UID443323
威望1
金钱58054
交易诚信度0
主题6
帖子663
注册时间2007-9-27
最后登录2011-11-7
初级会员
 
交易诚信度0
注册时间2007-9-27
|
到现在为止被指出的弱点均已经得到很好的克服。只看今年的产品的画质水平对比的话,以前认为是等离子优势的动画性能,液晶通过采用二倍速驱动为首的新技术完全克服,反过来被认为是液晶优势的灰度等级表现,等离子就就有用放电速度的高速化技术克服了。只是,由于各自成像原理的特性不同,成像各有自己的特点。譬如如果你更重视对比度责选等离子,重视亮度责选液晶”
加大字体的部分翻译,前两处简直是在胡说
原文:
これまで指摘されてきた弱点をかなり克服してきている。今年のモデルを見る限り、プラズマ優勢だったはずの動画性能は、液晶は倍速駆動をはじめとした新技術でかなり克服してきており、逆に液晶優勢とされてきた階調表現は、プラズマは放電速度の高速化技術で克服した感がある。ただ、原理的特性によるアドバンテージはそれぞれに残っている。例えばネイティブ・コントラスト重視ならばプラズマ、輝度重視ならば液晶といった感じになるだろうか。
原文的意思是,在相当程度上得到了克服。
注意到倍频技术给液晶动态显示带来的是“相当程度上的克服”,而翻译居然说是“完全克服”,简直是胡编乱造;
第一处的原文,用的也是相同的表达——“在相当程度上得到了克服”,翻译说成是“很好的克服”,一样是根本性错误理解。
否则后面就不会说“原理性上的问题,两者仍旧存在”了。
第三处放大,翻译的还算正确,原文的意思就是“彻底克服”了——他说:高速放电彻底解决了色阶问题。
和第一第二放大字体处相比,这里的原文表现才是彻底解决,而前两处是相对解决。
被翻译一搞,反而是前两者搞得更好了。
从这种卑鄙的倾向性就能看得出来,翻译属于LCD派......
其实这个原作者就不懂色阶取决于色深bit数。
液晶屏只有8bit,最新才10bit;而等离子早早就达到了14bit,新的能到16bit
这个差距他根本不了解,所以才会说出快速放电云云的屁话,呵呵。 |
|