UID525939
威望12
金钱101182
交易诚信度0
主题3
帖子804
注册时间2008-9-20
最后登录2015-4-13
中级会员
  
交易诚信度0
注册时间2008-9-20
|
原帖由 sniper1975 于 2009-4-25 23:19 发表 
不认同你的观点。从来没见过任何一个中国人“操着被输出的大陆英文语法结构的中文”给别人讲话的。因为中文同英文完全不同,中文可没有什么过去进行时、现在进行时这类的东东。而且,正相反的是,现在很多人按照中文的语法来讲英文,出了不少笑话。我们现在讲的白话有很多词来源于日本,这很正常,英语中不也有功夫、豆腐、纸老虎等等这样的中文音译或直译的词吗?而且越来越多。这算不算是文化的传播呢?
我觉得挺逗 你不认同我的观点这些话可能要用古文来写了 因为古汉语文言是连断句都没有的 这论坛能一口气把兰亭序断句都断对的未必都有很多 有的东西你觉得习惯了未必就是中国制造 单指一句 白话改革之前的汉语有标点么? 你那个引号引用用的很习惯吧 这是汉语本来的方式么?
现代汉语改革很多部分是大量加入西语语法并使人用着习惯 放到2009年讲这话属于忘了本 你放到民国元年看看胡适白话运动的阻力再看看 而现在台湾人的中文跟大陆汉语还有不少区别 最明显的就是动词的使用方式 台湾人一开口立即就知道是不是大陆人 这就是文化区别
简单而言台湾人的语言更为简洁凝练 借个MSN上台胞的签名"有一事我至今未明 想来为心智使然" 这我想大陆同胞是不会用这个写法的 翻翻我们的畅销书还是文学杂志 我只能说我们的汉语更接近英语的表达 属于通过大量细节句型的描写来传达意图 而非字词间的凝练
再说了大陆的拉丁化更为彻底 您该不会以为[a o e i u v]这些拼音韵母也是中国人原创的吧 韵母声母和英文音标[a e i o u]元音辅音的关系要我来讲么? 这么讲是不是清楚了些? 您用着拼音输入法打着有格结构标点断句的主谓宾现代汉语跟我讲"从来没见过任何一个中国人“操着被输出的大陆英文语法结构的中文”给别人讲话的。" 不逗么?
现代汉语大量借鉴了拉丁语系的语法 只是并未完全照搬而已 比如动词没有时态 名词没有格结构 再有就是没有定语从句 其余阁下所言舶来词这些东西关系不大 语法角度换句话说 您把这玩意直接翻译成英文的难度和您现在讲话翻译成英文之间的区别在哪 大概也就体会到现代汉语的进化了
[ 本帖最后由 QQSFF 于 2009-4-26 08:02 编辑 ] |
|