UID454370
威望9
金钱16754
交易诚信度0
主题7
帖子97
注册时间2007-11-19
最后登录2021-4-17
中级会员
交易诚信度0
注册时间2007-11-19
|
原帖由 整天想买新电脑 于 2008-3-26 23:41 发表
还是用PC下载好,片源丰富,能看到原版电影,电影院翻译过实在不爽
就拿魔戒来说吧,翻译过的对白和原版对白---------两种境界
恰恰相反,两个版本我都看过,我倒觉得有不少片子,电影院翻译的比字幕版本好得多,原因如下:
电影院翻译的很适合中国人的语言习惯(特别是以前的上译版),基本做到“信,达,雅”,而字幕版本大多数是原意直译,意思是清楚了(和原版一样,但是不讲究中国语法),可惜少了很多语言艺术(语言也是一门艺术的),很多人不喜欢电影院的版本原因在于电影院有某些地方对白由于中国国情“加工”过了,比如《变形金刚》里男主人公偷偷潜回家找眼镜的那段,原版里母亲问汤姆是不是在房间里手淫,大陆版改成是汤姆的快乐时光,少了些西方式的幽默(如果看原版,这个地方要有个笑场,可是影院版改了之后基本笑不起来了),这是比较遗憾的地方,但是,大多数的地方,影院版本要远好于字幕版,特别是一些港台腔的字幕版,简直翻译的不伦不类,照本宣科。基本是只把情节翻译出来,完全没有语言的艺术!
中国文字博大精深,这就是为什么用在翻译当中,一句英文中国可以翻译出好几种意思的原因。
我一般两个版本都看(包括看双语碟的时候),看中文对白是为了更好的融入故事情节,没有字幕分散精力,你可以更好理解剧情及角色的面部表情变化,是真正的享受故事情节,而看英文版加字幕,完全是为了要DTS的完美音效(顺便和中文版做个对比也很有意思),字幕版也有些翻译得很好的,值得表扬。话说回来,港台版的中文对白我一般不看,完全没有感觉,基本也就是直译原版加上一些港台特有词汇,不习惯。现在很多在大陆公映过的大片,一般D版D9也带有大陆影院版对白,比如《哈利波特系列》,《蜘蛛侠系列》,《加勒比海盗系列》,《谍影重重系列》等等很多。
有些片名,翻译的水平相当不错,远超原版。比如《洛丽塔》这部经典片子,描写一个中年教授迷恋一个未成年少女的情色故事,原版用女主人翁名字做片名,香港的翻译改成《一树梨花压海棠》,典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道: “十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇,一个“压”道尽无数未说之语!非常的贴切原著,意境更胜一筹,只有中国人才能体会。
[ 本帖最后由 luorm 于 2008-3-28 02:01 编辑 ] |
|