UID20892
威望58
金钱345934
交易诚信度0
主题51
帖子2338
注册时间2001-11-21
最后登录2015-9-29
特级会员
    
交易诚信度0
注册时间2001-11-21
|
原帖由 啦啦啦啦 于 2010-11-26 16:43 发表 
顺便再请教一下花开和MT,过去看电影有人用京片子自称的“杂”家,不知道是不是这个字?什么意思? 貌似应该叫“咱家”
zá jiā ㄗㄚˊ ㄐㄧㄚ咱家 
我。 元 锺嗣成 《一枝花·自序丑斋》曲:“既为男子身,须入世俗机。所事堪宜,件件可咱家意。” 清 孔尚任 《桃花扇·抚兵》:“咱家 左良玉 ,表字 崑山 。”
咱(zá)家(jiā)
在早期白话中,是一种比较口语化的称呼,不亢不卑,却谦中有傲,类似“吾辈”这个源于日本古代老臣在新帝面前的谦称词,也类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。
现在许多电视剧中,都是太监自称“咱家”,所以很多人误认为只有太监才能这么称呼,其实是错误的。 现在“咱家”基本已经废弃不用,以“俺”之类新的口语方言代替。
例:夏目漱石《我是猫》于雷译版“咱家是猫。名字嘛……还没有。……这大约便是咱家生平第一次和所谓的‘人’打照面了。……”
|
|