UID923176
威望109
金钱31367
交易诚信度0
主题114
帖子8577
注册时间2011-12-17
最后登录2026-3-24
超级会员
     
交易诚信度0
注册时间2011-12-17
|

楼主 |
发表于 2025-9-14 11:12
|
显示全部楼层
本帖最后由 david-ease 于 2025-9-15 11:36 编辑
刚看到一卡友发了一张以前国产鹦鹉牌磁带的照片,我本来是想赞一下磁带上的那张“纸片”的设计挺不错。
但我在打字的时候,却突然卡壳了----因为我不知道磁带上的这张“纸片”,有没有一个通俗易懂但又比较专业的术语。我称呼它是“纸片”,虽然意思大家都知道说的是什么,但这样的名称显然是“不专业的"。
我看国外的卡友管这个纸片叫“J CARD”,如果从外型来说,老外管它叫“J Card”,是很形象的。
但如果我把这张纸片说成“J 卡”,可能很多人会一脸懵逼,不知道我说的是什么,显然直译就不符合中文习惯。
引申开来,玩MD的机友习惯把MD维修手册上的TEST MODE(检测模式),说成“工程模式”,显然“工程模式”这个翻译既不准确,也不好理解,不友好,但久而久之大家也都叫习惯了,知道说的是什么了。
类似的,看到大家习惯把磁带的“带体”,称之为“带基”,好像显得很专业,但其实是极不专业的错误叫法,因为“带基”这个专业术语,是特指承载磁性材料的那层半透明的“薄膜基材”。但如果把磁带的“带体”称为“基带”,“带基”和“基带”,两个字调换一下,就能准确的表达出两种不同的东西。但现在大家都带基带基的叫,也就变得约定俗成了。
磁带、卡座里面的很多专业术语,都是老外先定义出来,后期国内引进翻译出来的,比如“飞轮”,来自“flying wheel”,“飞轮”就翻译得非常生动形象。
但看过卡座维修手册的人都应该深有感触,就是面对上面的一个小零件,你很清楚它是什么,也知道它上面有一个名称,但如果你想把它用汉语表达出来,脑瓜往往就会“卡壳”,有同感吗?
说说那些你知道它是什么但又说不出名称的零件。
|
|