UID710785
威望207
金钱45508
交易诚信度6
主题378
帖子5254
注册时间2010-7-22
最后登录2026-4-7
版主

 
交易诚信度6
注册时间2010-7-22
|
马上注册 家电论坛,众多有奖活动等你来参与!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
我是TANNOY Prestige系列STIRLING SE 用家。我在朗文和剑桥英汉双解辞典里均查到了TANNOY这个商标,不过辞典里汉译为“坦诺伊”,纯粹为音译。而发烧界通译“天朗”,则音译和意译兼顾,暗含“天朗气清,惠风和畅”之意,可谓“信、达、雅”,实乃译文之妙笔生花者。
然而,烧界对Prestige和STIRLING的翻译,则等而下之。Prestige 为声望、威信之意,译为“声望”可矣。偏偏译成什么“贵族”,连最基本的“信”都没有达到,更何况还与另外一个英国音箱品牌相混淆!
“斯大林”这个译名问题更大。TANNOY Prestige各款基本上是用地名命名。STIRLING则是苏格兰一地名,中国大陆出版的地图上的译名是“史特灵”。大家还记得《勇敢的心》主人公战前演说那激动人心的场景吗?在STIRLING,威廉·华莱士率领的苏格兰起义军和苏格兰贵族(这回是真的贵族)联手大败英格兰军队,随后攻占爱丁堡。那就是主人公扬名立万的“史特灵之战”(港译:司道宁之役)。金戈铁马电影场景,气吞山河的英雄气概,配上荡气回肠的音乐,每每让我热血沸腾!而“斯大林”这个译名,却令我想起那个极权人物,除了我打字时方便外,无一是处! |
|