江湖》用方证嘴巴,重提一次:鸠的翻译,多处难以明白。)
你没有细读,正确!!!{:soso_e179:}{:soso_e179:}
可惜误会了:这个在中国结婚的和尚鸠摩罗什的翻译,并无失传,大量网站转载。他并非印度人,他也并无写梵文版。
地球上,从来没有翻译是全对的,必须非常小心阅读,呵呵,.......
几千年前的文章,难以恢复原貌,要认真敬修的话,更需认真严谨辨别。
鸠的翻译,与6个英文版都有明显差异,我放进的英文版,直接就说鸠用hsiang(相),用错字。(这个老外的中文厉害乎?)
老外的注脚:
2. The Chinese reads hsiang, which means "appearance, mark, characteristic, sign". The characterusually refers to the external environment, but Kumàrajãva here uses it in a way that seems to refer more appropriate for internal images, notions, and views. I've translated hsiang as "image" in this context, but the reader should understand that it is a mental image or notion. to mental images or notions.中文“相”字解外形,符号,性格,标徽。通常表达外在环境,但鸠用于表达内在的形象、信念和观感。读者应该明白,这是指精神上的形象或信念。
老外说的非常婉转。
我消化好了,尝试应用过,才能证。
|