|
|

楼主 |
发表于 2014-2-6 12:51
|
显示全部楼层

支持0 反对0
sweetpotato发表于:2013-11-11 10:32:35
仿佛用眼睛听了一场交响乐。感谢译者分享如此妙文
回复

支持0 反对0
阚阳阳发表于:2013-11-13 19:28:44
文章写得跟标题一样愚蠢而无知,最傻比的就是乐评家,世界根本就不需要这个工种。
回复

支持0 反对0
passerby98发表于:2013-11-14 22:39:39
[自从大型合奏团成为管弦乐队的基础]Ever since big ensembles became the basis of orchestral music,[管弦乐队]似乎应该是“管弦乐”,否则显得同义反复。 [动人心魄的宏伟音乐瞬间迸发而出]releasing a ferocious forte,其中的forte是a passage performed or marked to be performed loudly,(乐句上写“f”)。“迸发出猛烈的强音乐句”? [吉尔伯特的一句咒语]one of Gilbert’s mantras,其中mantra有不止一个义项,在此,好像应该理解成:a statement or slogan repeated frequently,用“原则”、“圭臬”等。 [共同指挥的理想模式相当有新意]原句This ideal of collegiality is fairly new中看不出[有新意](of novelty)的意思。“共同指挥这个理想还很新”即可。 [因为乐手都加入公会] as players are unionized pros,似乎应该是“工会”? [我的手势落在强音上,但不过于猛烈,让钢琴安静下来]I punch the forte, but not too hard, and hush the piano,其中的piano是意大利文术语,其含义是:a passage performed or marked to be performed softly;(乐句上标p)故不应解作[钢琴](该歌剧序曲里也不用钢琴)。“我猛击强音乐句,但不过分,让弱音乐句轻轻奏出”。 [演奏进入《第七交响曲》伤痕累累的场面]原句we get to the bruised wonder of a diminished seventh中的diminished seventh应解作“减七和弦”(参阅:http://rickmidi.blogspot.co.uk/2007/05/diminished-seventh.html)。歌剧序曲离《第七交响曲》远了点儿。 [辛苦地获取被尊敬的权力]laboriously acquiring his right to his honorific,“为了实至名归辛勤耕耘”怎么样? [大号手正准备吹起嘹亮的号角]the tuba player preparing for a fortissimo blast,fortissimo是意大利文音乐术语(乐句上标ff),解作“极强”,用[嘹亮]好像不太够。 [但它们却让我有了够格胜任的自信]原文but they have given me the glimmerings of competence看不出作者有译句显出的“信心爆棚”。“但这些努力让我看到了自己能力的一丝曙光”?
回复

支持0 反对0
dingdingdang发表于:2013-11-14 23:24:10
几分钟之内就会对新领导作出判断The noun scorn describes your feelings of disdain when you encounter something you view as worthless or inferior,只要不喜欢,就别想成功了。
回复

支持0 反对0
大肥牛发表于:2013-11-15 10:45:30
阚阳阳:文章写得跟标题一样愚蠢而无知,最傻比的就是乐评家,世界根本就不需要这个工种。
@阚阳阳:乐评家多是为出版商服务的,他们通过捧新人、砸大家提升自己的知名度,通过和出版商合作盈利,通过和音乐学家、文化人类学家合作获得学界影响,但事实上,大多都是跳梁者,部分甚至连基本的和声、配器、曲式等等都不懂,还不若小乐迷,但他确确实实存在而且有生存土壤,让人费解。
回复

支持0 反对0
dingdingdang发表于:2013-11-15 16:07:07
要乐队的核心人员?还在,即便拍子错了,乐曲也/演奏得不离谱的话, ABC, ABC's, ABCs, alphabet, first principle, first rudiment, rudiment the elementary stages of any subject (usually plural)
回复

支持0 反对0
dingdingdang发表于:2013-11-15 17:46:41
人心悸抱怨/不堪入耳的噪音。 the sound of sheep or goats (or any sound resembling this) Type of: cry the characteristic utterance of an animal
|
|