UID923176
威望109
金钱31374
交易诚信度0
主题114
帖子8577
注册时间2011-12-17
最后登录2026-3-25
超级会员
     
交易诚信度0
注册时间2011-12-17
|
发表于 2024-5-12 13:17
来自家电论坛网手机触屏版
|
显示全部楼层
coffee_bean 发表于 2024-5-9 22:57
这篇文章估计是机翻的,读着那个别扭啊。不过奇怪的是,文章第一句译得非常准确,还有点小文采。机翻的话, ...
大师这篇翻译都是机翻的,但部分内容他应该是润色修改过的了。第一段有关电磁效应的常识,翻译得还算准确。但从第二段起,读起来就牛头不对马嘴了。
比如第二段第一句:
Faraday’s discovery also applies to tape recording and playback. A tape head is actually an electromagnet with coils of wire inside.
这句话正确的意思:
法拉第的发现也应用于磁带录音和回放上,磁头实际上是内部拥有线圈的一种电磁铁装置。
但大师的翻译:
“法拉第也发现了应用磁带来录制和播放,磁头实际上是内部缠绕铁丝的电磁铁。”
大师的这个翻译连初中生的水平都没有,词不达意,连中文都读不通顺,完全不符合大师的中文水平。
我有时候觉得大师连基本常识都没有,但我有时候又怀疑大师是故意把别人搞晕,让别人一知半解,进而对他顶礼膜拜
的。总之大师的魔幻行为,我有时能理解,有时我也解释不了。 |
|